国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢顏色詞之對比與翻譯

2016-07-12 13:25:06馬文韜
考試周刊 2016年50期
關(guān)鍵詞:顏色詞黃色藍(lán)色

馬文韜

摘 要: 顏色詞是每種語言不可或缺的一部分。由于所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、歷史淵源、文化背景等因素不同,英漢兩種語言中的顏色詞必然存在相異的文化涵義。本文以紅、藍(lán)、黃、白幾個(gè)基本顏色詞為例進(jìn)行對比分析,并進(jìn)一步探討相關(guān)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 顏色詞 紅色 藍(lán)色 黃色

在各個(gè)國家或民族的語言中,都存在固定的客觀描述事物顏色的符號,即顏色詞。但是,由于所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、歷史淵源、文化背景等差異,顏色詞在使用上必然存在一定差異,這也在一定程度上反映出各個(gè)國家或民族不同的文化心理與審美情趣。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言孕育在兩種不同的文化系統(tǒng)之中。因此,除了客觀描述事物的顏色之外,顏色詞很多時(shí)候被賦予不同的引申意義、聯(lián)想意義和象征意義,這給翻譯帶來了一定困難。

顏色詞大體可分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞兩類。前者如漢語:紅,綠,英語:red,green;后者如漢語:象牙白,姜黃色,英語:lead-gray,chestnut-brown。本文將以英漢兩種語言中紅、藍(lán)、黃、白這幾個(gè)基本顏色詞為研究對象,對其進(jìn)行對比,進(jìn)而探討相應(yīng)的翻譯方法。

語言學(xué)家Berlin和Kay認(rèn)為,英語中共有11個(gè)基本顏色詞:red,yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange和gray。這些詞在漢語中分別對應(yīng)紅、黃、白、黑、綠、藍(lán)、紫、棕、粉、橙和灰。然而,提起漢語中的基本顏色詞,卻與上述顏色并不完全一致。比如《同義詞詞林》中列出的11個(gè)基本顏色詞為:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、赭、青、紫和灰。此外,王逢鑫教授在《英漢比較語義學(xué)》中提到漢語中基本顏色詞共有9個(gè),分別為白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、紫和灰。由此可見,不同語言對顏色詞的認(rèn)知和劃分有所不同。

一、英漢顏色詞涵義之對比

1.紅色

中國人自古以來就對象征著喜慶、吉祥的紅色有一種特別的依戀和崇尚,這種親切的感情也體現(xiàn)了人們在精神上和物質(zhì)上的追求。紅色在中國作為各大傳統(tǒng)節(jié)日的主題色,首先表示喜慶、吉祥和美好。此外,還可以用來形容人的情緒和面貌特征?!皾M面紅光”可用于形容人心情舒暢、精神健旺;“面色紅潤”可用來形容人氣血旺盛。

在英語文化中,紅色多指鮮血(blood)的顏色。鮮血流盡,生命之花也將凋謝。因此,red經(jīng)常讓人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”。盡管英語中的red和漢語中的紅色一樣也可以表示喜慶,比如圣誕老人也會(huì)身著紅裝;或表示情緒,比如“red with anger”表示“氣得滿臉通紅”,但是red更多的是具有殘忍、災(zāi)難、危險(xiǎn)、狂熱等文化涵義,比如“red revenge plan”表示“血腥復(fù)仇計(jì)劃”。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,red一詞經(jīng)常表示赤字、虧空,比如“in the red”表示“虧損、赤字”。

2.藍(lán)色

藍(lán)色和blue在英漢兩種文化中產(chǎn)生的聯(lián)想意義是不同的。在英語中,blue首先可與心情有關(guān),具有“憂郁、傷感”的涵義,比如“feel blue”表示“心情沮喪”;第二,blue還象征著社會(huì)地位高、有權(quán)勢等,與漢語中的黃色聯(lián)想涵義相當(dāng),“blue blood”表示“名門望族”;第三,blue在英語中還有不道德的意思,比如“make a blue joke”表示“開下流的玩笑”。

