国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

與弗米爾不謀而合的林紓

2016-08-01 12:06:28李文娟
北方文學(xué)·中旬 2016年6期
關(guān)鍵詞:林紓漢斯目的論

李文娟

摘 要:弗米爾是德國功能翻譯學(xué)派的代表人物,其主要貢獻(xiàn)在于提出了“目的論”,但是早在弗米爾提出“目的論”之前,中國近代的翻譯家林紓早已在踐行“目的論”,而且取得較大的成功。本文旨在通過分析林紓和弗米爾在譯學(xué)上的相似,來為中國翻譯理論正名。

關(guān)鍵詞:漢斯·弗米爾;目的論;林紓;中國翻譯理論

一、弗米爾與林紓

弗米爾(1930—2010)提出的“目的論”被視為是德國功能學(xué)派的核心理論。他認(rèn)為所有的翻譯活動都是有目的的,而這個目的將決定了譯者的翻譯策略。

中國近代著名翻譯家林紓(1852-1924)在翻譯小說時(shí),就希望能通過介紹西方來改變中國人的固步自封。

從兩位譯者所處的時(shí)代來看,林紓明顯早于弗米爾。對于跨越時(shí)代、語言、民族的兩個人,在翻譯的原則上能如此一致,可謂不謀而合。

二、弗米爾與目的論

弗米爾在《普通翻譯理論框架》(1978)一文中,“針對語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論環(huán)節(jié),率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論”(譚載喜,2004:255)。其認(rèn)為“翻譯并不是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”(譚載喜,2004:255)?!霸诟ッ谞柕哪康恼摽蚣苤校瑳Q定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者”(Baker, 2004:118)。簡單地說,弗米爾的“目的論”更強(qiáng)調(diào)社會文化和交際功能。

三、中國近代“目的論”踐行者

林紓的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版就備受關(guān)注。雖對外文一竅不通,但其譯作的量和質(zhì)都首屈一指。由別人口述,再憑借其文學(xué)素養(yǎng)和理解,一一記錄成篇。既然不知外文,又為何要翻譯小說呢?林紓曾說“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書”(羅新璋,1984:161)。簡單說,開民智。林紓所譯的外國作品中多半反映下層社會的困苦,反抗強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治,宣揚(yáng)愛國主義的。林紓不僅通過帶有濃重中國色彩的《愛國二童子傳》來點(diǎn)燃國民的愛國之心,而且還通過《黑奴吁天錄》鼓勵人民不要像黑奴一樣被奴役。此外,林紓意譯的程度極高的?!稖肥迨宓男∥荨防?75字的描寫,“One of the parties, however when critically examined did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of presentation which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. .... His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murrays Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe”(Stove,1981:1)。,林紓意譯為“其一人猙丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒”(林紓, 1981:3)。這樣處理原文,和“信達(dá)雅”有差距,但和弗米爾的思想是一致的,“譯文的目的決定了翻譯的方法和策略”(Baker,2004:117)。

林紓在翻譯時(shí),力圖通過匠心獨(dú)運(yùn)的選材和翻譯策略來開啟民智。這難道不是弗米爾所說的“目的準(zhǔn)則”?

四、結(jié)語

上述兩位譯者都以譯文的目的為導(dǎo)向。無論是開啟民智,還是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、文化的交流,有效翻譯的都離不開目的的指導(dǎo)。西方的翻譯理論一直備受中國學(xué)者的青睞,但是中國的翻譯理論和思想也應(yīng)引起重視。

參考文獻(xiàn):

[1] Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Stowe,Harriet Beecher. Uncle Toms Cabin, New York: Bantom Books,1981.

[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

猜你喜歡
林紓漢斯目的論
魔鬼與天使
你是我的天使
你是我的天使
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
你是我的天使
小品文選刊(2016年1期)2016-02-12 03:56:50
兰州市| 临高县| 布尔津县| 闻喜县| 汉沽区| 广元市| 乌拉特中旗| 军事| 邓州市| 满城县| 灵宝市| 弥勒县| 建宁县| 沙坪坝区| 邯郸市| 昌图县| 衡南县| 汉川市| 兴业县| 红原县| 富平县| 拉萨市| 孟连| 社会| 澳门| 始兴县| 什邡市| 隆回县| 常熟市| 赤水市| 霞浦县| 天峻县| 营口市| 保山市| 靖宇县| 耒阳市| 阿图什市| 黄山市| 深泽县| 翁牛特旗| 伊金霍洛旗|