国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化“走出去”之網(wǎng)絡(luò)新語言翻譯

2016-07-28 07:40劉琳
校園英語·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:中國文化翻譯策略走出去

劉琳

【摘要】隨著中國的綜合國力和國際影響力的提升,漢語在國際社會中受到的越來越廣泛的關(guān)注,而網(wǎng)絡(luò)新語言作為21世紀(jì)最新潮的一種語言形式,如實反映了當(dāng)代中國的社會文化,同時也影響著世界各國對漢語以及中國文化的理解和接受。本文就當(dāng)前熱門的網(wǎng)絡(luò)新語言的英譯策略進行討論,對現(xiàn)有譯文進行比較分析并提出一些新的見解,力求讓目的語讀者能更好地了解漢語及中國文化,使中國文化走出國門。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新語言 中國文化 翻譯策略

引言

在這個信息時代,互聯(lián)網(wǎng)已悄然走進千家萬戶,成為人們生活娛樂中必不可缺的一部分,網(wǎng)絡(luò)新語言應(yīng)運而生。網(wǎng)絡(luò)新語言,是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)媒介的語言形式,其傳播速度和覆蓋力度正以一種前所未有的程度影響著人們社會生活的方方面面。

語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語的意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找。網(wǎng)絡(luò)新語言亦如此,其不僅具有詞語的基本含義,還是當(dāng)今社會風(fēng)尚和時代思潮的反映。因此,為了讓國際社會更好地了解當(dāng)今的中國,使中國文化更好地“走出去”,網(wǎng)絡(luò)新語言的英譯研究就顯得極為重要。

一、網(wǎng)絡(luò)新語言英譯的現(xiàn)狀

近年來,全球化進程的推進以及中國綜合國力的提升,世界各國對我國的熱門的網(wǎng)絡(luò)新語言一直保持著高度的關(guān)注。英國廣播公司(British Broadcasting Corporation, BBC)曾專門做過一部名為Tuhao, lets be friends! (《土豪與我們》)紀(jì)錄片,來闡述tuhao(土豪)一詞;chengguan(城管)一詞在谷歌(Google)的搜索量、引用量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出對定義新詞的最低要求;《華爾街日報》(The Wall Street Journal)專門使用dama(大媽)這個單詞來表現(xiàn)中國大媽不容小覷的黃金購買力。

因此,從以上這些實例中可以發(fā)現(xiàn),由于不夠了解中國的網(wǎng)絡(luò)文化,不能正確地理解其含義和感情色彩,大部分外國媒體和網(wǎng)友僅僅使用漢語拼音來表達中國網(wǎng)絡(luò)熱詞。并且,目前針對網(wǎng)絡(luò)新語言的英譯研究仍是零散的,結(jié)構(gòu)化和系統(tǒng)化的研究十分匱乏,有時候甚至存在誤譯的情況,這就給網(wǎng)絡(luò)新語言乃至中國文化的傳播和輸出帶來了困難和障礙。

二、網(wǎng)絡(luò)新語言的翻譯策略

英漢互譯存在的困難的一個重要原因就是這兩種語言分屬于漢藏語系和印歐語系兩大語言家族,而且這兩大語系相差懸殊,交集較少。在英譯時,時常會面臨兩難的局面,既要傳達出詞語的完整意思、文化背景,又不能過于冗長復(fù)雜,失去其在漢語中的韻味。例如“光棍節(jié)”的英譯,一種常見的譯法為“Singles Day”,這就可能導(dǎo)致目的語讀者產(chǎn)生歧義;而另一種譯法“Bachelors Day”,則失去了“光棍”在中文里的韻味。

1.語義翻譯(Semantic Translation)。網(wǎng)絡(luò)新語言的英譯目的就是讓外國友人了解中國的社會發(fā)展和最新的文化動向,即以求真、文化傳真為目的,因此網(wǎng)絡(luò)新語言的翻譯必須以傳遞信息為第一要務(wù)。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。

2.交際翻譯(Communicative Translation)。網(wǎng)絡(luò)新語言的產(chǎn)生受到社會、文化、心理、時空、環(huán)境、歷史等因素的影響,負(fù)載了豐富的社會文化現(xiàn)實和人們的社會文化心理。英譯時,則需要我們更多的考慮讀者的接受能力,即務(wù)實市場。交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。