在漢語中,藍(lán)色最初是指一種草本植物,其葉子變干后便成為暗藍(lán)色,可加工成靛青,用以制作藍(lán)色的燃料。藍(lán)色在中國傳統(tǒng)文化中經(jīng)常蘊(yùn)含純凈、安詳、美好等意,如古時(shí)便有了“春來江水綠如藍(lán)”這樣形容景色美好的詩句。

3.黃色

漢語中,黃色自古以來就具有神圣、尊貴的涵義。古代帝王多穿黃袍,這種帝王之色象征著至高無上的權(quán)利和尊嚴(yán)。黃色還象征著吉祥、繁榮。迷信認(rèn)為宜于辦好事的日子稱之為“黃道吉日”。黃色也有淫穢、色情等貶義,如“黃色電影”。

在信仰基督教的西方國家,yellow會(huì)讓人聯(lián)想起背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,所以yellow的象征意義通常比較消極,“yellow belly”表示“可鄙的膽小鬼”。Yellow一詞在英語文化中毫無下流淫穢之意,“yellow book”并非“黃色書刊”,而是指的法國等國家的政府報(bào)告書,因用黃封面裝幀,故有此名。

4.白色

白色在漢英兩種文化中均可象征著純潔、無邪,相關(guān)的漢語成語有白璧微瑕、潔白如玉等。而white在西方文化中更加神圣,西方人崇尚白色,白色總是象征著好兆頭,比如西方人舉行婚禮時(shí),新娘總是身穿白色婚紗,就是取其圣潔之意。

不同之處在于,白色在中國文化中更多情況下是一個(gè)禁忌詞。自古以來,長輩親人去世以后,晚輩的家屬要披麻戴孝辦白事,家中設(shè)置白色靈堂。漢語中白色也可象征反動(dòng)、腐朽,比如國民黨蔣介石政權(quán)執(zhí)政期間的恐怖統(tǒng)治被稱為“白色恐怖”。

二、英漢顏色詞的翻譯策略

除了基本的指稱意義外,顏色詞往往帶有濃厚的文化色彩,反映一個(gè)社會(huì)的多個(gè)方面,在英漢兩種語言中,顏色詞的象征意義和聯(lián)想意義經(jīng)常會(huì)大相徑庭。因此,在翻譯這些顏色詞的時(shí)候,必須根據(jù)具體的語境采取靈活多變的翻譯方式,使譯文能夠再現(xiàn)原文的色彩和韻味。筆者認(rèn)為,這些顏色詞的翻譯方式大體可分為以下幾種:

1.直譯

雖然英漢兩種語言根植于不同的文化之中,但由于物質(zhì)世界的共同性,當(dāng)所指為客觀事物的基本顏色時(shí),英漢兩種語言的顏色詞必定存在共性。在這樣的情況下,翻譯的難度較小,可直接采用直譯法。

例如李白《送友人》一詩的前兩句為“青山橫北郭,白水繞東城?!?,這句詩中的顏色詞給人最明快、直接的刺激,從而產(chǎn)生最敏感的美、最飽含感情的暗示,最富有色彩的想象和最深沉的情調(diào)。許淵沖先生對這一句詩的翻譯是“Blue mountains bar the northern sky, White river girds the eastern town.”,譯文中將“青山”直譯為“blue mountains”,“白水”也直譯為 “white river”。通常若是描寫河流,會(huì)把白色譯為“clear”,“transparent”或是“pure”,而許淵沖先生此處采用了直譯法,使之與山的青色“blue”形成了強(qiáng)烈的色彩對比,從而保留了原詩的意境美,加強(qiáng)了詩的效果。

