国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧

2017-01-19 18:26張婕
校園英語·中旬 2016年12期
關(guān)鍵詞:定語從句翻譯方法英語翻譯

張婕

【摘要】與漢語所不同,英語是一門注重形合的語言,在使用過程中,常根據(jù)語境的需要變成相應(yīng)的句式或者時(shí)態(tài),二者在表達(dá)方式上存在很大的差異,所以給翻譯工作帶來了一定的難度。本文就英語翻譯中定語從句的翻譯技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)單的論述。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 定語從句 翻譯方法

就定語來說,雖然我們?cè)跐h語表達(dá)中也常會(huì)用它,但是它的存放位置卻與英語不同。英語中,通常將定語放在所修飾詞的后面,而在漢語中多見于修飾詞語前面。所以英語和漢語的思維方式存在差異。因此,很多學(xué)生在接觸定語從句時(shí),常用漢語的表達(dá)方式來思考問題,給翻譯帶來了一定的難度。

對(duì)定語從句的翻譯掌握一定的技巧,不僅可以使翻譯工作順利進(jìn)行,而且還會(huì)取得良好效果。反之,則會(huì)使得譯文思路臃腫混亂。

一、定語從句的定義

在英語表達(dá)中,通常將定語從句置于先行詞之后,用來限制描述先行詞。先行詞有三種:?jiǎn)卧~、短語或句子。其中單詞包括代詞、名詞、形容詞等。定語從句和主句的連接需要借助關(guān)系詞,它包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。關(guān)系代詞有that, which, who, whom, whose,as或but。關(guān)系副詞有when, why,where。

名詞性從句或者副詞性從句在進(jìn)行翻譯時(shí)只需要依據(jù)固定的模式即可,但是對(duì)定語從句來說,它包括限定性定語從句、非限定性定語從句、以及兼有狀語功能的定語從句等,下面我們進(jìn)行具體的說明:

二、定語從句的翻譯技巧

1.限定性定語從句的譯法:

(1)前置式。該方法適用于句子成分較短的限制性定語從句。此時(shí)需要翻譯為“……的”的形式,既沒有破壞句子的完整性,而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻譯為:幾年前,我接了一個(gè)需要到歐洲出差四個(gè)月的寫作課題。

(2)分譯法。該方法也能用于限制性定語從句,但是不如用在非限制性定語從句中取得的效果好,它常用于以下幾種情況:比如句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而且比較復(fù)雜,又比如一個(gè)句子包含著許多獨(dú)立的結(jié)構(gòu)或者代表著事物發(fā)展的各個(gè)階段,各個(gè)獨(dú)立層次,此時(shí)為了譯文滿足漢語表達(dá)上的習(xí)慣,可以先理清句子主干,然后將定語從句和先行詞分開,將句子分成若干獨(dú)立的結(jié)構(gòu),然后各個(gè)擊破,最終在將其整理通順。

(3)融合法。在進(jìn)行限制性定語從句的翻譯時(shí),如果句子結(jié)構(gòu)需要,用這種方法再適合不過。比如說,The water that are heaver than some metals.翻譯為:水比一些金屬的分量重,突出強(qiáng)調(diào)的是水的性質(zhì),并非水本身或者金屬。

2.非限定性定語從句的譯法。與限制性定語從句所不同,非限制性定語從句是對(duì)主句的補(bǔ)充說明,不僅主句和從句之間需要用逗號(hào)隔開,而且先行詞的囊括范圍也不一樣,主要用于對(duì)主句中的特定名詞或者整個(gè)主句的修飾。在進(jìn)行翻譯時(shí),所用到的方法與限制性定語從句沒有太大差別,唯一存在差別的就是非限制性定語從句在使用分譯法時(shí),需要將句子劃分成若干獨(dú)立的句子再進(jìn)行翻譯。

(1)分譯法。非限制性定語從句主要用于對(duì)先行詞等進(jìn)行具體的描述,一般不進(jìn)行限制,它和被修飾詞之間的關(guān)系不如限制性定語從句與修飾詞之間的緊密。所以,基于此我們多用分譯法來翻譯非限制性定語從句。在進(jìn)行具體的翻譯時(shí),主要用到三種方法。第一,翻譯時(shí)去掉先行詞,直接將從句翻譯成并列的分句。比如,Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 翻譯為:在月球上,白天和黑夜都相當(dāng)長(zhǎng),一天等于地球的兩周;第二種,就是翻譯時(shí)重復(fù)先行詞所要表達(dá)的含義,比如,We will put off the traveling until next week, when the weather may be better. 翻譯為:我們要將旅游會(huì)延到下周,那時(shí)天氣也許會(huì)好。;第三種就是翻譯成獨(dú)立的句子,比如,Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 翻譯為:不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計(jì)算很準(zhǔn)確。

(2)后置式譯法。后置式譯法多用于非限定性定語從句中。在進(jìn)行翻譯時(shí),可以先找到先行詞,然后在其之后進(jìn)行翻譯。在長(zhǎng)難句中,使用該方法相對(duì)符合漢語中的表達(dá)習(xí)慣。

(3)狀語轉(zhuǎn)換法。簡(jiǎn)單點(diǎn)來說就是并不是所有的定語從句都起到定語的作用,也存在一些成分起到了狀語的作用。翻譯時(shí),先搞清楚定語從句和主句之間的邏輯關(guān)系后,根據(jù)具體的語境需要轉(zhuǎn)換成狀語從句。

(4)譯成獨(dú)立句。此時(shí)我們可以將非限制性定語從句與主句分開,將其作為一個(gè)獨(dú)立的句子進(jìn)行翻譯。

三、總結(jié)

綜上所述,由于英漢之間思維習(xí)慣以及表達(dá)方式上的差異,所以導(dǎo)致英語中對(duì)定語從句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)、重點(diǎn),但是它并不是沒有任何根據(jù)可尋的,需要在考慮漢語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,靈活翻譯。英語和漢語中定語放置的位置不同,所以翻譯時(shí)我們首先應(yīng)該理解主句和從句之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)實(shí)際需要對(duì)定語從句進(jìn)行各種形式的變化,使其形成具有因果或者讓步、假設(shè)等關(guān)系的狀語成分,或者是獨(dú)立的句子類型,判斷使用哪種翻譯技巧后進(jìn)行翻譯,最后根據(jù)流暢性和層次性原則,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

參考文獻(xiàn):

[1]閆麗穎.商務(wù)英語函電中定語從句的理解與翻譯技巧[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,02:125-128.

猜你喜歡
定語從句翻譯方法英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國(guó)諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
用合并句子法講解高中定語從句
淺談漢語歇后語的翻譯方法
高中英語翻譯教學(xué)研究
杭州市| 郑州市| 陆川县| 玉林市| 铅山县| 饶河县| 乌拉特前旗| 诸城市| 无锡市| 台中县| 马尔康县| 绥棱县| 灌阳县| 高碑店市| 观塘区| 固始县| 利川市| 信阳市| 桃源县| 祁阳县| 茂名市| 定陶县| 晋江市| 莱州市| 天台县| 大连市| 司法| 盐池县| 临夏市| 安仁县| 涿州市| 冀州市| 西吉县| 南陵县| 布拖县| 晋中市| 安阳市| 精河县| 连山| 察隅县| 元氏县|