值得注意的是,正如紐馬克先生所指出的那樣,語義翻譯和交集翻譯均不是完美的翻譯模式,而是在翻譯實踐中處于編譯與逐行翻譯之間的“中庸之道”,其中語義翻譯強調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”;而交際翻譯強調(diào)的是譯文的“效果”。要形神兼?zhèn)涞胤g出具有中國特色的網(wǎng)絡(luò)新語言的文化內(nèi)涵來,必須將兩則策略有效的結(jié)合起來進行翻譯。首先要適應(yīng)以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境,其次應(yīng)從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度對譯文進行選擇。其中翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交集、文化、社會以及作者、讀者等的一個整體。

三、網(wǎng)絡(luò)新語言翻譯實例討論

因此,如果譯文傳遞的文化信息及原作意圖,在譯語環(huán)境中水土不服,不為目標(biāo)語受眾所理解和接受,傳播效果不佳或甚至適得其反,那就失去了翻譯的意義。本部分將舉例若干,對比分析時下較為熱門的網(wǎng)絡(luò)新語言現(xiàn)存譯文,并針對問題英譯給出新的譯文,使譯文對文化“走出去”產(chǎn)生最大化效果。

1.土豪?!巴梁馈币辉~原來是指在鄉(xiāng)里憑借財勢橫行霸道的壞人,雖然“打土豪,分田地”的時代雖然已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去,但是這句口號依然時常被當(dāng)作飯后談資提起。以前的土豪,主要是指那些剝削農(nóng)民和勞動者,仗勢欺人的土地主,而在二十一世紀(jì)的今天,這個詞的意思已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。在網(wǎng)絡(luò)游戲中,“土豪”被引申為盲目消費、不假思考的人民幣玩家,現(xiàn)在多用于調(diào)侃那些錢財外露的有錢人,已然從政治名詞變成了時尚名詞。

現(xiàn)存的“土豪”一詞常見的英譯有tuhao, newly rich, upstart, rural rich, Beverly Hillbillies等。雖然目前tuhao一詞的國際影響力持續(xù)走高,但至今還未被收錄進《牛津英語詞典》之中,所以在未進行詳細(xì)研究的情況下,非母語讀者并不能完全理解其蘊含的文化內(nèi)涵。而newly rich和upstart則意思相仿,柯林斯高階詞典給出的定義是暴發(fā)戶、新貴,這時英譯過程中就缺失了對其盲目消費的諷刺之意。在眾多英譯版本中,rural rich的意思最為狹隘,意為農(nóng)村的富人,并沒有將漢語原詞所有指代內(nèi)容全部囊括,在信息傳遞階段就出現(xiàn)了缺失的問題。

相較而言,Beverly Hillbillies是一個比較新潮有趣的英譯,取自美國喜劇電影的片名《比佛利山人》。一個原本居住在弗吉尼亞州(Virginia)的貧困鄉(xiāng)村家庭,因為發(fā)現(xiàn)了石油,從此飛黃騰達,喬遷到富豪聚居地——比佛利山莊(Beverly Hills)居住。一夜暴富的經(jīng)歷,讓這家人暴發(fā)戶的嘴臉顯露無疑。他們的言行被投機騙子看在眼里記在心里,面對如此肥肉,大家都想分一杯羹,于是鬧出不少笑話。Hillbillies(土包子)一詞很形象的展現(xiàn)了這一家人的形象,也和“土豪”的含義頗為神似,能讓目的語讀者一目了然,能立刻在腦海中刻畫出被描述者的形象,聯(lián)想到該詞的文化內(nèi)涵。

2.人艱不拆?!叭松呀?jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿”的縮寫形式,該詞語最早出現(xiàn)在歌曲《說謊》的歌詞中,“別說我說謊/人生已經(jīng)如此的艱難/有些事情就不要拆穿”。歌詞中,主角試圖用謊言掩飾自己內(nèi)心的對前任的留戀,真實情感卻逐漸流露。后來被網(wǎng)友引申,解釋為直接說出事情的真相,一時無法接受的心情,有時又用作暗示對方不要說出真相。

目前該詞常見的英譯版本主要有兩種,一種是“Life is so hard that some lies are better not to be exposed.”不難發(fā)現(xiàn)這個句子將原詞的含義和內(nèi)涵完整地傳遞了出來,但是由于句式過于冗長,失去了原來四字詞語簡潔明快、擲地有聲的語言特色;另一個譯本將其譯為white lies,即善意的謊言,該詞簡潔明了,用在句子翻譯中比較合適,但是作為詞語本身的解釋就頗為單薄,并且善意的謊言一般是為掩蓋事實真相,而“人艱不拆”想傳達的則是真相被揭開后不能接受的心情,所以此處略顯牽強。

