趙義森
【摘要】不同語(yǔ)言里,人們賦予同一種顏色詞的象征意義卻不盡相同,甚至截然相反,充分了解這些顏色詞在不同語(yǔ)言下涵義的異同,有助于促進(jìn)中西方文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】中英;顏色詞;異同;成因
長(zhǎng)期以來(lái),有關(guān)顏色詞的研究在世界范圍內(nèi)廣泛開(kāi)展。這些研究在跨文化交流、語(yǔ)言學(xué)習(xí)和英語(yǔ)教學(xué)方面起著非常重要的作用。本文通過(guò)對(duì)中英顏色詞的涵義進(jìn)行對(duì)比分析,探討中英兩種語(yǔ)言環(huán)境下顏色詞涵義的異同,并從多種角度解析中英兩種語(yǔ)言環(huán)境下顏色詞涵義異同產(chǎn)生的原因。
一、中英顏色詞涵義上的差異
1、相同的顏色詞,不同的涵義
漢語(yǔ)里面的“紅色”,經(jīng)常具有褒義的涵義,如:“富有”、“革命與進(jìn)步”、“繁榮、興旺”等,如:“紅樓”、“紅軍”、“紅紅火火”、“軟紅香土”、 “軟紅十丈”等;紅色與“愛(ài)”聯(lián)系起來(lái),如:“紅豆”、“紅顏知己”、“紅粉佳人”等。在英語(yǔ)里“red(紅色)”,則有“debt(債務(wù))”之意,如:“ be in the red(赤字)”。在英語(yǔ)里,“紅色”盡管也和“革命”、“共產(chǎn)主義者”聯(lián)系起來(lái),但卻是貶義的,指西方人對(duì)于共產(chǎn)主義者的害怕。
2、不同的顏色詞,相似的涵義
在中英兩種語(yǔ)言里,有些不同的顏色詞卻有相似的涵義。漢語(yǔ)里“黃色”和英語(yǔ)里的“blue”,都常用來(lái)指代“皇帝”或“國(guó)王”,如漢語(yǔ)里的“黃袍加身”與英語(yǔ)里的“blue blood(出身貴族,貴族血統(tǒng))”;又如:漢語(yǔ)“黃毛丫頭”中“黃”就與英語(yǔ)“green horn(新手)”里的“green”的涵義相似,均用來(lái)指代沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人;漢語(yǔ)的“紫色”與英語(yǔ)“scarlet(深紅色)”均有“官員”或者“貴族”的意思。
二、中英顏色詞涵義上的相同之處
1、中英顏色詞有相似的涵義
在中英顏色詞里,我們不難發(fā)現(xiàn)有些顏色詞有相同或類似的涵義。無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)里“紅色(red)”都會(huì)使人聯(lián)想到“慶祝、高興和害羞”。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮上新郎和新娘會(huì)穿上紅色的衣服,孩子們會(huì)在春節(jié)時(shí)收到父母親或者親屬們用紅紙包著的壓歲錢(qián),電視臺(tái)的記者們?cè)趨⒓臃浅V匾獞c典時(shí)會(huì)穿上紅衣服。同樣,在英語(yǔ)國(guó)家里,也有“red-letter day(大喜日子)”之說(shuō);而“paint the town red(狂歡、瘋狂慶祝)”,則指喧鬧的狂歡行為;在有重要的客人來(lái)訪時(shí)通常會(huì)鋪上紅地毯表示歡迎。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里“紅著臉”和“blush as red as peony(臉紅得像牡丹)”都表示“害羞”之意。另一方面,不管是在漢語(yǔ)還是在英語(yǔ)里“紅色(red)”也經(jīng)常與“憤怒、危險(xiǎn)、暴力”聯(lián)系起來(lái)。例如:漢語(yǔ)里的“兩人從未紅過(guò)臉”意為“兩人從未吵過(guò)架”;“紅燈”則表示危險(xiǎn)信號(hào);“白刀子進(jìn)紅刀子出”讓人想起暴力。在英語(yǔ)里,“see red”表示突然發(fā)怒、發(fā)火;“ with red hand ”,意為沾著血的手,讓人情不自禁會(huì)與暴力聯(lián)系起來(lái)。此外,中英兩種語(yǔ)言里的“黑色(black)”也都有“骯臟、違法、嚴(yán)肅、悲傷、壓抑”的涵義。
