何鵑
【摘 要】分析《哈克貝利·芬歷險記》漢語翻譯的現(xiàn)狀,從幾個漢譯本敘事風(fēng)格、語體風(fēng)格等進行研究,探究這部小說漢譯本的特色。
【關(guān)鍵詞】《哈克貝利·芬歷險記》 漢譯 譯本 特色
【中圖分類號】G 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)06C-0110-02
翻譯作為文化傳播的手段,雖然為各國文化交流做出了一定貢獻,但是譯者翻譯內(nèi)容是失真還是盡可能還原,與作者本身水平、學(xué)科知識、側(cè)重角度等方面也有很大關(guān)系?!豆素惱し覛v險記》是美國著名作家馬克·吐溫的代表作之一,小說中大量的口語化或者方言化的語言同樣使得翻譯異常困難。本文以《哈克貝利·芬歷險記》為例,從對其漢譯本現(xiàn)狀研究出發(fā),討論這部小說的譯本特色并探討其具有此類特色的成因,分析譯者是否盡可能地注重了原文的特色。
一、《哈克貝利·芬歷險記》漢譯的現(xiàn)狀
目前,中國所出版的《哈克貝利·芬歷險記》漢譯本有十幾種之多,總體來說,大致分為以下兩類。
首先是全譯本。這種譯本里,作者的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作意圖、小說整體結(jié)構(gòu)、各類景物等的描寫以及語言特色等都作為翻譯內(nèi)容是譯者需要關(guān)注的重點,譯者所要考慮的主要是目的語與源語的溝通以及文化的差異性等內(nèi)容,主要有1954年出版的張萬里的翻譯版本,20世紀(jì)80年代之后成時的翻譯版本,還有賈文浩、賈文淵兩人共同完成的翻譯版本。就全譯本來說,張萬里所做的翻譯版本更注重寫實性,他在進行翻譯時主要致力于對于文本內(nèi)容的再現(xiàn),其主要目的也是為了給這部作品在中國的引進和傳播提供一定的空間,因此其所使用的翻譯語言都比較莊重,符合當(dāng)時的時代特征,翻譯內(nèi)容也大都與中國讀者對于文化的理解水平相契合。成時的翻譯版本則已經(jīng)開始注意原作的語言特點,與原作者相同的是,成時在翻譯過程中也采用了大量的口語化和通俗化的翻譯語言。而賈譯本則更加注重對原文的還原,即譯者在翻譯時,盡可能地采用了異化的翻譯策略,貼近原作的創(chuàng)作風(fēng)格,對原文再現(xiàn)程度也較大。
其次是簡譯本。這里的簡譯本主要指的是某些譯者根據(jù)原文的內(nèi)容與作者的目的相互結(jié)合所進行的翻譯版本。在進行這類版本的翻譯時,譯者大都會在選擇某些與自身目的相互契合的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以讀者為主要目標(biāo)進行相關(guān)作品的精簡或者內(nèi)容的截取。在進行這類版本的翻譯時,譯者主要考慮的內(nèi)容是截取內(nèi)容的連貫性、截取內(nèi)容與本國語言和文化之間的差異性、讀者的層次、讀者的閱讀需求,等等。大多數(shù)簡譯本采用的是歸化的翻譯策略,將作品盡可能地靠近讀者的需求和理解水平,以求提高原作的影響力,或者說提升自身再創(chuàng)作的作品展現(xiàn)力。主要有苗廣華的翻譯版本、田慶軒的翻譯版本、海浪的翻譯版本,等等。
二、《哈克貝利·芬歷險記》漢譯本的特色
因為簡譯本大都注重目的語的語言特色和讀者需求,因此其主要翻譯策略為歸化的翻譯策略,對原文的再現(xiàn)程度較低,譯文也不符合原文的框架結(jié)構(gòu)、語言特色。本文主要以張萬里譯本、成時譯本為主要范本進行分析研究,從各個譯本敘事風(fēng)格的再現(xiàn)、語體風(fēng)格的展示等為主要方向,探究不同譯本的主要特色以及今后譯本的發(fā)展方向。
(一)注重敘事風(fēng)格的再現(xiàn)。敘事風(fēng)格主要是指作者以何種視角進行故事的講述。敘事風(fēng)格作為故事得以進行的基礎(chǔ),對整部作品的內(nèi)容起到規(guī)范性作用,是譯者進行情感揣摩、語言風(fēng)格模仿的主要參照內(nèi)容。通過研讀張萬里和成時所做的譯本我們可以發(fā)現(xiàn),兩者在翻譯過程中,敘事的視角都是第一人稱,方便了讀者更直接地感受主人公對于他所經(jīng)歷的事情的感受。而這種翻譯方法同樣也就決定了譯者所采用的翻譯大都是忠實于原文的,旨在盡可能地再現(xiàn)作者的敘事風(fēng)格,展現(xiàn)作者奇巧的構(gòu)思等。