其實,紐約時報網(wǎng)站上曾刊登過一篇題為Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning的文章,作者專門介紹了一些中國網(wǎng)絡(luò)新語言中四字詞語,但由于詞語本身所蘊含的感情和文化復(fù)雜,作者拼出了漢語拼音并用英語加以注釋,ren jian bu chai (人艱不拆), which is essentially equivalent to the American idiom “to cut someone some slack”。其中to cut someone slack為美國俚語,是指放某人一馬,不要再計較了,所表達的情感和中文相對契合,同時譯文長度也和原文相對一致,不失為一個很好的選擇。

3.世界那么大,我想去看看。該流行語源自河南省實驗中學(xué)的一名女心理教師的辭職信,信的全文僅僅是這10個字。此事一出,引起了網(wǎng)友的熱議和對“辭職體”的競相模仿,有評論說這是史上最具情懷的辭職信,沒有之一。的確每個人都向往著自由的生活,揣著周游世界的夢想,卻很少有人可以瀟灑地做到放下羈絆說走就走。這位女老師做出了其他人想為卻不敢為的事情,引得大家的關(guān)注和祝福,以及更多的是敬佩。

對于該詞,國內(nèi)多家雙語媒體在報道時將其譯為“The world is so big that I want to have a look.”該譯本為語義翻譯,卻存在著明顯的短板,翻譯有失原文的文氣,目的語讀者也無法感受到女教師當(dāng)時說走就走的萬丈豪情。后來,又陸續(xù)出現(xiàn)兩種譯本“The world is so big, yet I owe it a visit.” “The earth is round, I want to wander around.”可以看出兩句英語譯文,運用不同修辭手法,文學(xué)效果顯著增強,但是表達的仍只是渴望,還是保留了那份沖動,并不完美。

美國著名環(huán)球競技節(jié)目《極速前進》(The Amazing Race)中,每季選手在環(huán)球旅行出發(fā)前,主持人總會喊出那句“The world is waiting for you…”的經(jīng)典臺詞。那么運用在這里,女教師留下這封辭職信轉(zhuǎn)身離開,外面的萬千世界正等待著她去征服,配上“I am leaving for the world.”如此壯志豪言,似乎更能讓目的語讀者體會到她那種期盼新生活的迫切心情。

四、結(jié)語

近年來,網(wǎng)絡(luò)新語言在網(wǎng)絡(luò)世界中蔓延開來,他們是反映時代特征的一面面小鏡子,折射出豐富的社會熱點和文化現(xiàn)實。但由于當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)新語言的英譯尚處于起步階段,存在許多問題和不足,使非母語讀者對中國的新文化、新事物、新現(xiàn)象造成不同程度的誤解,嚴(yán)重阻礙了中國文化“走出去”的進程。

翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。在對網(wǎng)絡(luò)新語言進行英譯處理時,譯者應(yīng)該熟悉中英兩種語言的文化背景和表達習(xí)慣,考慮目標(biāo)受眾的接受能力,在準(zhǔn)確把握詞義和文化內(nèi)核的前提下,采用恰當(dāng)?shù)牟呗浴㈧`活的方法和形神兼?zhèn)涞谋磉_方式以確保實現(xiàn)信息傳遞和文化傳播的目的。網(wǎng)絡(luò)新語言英譯的發(fā)展定將有助于中國流行文化,走出國門、走向世界,擴大漢語及中國文化在全球影響范圍。

參考文獻:

[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1996.

[3]劉亭亭.生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯問題研究[D].吉林大學(xué),2013.

[4]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2013.

[5]袁春波.“光棍節(jié)”英譯探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(9): 97-98.

[6]Qin,Amy.“Better Than a Tweet? In Four Characters,a New World of Meaning”.

猜你喜歡
中國文化翻譯策略走出去
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
个旧市| 东阿县| 泰来县| 兴国县| 隆昌县| 肇州县| 赤水市| 墨竹工卡县| 阿拉善右旗| 体育| 庄河市| 桐城市| 赤峰市| 开化县| 安新县| 五峰| 通海县| 拉孜县| 佛山市| 沂源县| 安宁市| 老河口市| 七台河市| 黄浦区| 永善县| 扶沟县| 松原市| 华阴市| 连南| 呼玛县| 穆棱市| 上犹县| 泉州市| 和平县| 西平县| 信丰县| 休宁县| 龙泉市| 海城市| 靖边县| 信宜市|