王加宇
【摘要】英語(yǔ)表達(dá)慣用定語(yǔ)從句等較復(fù)雜的句式,但在中文表達(dá)中一般不適宜用過(guò)多復(fù)雜的修飾語(yǔ)句,因而,進(jìn)行定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),需要符合中文的表達(dá)習(xí)慣。定語(yǔ)從句包括限制性和非限制性兩種,一般用在需要修飾的限定詞后面。
【關(guān)鍵詞】定語(yǔ)從句 翻譯 英語(yǔ)
一、限制性定語(yǔ)從句
限制性定語(yǔ)從句一般和需要修飾的先行詞緊密相關(guān),對(duì)先行詞起到限制效果,中間不需要用符號(hào)隔開(kāi)。
1.前置法。前置法就是在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí),可以將定語(yǔ)從句前置于先行詞,并用“的”使之通順。定語(yǔ)從句通常都是修飾定語(yǔ),因此在翻譯該從句時(shí),一般用帶“的”的前置定語(yǔ)來(lái)代替定語(yǔ)從句,前置定語(yǔ)一般置于先行詞前。
2.后置法。后置法一般是針對(duì)較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),就是在英語(yǔ)翻譯時(shí),定語(yǔ)從句置于先行詞后,翻譯的結(jié)果一般是并列的兩個(gè)分句。因此在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們有以上兩種處理方法。
(1)重復(fù)詞先行。在定語(yǔ)從句中,先行詞常常作為整個(gè)句子中的組成部分,因此只是翻譯定語(yǔ)從句時(shí),就需要重復(fù)先行詞。這就是所說(shuō)的重復(fù)詞先行。
例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.
他雖然缺少經(jīng)驗(yàn),但其它能力很強(qiáng),正是這些能力幫他在這方面取得了優(yōu)異的成績(jī)。
(2)省略先行詞。翻譯定語(yǔ)從句時(shí),若放在現(xiàn)行詞后面,保證語(yǔ)句通順結(jié)構(gòu)完整的情況下,有時(shí)候可以省略先行詞。
例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們策劃了一個(gè)新的策略,運(yùn)用之后工作效率快速提升。
3.融合法。融合法就是包括定語(yǔ)從句以及主語(yǔ)的復(fù)雜句子變成一個(gè)簡(jiǎn)單句子,定語(yǔ)從句充作謂語(yǔ)部分。
例:There is a man downstairs who wants to see you.
在樓下有個(gè)男人想要見(jiàn)你一下(句中there is a man作為主語(yǔ),譯作有一個(gè)男人,而定語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)成分)
二、非限制性定語(yǔ)從句
非限制性定語(yǔ)從句僅對(duì)修飾的先行詞進(jìn)行描述、陳述或起到補(bǔ)充解釋的效果,沒(méi)有限制效果。翻譯這類句式的方法有:
1.前置法。對(duì)于句式較短陳述性質(zhì)的非限制性定語(yǔ)從句,和限制性定語(yǔ)從句一樣,可定語(yǔ)前置,將“的”置于被修飾詞的前面。但較之限制性定語(yǔ)從句并不常用。
例:The sun, which has hidden all day, now came out in all its splendor.
全天藏在云層中的那個(gè)太陽(yáng),終于又光芒燦爛的展現(xiàn)在我們面前了
2.后置法。
(1)譯成并列分句。
1)翻譯時(shí)將定語(yǔ)從句置于句式后面,將先行詞的意思再次表達(dá)出來(lái)。
例:Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
基辛格和他的團(tuán)隊(duì)參觀瀏覽了北京故宮,中國(guó)古代帝王以前在故宮里享受著奢侈豪華的生活。
2)翻譯時(shí)將定語(yǔ)從句置于句式后面,將先行詞的意思省略掉。
例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.
吃完飯,4個(gè)重要談判人員接著開(kāi)會(huì)討論,會(huì)議一直持續(xù)到很晚。
3)翻譯時(shí)將定語(yǔ)從句置于句式前面,將先行詞的意思再次表達(dá)出來(lái)。
例:World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collison among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
“一戰(zhàn)”的原因是由帝國(guó)列強(qiáng)們搶奪國(guó)際市場(chǎng)、爭(zhēng)奪領(lǐng)土導(dǎo)致,而導(dǎo)致“二戰(zhàn)”的原因比“一戰(zhàn)”更加復(fù)雜。
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然,在上文敘述的都是一些比較簡(jiǎn)單且非常實(shí)用的方法,關(guān)于定語(yǔ)從句的翻譯方法還有不少??偨Y(jié)一下,首先明確句式中的先行詞非常關(guān)鍵,而如何找出先行詞需要我們分析整個(gè)句子的成分構(gòu)成,并且聯(lián)系句子里的前后文。其次,當(dāng)我們遇到比較復(fù)雜的包含定語(yǔ)從句的句式時(shí),我們?cè)诜g這類復(fù)雜的句式的過(guò)程中要充分靈活的使用上文中提到的翻譯方法,特別需要著重探討每個(gè)定語(yǔ)從句之間的聯(lián)系。最后,我們?cè)趯⒍ㄕZ(yǔ)從句翻譯成其它的從句以及翻譯其它比較復(fù)雜的句式時(shí),還需要在今后的實(shí)踐過(guò)程中不斷學(xué)習(xí)總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]拆分與組合翻譯法[M].群言出版社,2014.
[2]翻譯技巧[M].上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2008.