2.直譯加注

有些含有顏色詞的短語,直譯之后并不能將其含義準(zhǔn)確、完整地在譯文中再現(xiàn)出來,便可以通過增加注釋(包括附注、腳注、尾注等)的方法進(jìn)行翻譯。

例如“分別的前一天,他送給她一顆紅豆。”,此句中“紅豆”一詞和英語中的“red bean”字面意思相同,但是引起的聯(lián)想意義卻全然不同。在漢語中,“紅豆”又稱“相思豆”,是愛情的象征,有時(shí)也可表示對故國、家園的思念。英語中的“red bean”容易讓人聯(lián)想起圣經(jīng)中的Essau為了一碗紅豆湯而出賣長子名分的故事。因此,原句可翻譯為“On the day before their departure, he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance.”,這樣加以注釋,譯文讀者就可以領(lǐng)會(huì)其中的特殊含義。

3.改變顏色詞

若某個(gè)顏色詞在英漢兩種語言中分別為不同的顏色詞所指稱,直譯就很容易讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,此時(shí)應(yīng)根據(jù)譯入語的文化和習(xí)慣,改變原文的顏色詞。

(1)He leathered the slave black and blue.

他用皮鞭把奴隸抽打得渾身青一塊紫一塊。

(2)brown sugar譯為紅糖

可以看出,英語對于顏色詞的使用較之于漢語更加準(zhǔn)確、真實(shí),漢語相對模糊,但傳神,正是這種文化差異,使得在翻譯過程中改變顏色詞切實(shí)可行。

4.意譯

漢語和英語中一些短語雖然含有顏色詞,但屬于固定搭配的表達(dá)方法,其意義并非字面意義,而是另有引申或比喻意義。此種情況下,可以通過意譯的方式靈活處理原文中的顏色詞。

例如:理論上來說,他還不是我的白馬王子。

白馬王子是經(jīng)常出現(xiàn)在童話故事中的一種定型角色,一般都很英俊且十分浪漫。白馬王子也用于指代年輕女子在夢想中遇到的英俊、富有、能干的男子,而并非一定騎著白馬,因此原文可意譯為“Technically speaking,he is not my Prince Charming.”。

三、結(jié)語

多姿多彩的顏色詞因自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、歷史淵源、文化背景等因素在英漢兩種文化中呈現(xiàn)出相近或相異的文化內(nèi)涵。我們要正確地理解和把握顏色詞在英漢兩種語言中的意義,采用恰當(dāng)?shù)牟呗圆拍艿皿w地進(jìn)行翻譯,從而更好地理解并促進(jìn)兩種文化的交流與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]陳穎.英漢顏色詞的文化分析及其翻譯[J].福建論壇,2007.

[4]張宗久.英漢顏色詞修辭色彩比較研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

猜你喜歡
顏色詞黃色藍(lán)色
你瞧,黃色
藍(lán)色的祝愿
青年歌聲(2021年2期)2021-03-05 09:02:14
藍(lán)色的祝愿
青年歌聲(2020年11期)2020-11-24 06:57:20
藍(lán)色使命
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
藍(lán)色的五月
海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:18
哈尼語顏色詞研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
從色彩心理學(xué)看《藻海無邊》中顏色詞的功能
幫孩子擺脫“黃色誘惑”
人生十六七(2015年5期)2015-02-28 13:08:27
绩溪县| 红安县| 武邑县| 万宁市| 新田县| 教育| 攀枝花市| 苏尼特左旗| 荥阳市| 双城市| 申扎县| 蓝山县| 甘孜| 罗山县| 墨玉县| 三河市| 娄底市| 博罗县| 玉门市| 辽阳市| 资溪县| 罗平县| 怀安县| 罗源县| 武城县| 成都市| 阿巴嘎旗| 南昌市| 饶阳县| 合作市| 台州市| 凌源市| 永清县| 旺苍县| 岢岚县| 嘉黎县| 朝阳县| 黎川县| 志丹县| 靖江市| 金阳县|