2、中英顏色詞蘊(yùn)含共同的文化元素
中英顏色詞都不是單純的生物學(xué)上的感受,生活環(huán)境和文化背景對(duì)顏色詞的涵義產(chǎn)生重要的影響。例如在中英兩種語(yǔ)言里,都有專門(mén)的顏色詞被用來(lái)體現(xiàn)皇室/皇家的社會(huì)地位,這些經(jīng)過(guò)挑選的顏色詞對(duì)該民族的而言有重要的意義,在漢語(yǔ)里“黃色”為皇家的御用顏色,而在英語(yǔ)里“藍(lán)色”為其御用色,這跟黃河在中國(guó)的母親河地位以及將英國(guó)包圍起來(lái)的海洋對(duì)于英國(guó)人而言具有非常重要的意義密不可分的。顏色詞作為語(yǔ)言詞匯的一部分,隨著時(shí)間的推移與文化的發(fā)展,其涵義也會(huì)發(fā)生變化,如在現(xiàn)代漢語(yǔ)里面很少有人會(huì)把“綠衣使者”與“鸚鵡”聯(lián)系起來(lái),而更多的是將其與“郵遞員”聯(lián)系起來(lái),同樣在英語(yǔ)里顏色詞的涵義也會(huì)隨著時(shí)代與文化的發(fā)展而有所變化。
3、中英顏色詞涵義上的褒貶一體性
在中英顏色詞里,有這樣一種現(xiàn)象,同一個(gè)顏色詞會(huì)有截然相反的涵義,例如:“黃色”和“blue(藍(lán)色)”既代表皇室,是皇室的御用色,同時(shí)又有“下流的、色情的”之意;“紅色”既可以用來(lái)象征“高興”,又可以用來(lái)表示“危險(xiǎn)、暴力”,這樣的例子很多,在此不一一贅述。
三、中英顏色詞涵義差異產(chǎn)生的原因
1、歷史因素的影響
在中國(guó)“黃色”被認(rèn)為是最為尊貴的顏色,自唐朝以來(lái)黃色就成為了皇家的御用顏色。而在英語(yǔ)文化里,“purple”則常用來(lái)代表帝王,眾所周知羅馬的皇帝穿的就是紫色的袍子,而羅馬文化在羅馬征服不列顛后對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的影響非常深遠(yuǎn),因此在英語(yǔ)里就有了“to marry into the purple”,意為與皇室成員結(jié)婚。
2、地理環(huán)境因素的影響
黃河是中國(guó)的母親河,被認(rèn)為是中國(guó)古老文明的發(fā)源地,因此黃河的顏色“黃色”在古代被用來(lái)指代穿著黃袍的帝王。而英國(guó)是被藍(lán)色的海洋所包圍,所以在英語(yǔ)里經(jīng)常用“藍(lán)色”來(lái)指代貴族。
3、宗教因素的影響
一個(gè)國(guó)家的宗教會(huì)對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,中國(guó)的五行理論認(rèn)為火和土的相互作用而產(chǎn)生的“黃色”是最為純潔的顏色,代表著榮耀和正統(tǒng)。然而在英語(yǔ)國(guó)家里,基督教在社會(huì)生活中扮演著重要的角色,圣經(jīng)中叛徒猶大經(jīng)常穿著黃色的衣服,因此人們經(jīng)常將“黃色”和“膽小鬼、叛徒”聯(lián)系起來(lái)也就不難解釋了。
4、文化和藝術(shù)因素的影響
我國(guó)著名詩(shī)人王維在其詩(shī)歌《相思》中寫(xiě)道“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相思”。受此詩(shī)歌的影響,中國(guó)人會(huì)自然而然的將“紅色”、“紅豆”與愛(ài)聯(lián)系起來(lái)。而英語(yǔ)詞匯則深受莎士比亞戲劇的影響,英語(yǔ)里的“green-eyed monster”則是出自于莎士比亞的戲劇《奧賽羅》,今天被英國(guó)人廣泛用來(lái)表達(dá)嫉妒之意。