比如在翻譯哈克介紹《湯姆·索亞歷險記》這段內(nèi)容時,從原文來說,作者使用了第一人稱的敘事視角,運用大量的口語化語言,從故事開頭就把我們帶入了哈克的境界當(dāng)中。哈克認(rèn)為《湯姆·索亞歷險記》講述的湯姆的流浪生活就是真實的生活,雖然湯姆所經(jīng)歷的內(nèi)容他也沒有見到過,雖然有些地方的講述他也覺得十分不現(xiàn)實。在張譯本當(dāng)中,其將“stretch”和“stretcher”分別翻譯成了“瞎話”、“胡扯”,成時則翻譯成了“假話”和“添油加醋”。
這兩種翻譯方法都采用了忠實于原文的翻譯方法,盡可能地傳達了原文的意思,有效地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。就原文整體來看,哈克本身是一個十幾歲的孩子,作者所采用的又是第一人稱的敘事視角,所以原文在敘述上盡可能地貼近了孩子的表達口吻,將十幾歲孩子那種未經(jīng)世事又想要裝作大人的天真、幼稚展現(xiàn)得淋漓盡致。而且哈克本身受的教育不多,他又想要成為一個流浪人去過自由自在的生活,所以譯者在翻譯時不僅要翻譯出哈克那種向往自由、不想受別人約束的口吻,而且要從一個孩子的視角講述他對世界、對社會和對他人的看法。這也就決定了哈克所使用的語言必定是口語化和通俗化的內(nèi)容。這兩種翻譯方法都是作者對于原文的再現(xiàn),能夠很好地傳達出哈克那種想要裝作大人的幼稚的表達語氣,同時也符合哈克那個年齡階段的口語化的表達特點,因此兩種譯文都符合原文的敘事風(fēng)格,切實地傳達出了原文想要的表現(xiàn)效果。其次,在一些句末語氣詞的介紹當(dāng)中,筆者認(rèn)為成譯本更符合原文的表達特點。因為兒童常常會將所要表達的內(nèi)容賦予他們自身的感情色彩,而這些色彩的體現(xiàn)主要就在句末語氣詞的使用當(dāng)中。對比張譯本和成譯本來看,成譯本當(dāng)中采用的“嗎”、“哩”、“吧”等語氣詞明顯要多于張譯本,而且大量使用了兒化詞語,比如“鳥兒”、“老頭兒”等,集中表現(xiàn)了哈克敘事語言的兒童化,因此成譯本更符合原文的表達特點。
(二)注重語體風(fēng)格的展示。語體風(fēng)格作為一種必要的修辭手段,是小說作者思想的重要表達手段,同時也是小說本身能否贏得讀者青睞的必要內(nèi)容。在張譯本和成譯本當(dāng)中,譯者都注意到了原文語體風(fēng)格的差異,對于不同人物的不同語言做到了最大化的還原,盡可能地保證了譯作與原作在語體風(fēng)格上的類似。比如對于在說吸鼻咽屬于自作自受這類事時,張譯本中認(rèn)為這種事是合情合理的,成譯本中也表達出這種事是個人自個兒想要犯的。兩種翻譯都盡可能地表達了原文的意圖。但是,兩種譯本還是有很大差異。
首先,就哈克的語言翻譯來說,原文中所表現(xiàn)的哈克本身屬于一個小孩,并沒有受過多長時間的教育,語言表現(xiàn)效果相對較差,前后使用的詞語也大都是相同的。但是張譯本中所使用的詞語變化相對較多,口語化色彩不夠明顯。相對的,成譯本則對哈克的身份把握得較好,盡可能地展現(xiàn)了哈克的語言色彩。比如在翻譯哈克描述自身流浪生活的詞語時,對于“canoe”一詞,張譯本分別采用了“獨木舟”和“小船”的翻譯,成譯本則前后采用的都是“小劃子”的翻譯,對比來說,“小劃子”更具口語化色彩,前后一致的特點也很好地再現(xiàn)了原文主人公的語言風(fēng)格和語言局限。
其次,因為原文中有黑奴這一角色出現(xiàn),所以作者也采用了一些俚語化或者不太規(guī)范的黑人英語進行小說的敘述。而就某些黑人英語的翻譯來說,張譯本所采用的都是比較正規(guī)的漢語,雖然有效地傳達了原文的意思,但是原文的語體風(fēng)格已經(jīng)完全被重造;成譯本則采用了一些錯別的諧音字,雖然這一手法過于表面化,某些內(nèi)容的翻譯上造成了中文的理解困難,一些中國人對于這種翻譯手法也難以接受,但是其有效地將方言和普通語言做了區(qū)分,保證了原文語言色彩的有效傳達。比如在翻譯“Is dat you?”這句話時,張譯本采用的就是“是你嗎”的正規(guī)化翻譯,成譯本則運用了一個諧音字,即“史(是)你嗎?”這樣的翻譯。雖然成譯本看起來夸張了一些,但是原文中的“dat”本身就不是正規(guī)化的英語內(nèi)容,張譯本的普通話翻譯模式顯然更不合適。因此相對來說,成譯本更能在忠實原文的基礎(chǔ)上展現(xiàn)原文的語言效果。
