黃實
【摘要】語言是時代的一面鏡子。漢語新詞指的是不但在漢語詞匯中出現(xiàn)的新術(shù)語和表達方式。它們反映了當下中國社會生活的不同方面。通過觀察語言中詞匯的領(lǐng)域,我們可以對社會發(fā)生的巨大變化形成一個相當準確的印象。本文的主旨即為研究這些漢語新詞的翻譯策略。不同的翻譯策略為筆譯員和口譯員提供了更多的選擇和考慮,有利于提高翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】漢語新詞 音譯 直譯
漢語中經(jīng)常強調(diào)簡短的形式和清晰的表達,會使用很多縮寫??s寫如果直接翻譯成英語,就會造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的?!拔逯v四美三熱愛”不能被翻譯成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。但是可以解釋性的翻譯為“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of beauty of the mind, language, behavior and environment); Three Aspects (of love for motherland, socialism and the Chinese Communist Party)”.
在開始透徹地研究漢語新詞翻譯之前,我們應(yīng)該明確地意識到,翻譯中包含了技巧、藝術(shù)和科學在內(nèi)。一方面,技巧的獲得通常來自于常年的實踐;另一方面,翻譯的理論離不開實踐。我們必須熟練地掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論,然后在一定的理論基礎(chǔ)之上,通過頻繁的實踐獲得必要的技巧。最終,將理論和技巧結(jié)合起來可以為語言的敏感度鋪路。
一、翻譯的定義
翻譯為不同國家的人彼此相互交流、交換思想、以及豐富共同文明提供了一個橋梁。那么,什么是翻譯?國內(nèi)和國外的語言學家在相同的理論基礎(chǔ)之上給出了不同的定義。在現(xiàn)代漢語詞典中,“翻譯”意味著一種原則。即“使用一種語言去解釋另一種語言所表達的內(nèi)容?!倍胀ǖ姆g書籍對它定義為:“翻譯就是用一種語言去精確地、完整地解釋另一種語言?!泵绹睦碚摷?,Eugene Nida 為我們提供一個更容易理解也更精確的定義——翻譯即為解釋其含義。這個定義更容易為翻譯者們所接受。
總的來說,為了給翻譯下一個更精確的定義,我們應(yīng)該吸取不同人不同說法的精華。無論翻譯的定義是什么,翻譯就是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯不僅僅是一門科學,它更是一門技巧,或者更進一步說,一篇精彩的翻譯也是一門藝術(shù)。
中國的商人將一些中國漢字賦予了特殊的含義,這樣可以方便向消費者介紹商品的功能和商品的高質(zhì)量,暗示一些美好的祝愿和其他用途。在選擇適當?shù)臐h字商標時,豐富的漢字提供了廣泛的措辭選擇,因此一個好的翻譯可能對商業(yè)有決定性的影響。這就是為什么音譯在商標的翻譯中有如此高的人氣。
二、漢語新詞翻譯的一般原則
1.中國的新詞和短語的翻譯必須是簡單易懂的。易懂的翻譯可以幫助讀者了解到他們正在學習的東西是什么,這樣他們可以了解更多外語的變化和動態(tài)發(fā)展,這在說不同語言的人們之間有效地起到了相互促進的作用。
2.在理解的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該盡可能精確地表達出作者的本意。
3.要將常識加入到新詞和短語的翻譯中去。一些新詞在另一種語言中能夠找到對應(yīng)的詞匯,這樣就沒有必要再對它進行翻譯了。同時還要考慮中國的文化。
三、漢語新詞的翻譯策略
我們對漢語新詞進行了深入的調(diào)查,在此基礎(chǔ)之上,我們將進一步探討一下漢語新詞翻譯的策略。翻譯的一般公認的原則為:信、達、雅。譯者應(yīng)先考慮用直譯的方法翻譯。然而,這種翻譯方法不能應(yīng)用在任何時候,因為它的功能是有限的。我們要設(shè)法提出一些漢語新詞的翻譯策略。
1.音譯。音譯就是從源語言中根據(jù)發(fā)音和拼寫借用來的詞語,同時保持它們原有的含義。漢語中大量被借鑒的詞語都是音譯過來的。比如“八卦”,它是一個典型的漢語詞匯,是“陰和陽”的象征。但是如今,我們用這個詞來形容一些明星或其他人的丑聞。另一個例子是我們起初把“福娃”翻譯為“friendliness”,但經(jīng)過討論,我們用“Fuwa”來代替。與第一個相比,“Fuwa”更能夠展示出中國文化的特點。
2.直譯。從源語言到目標語言最完美的翻譯方式就是保持形式和內(nèi)容符合原始語言。在上下文提供了可行性的條件下,逐字翻譯可以應(yīng)用于新詞翻譯當中。直譯不僅能夠保持原文的內(nèi)容,還能保持它的文化內(nèi)涵,修辭效果和語義表征。隨著社會發(fā)展。新詞在不斷增加。正是因為最新外來詞的翻譯,外面的世界才有機會更多的了解中國。
3.意譯。意譯的效率較低,因為人們很難再短時間內(nèi)找到一個完整的對應(yīng)詞。比如,“形象工程”要意譯為“vanity projects” 而不是“image project” , “豆腐渣工程”意譯為“jerry-built project”,“灰色收入”意譯為“income from moonlighting”要比“grey income”貼切很多。
翻譯是一個過程,代表著給予讀者最大程度上的原始信息。因此,它需要完美的技巧。然而,翻譯新詞和詞組比翻譯句子和段落相對容易一些,因為前者只是在源語言到目標語言之間傳遞信息而不是用目標語言復制整個上下文。即便如此,技巧仍然要為新詞的翻譯這一終極目標服務(wù)。有時,同一個新詞和短語可以用兩種或兩種以上的方法翻譯,一種保持保守的形式,另一種接近風格。不同的翻譯技巧為筆譯員和口譯員提供了更多的選擇和考慮,有利于提高翻譯技巧。無論采用何種方式翻譯新詞和短語,翻譯必須要經(jīng)受住時間的考驗。我們有充分的理由相信達爾文的那句名言可以適用于新詞的翻譯——物競天擇,適者生存。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2003.
[2]楊原.關(guān)于有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯的英譯[J].邵陽學院學報(社會科學版),2006,4:22-24.