5、風(fēng)俗習(xí)慣因素的影響
在中國(guó),人們參加葬禮時(shí)穿白色的衣服,所以人們經(jīng)常將“白色”與悲傷聯(lián)系起來(lái)。在日常生活中,中國(guó)人不會(huì)送白色的花作為禮物。而在英語(yǔ)國(guó)家里,新娘子穿白色的婚紗,“白色”被賦予純潔和幸福的意義。相反人們?cè)趨⒓釉岫Y時(shí)經(jīng)常穿黑色的衣服,來(lái)表達(dá)悲傷、低落的心情。
四、中英顏色詞在涵義方面存在共同點(diǎn)的原因
1、人類神經(jīng)系統(tǒng)對(duì)顏色刺激產(chǎn)生相同的感受
人類色覺(jué)存在某種程度上的相似性,同樣的顏色對(duì)于不同國(guó)家、不同民族的人的神經(jīng)系統(tǒng)的刺激會(huì)使這些人產(chǎn)生某些共同的感受,例如“紅色”能以某種方式使人產(chǎn)生愉悅感。
2、人類生活在同一地球上
人類生活在同一個(gè)地球上,擁有一些共同的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),這也是顏色詞的涵義在不同的文化背景下存在共同點(diǎn)的原因。
3、不同語(yǔ)言、文化間的交流
不同的語(yǔ)言、文化進(jìn)行交流時(shí),不可避免地彼此之間會(huì)產(chǎn)生影響。隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,很多英語(yǔ)詞被引進(jìn)到漢語(yǔ)中來(lái)“blue-collar(藍(lán)領(lǐng)階層)”、“brown goods(褐色家電)”、“black horse(黑馬)”、“grey income(灰色收入)”,等等,而漢語(yǔ)中“紅衛(wèi)兵(Red Guard)”、“白藥(Baiyao)”、“竹葉青(Bamboo-leaf green)”等這些漢語(yǔ)詞,也成為了英語(yǔ)詞匯的一部分。
4、矛盾的普遍性
中英顏色詞里都存在著同時(shí)具備兩種截然相反的涵義的顏色詞,以漢語(yǔ)里“黃色”和英語(yǔ)里“blue”為例,這些詞既有“尊貴、高貴”的意思又有“下流”的意思,如果我們將皇室的生活作風(fēng)聯(lián)系起來(lái)的話,我們不難發(fā)現(xiàn)這些詞具有兩種截然相反的涵義并不是偶然的。在哲學(xué)上,我們稱之為矛盾的普遍性,同一個(gè)詞的截然相反的兩個(gè)涵義,可以稱之為同一矛盾的兩個(gè)方面。
五、結(jié)束語(yǔ)
充分了解中英顏色詞涵義的異同以及產(chǎn)生這些異同的原因,有助于廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言文化研究者進(jìn)一步了解中英國(guó)家源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化背景,更好地理解中英兩種不同的文化背景下人們?cè)谒季S方式、價(jià)值觀念、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在的相同點(diǎn)和不同之處,從而消除因文化差異而造成的誤解,增進(jìn)彼此之間的了解,促進(jìn)中英文化的交流與融合,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的有效開(kāi)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張 ?燕. ?淺談漢英顏色詞表達(dá)異同及文化成因[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(10).