三、《哈克貝利·芬歷險記》漢譯本特色成因分析
由上可見,不同的譯本在敘事風(fēng)格、語體風(fēng)格等的表現(xiàn)中都存在諸多的不同,譯者都盡可能地注重了原文的特色。造成這部小說的譯本特色的原因筆者認(rèn)為有以下幾方面。
(一)時代特征影響。張萬里先生和成時先生都是中國著名的翻譯學(xué)者,翻譯作品眾多。而就兩者作《哈克貝利·芬歷險記》譯本的時代來看,當(dāng)時正處于新中國成立且中國百廢俱興的時期,文學(xué)本身獲得了廣大的發(fā)展空間。而在這一時期,嚴(yán)復(fù)先生曾就自身的翻譯經(jīng)驗提出“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)更使得兩位學(xué)者在進行翻譯時,在嚴(yán)格遵守了“信”的基礎(chǔ)上進行了一定的自我發(fā)揮,盡可能地還原了原文的表達效果和敘事風(fēng)格,保證了翻譯的水準(zhǔn)。
(二)譯者翻譯風(fēng)格影響。張萬里先生和成時先生都是資深的翻譯家,為中國的翻譯做出了巨大貢獻。兩位譯者一生著作無數(shù)。而就成時先生所翻譯的《哈克貝利·芬歷險記》來看,其在翻譯的過程中除了普通話翻譯,還采用了眾多土話式翻譯。正如馬克·吐溫一般,在原文標(biāo)準(zhǔn)美式英語的基礎(chǔ)上加入了大量的美式俚語。一方面,增強了原文的表達效果,讓原文更貼近人民現(xiàn)實生活,讀來更加親切;另一方面,擴大了讀者群,便于群眾理解原作內(nèi)容和風(fēng)格。而張萬里先生在翻譯時,更是注重原文的特點,盡可能貼近原文每個人物的表達口吻,尤其從這部小說的翻譯更可以看出成時先生在翻譯過程中更注重不同人物的表達色彩和表達效果。
(三)翻譯策略要求。馬克·吐溫本身的語言特色和修辭風(fēng)格決定了這部小說不能單純的遵循“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是需要譯者在研究美國語言特色、中國語言特點的基礎(chǔ)上解析兩者的共通點并使用一些更符合表達要求的翻譯策略。就這兩個翻譯版本也可以看出,譯者雖然都盡可能地還原了原文語言特色和語體風(fēng)格等內(nèi)容,但是也根據(jù)自己的理解進行了一定程度的發(fā)揮,比如成時先生采用別字翻譯法讓譯文更通俗化。
通過以上分析可知,《哈克貝利·芬歷險記》由于其自身語言風(fēng)格的獨創(chuàng)性、構(gòu)思的藝術(shù)性等內(nèi)容受到中國譯者的廣泛歡迎,在中國也有很多翻譯版本。但是由于不同譯者的不同翻譯目的和文化背景等,各類翻譯版本都呈現(xiàn)不同的特點。尤其在全譯本的翻譯過程中,不同譯本在敘事風(fēng)格、語體風(fēng)格等的表現(xiàn)中都存在諸多的不同。因此讀者在觀看不同版本的翻譯時需要結(jié)合具體的版本進行理解。
【參考文獻】
[1]姚欽,胡翔.《哈克貝利·芬恩歷險記》兩譯本比較賞析[J].海外英語,2013(5)
[2]宋平鋒,羅國太.《哈克貝利·芬歷險記》的兩個中譯本的修辭效果對比研究[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2009(25)
[3]傅玲娟.《哈克貝利·芬歷險記》兩種譯本的比較[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(24)
[4]哈克貝里·芬歷險記[M].張萬里譯,上海:上海譯文出版社,1979:50-55
[5]劉永杰.哈克貝利·費恩歷險記的口語化風(fēng)格淺析[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4)
[6]劉榮,周江林.文學(xué)作品中人物非標(biāo)準(zhǔn)言語的翻譯手法初探[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001(3)
(責(zé)編 盧 雯)