摘 要:由于東西方思維以及文化的差異性,英語與漢語在數(shù)字表達方面有很大的不同,英語是三位一空,而漢語是四位一空,所以這就給口譯大賽的選手在英漢數(shù)字口譯的過程中帶來了一定的困難。本文探究了英漢口譯的難點,提出了行之有效的英漢數(shù)字口譯策略,同時以第五屆全國口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢口譯真題為例,分析全國口譯大賽英譯漢口譯真題中數(shù)字的特點,以期為口譯學(xué)習(xí)者以及口譯員提供訓(xùn)練方法。
關(guān)鍵詞:數(shù)字口譯;策略;難點
作者簡介:田原義(1993.5-),男,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院口筆譯研究及語言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02
數(shù)字口譯可以說是口譯過程中的一大障礙,對于沒有經(jīng)過相關(guān)數(shù)字口譯訓(xùn)練的學(xué)生來說,是很難快速準(zhǔn)確譯出數(shù)字的,而第五屆全國口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢口譯試題中出現(xiàn)了將近20個數(shù)字之多的情況,所以可想而知數(shù)字口譯的重要性。在實際的口譯工作過程中,無論是記者招待會,商務(wù)談判,亦或是商品推介會,數(shù)字口譯無處不在。無論對于口譯學(xué)習(xí)者還是自由口譯員,數(shù)字口譯都是一個難以逾越的障礙。除了準(zhǔn)確的譯出數(shù)字之外,譯員還要把數(shù)字代表的含義翻譯出來,很多時候譯員會顧此失彼,只關(guān)注到數(shù)字而并沒有關(guān)注到數(shù)字的“背后含義”,即數(shù)字多代表的信息。針對以上問題,本人將參加第五屆全國口譯大賽吉林省復(fù)賽的經(jīng)驗進行總結(jié),分析數(shù)字口譯的難點,并且在此基礎(chǔ)上根據(jù)我的參賽經(jīng)驗,提出自己在數(shù)字口譯過程中應(yīng)用的策略。
一、數(shù)字口譯的難點
(一)數(shù)級差異
眾所周知,漢語中時四位一個計數(shù)節(jié),如12,1212,1212,帶入計數(shù)節(jié)單位是12億1212萬1212,讀作十二億一千一百一十二萬一千一百一十二,但也可以讀做12.12121212億(凡是上億的數(shù)字都可以用小數(shù)點來讀)。而在英語中,是三位一個計數(shù)節(jié),劃分成1,212,121,212,帶入計數(shù)單位是1 billion 212 million 212 thousand 212,讀作one billion, two hundred and twelve million, one hundred and twenty one thousand, two hundred and twelve.由此可見,英語中沒有與漢語對應(yīng)的“萬”和“億”相對應(yīng),在表示漢語中的萬時,譯員只能用ten thousand來表達,在表示漢語中的億是,譯員也只能用one hundred million來表達。所以,數(shù)級的差異性給英漢口譯帶來的巨大的困難。
(二)信息量巨大
之所以說數(shù)字口譯的信息量巨大,主要是因為譯員的任務(wù)不僅僅是準(zhǔn)確地翻譯出數(shù)字,除此之外還有翻譯出數(shù)字的“背后含義”,即數(shù)字代表什么內(nèi)涵。比如: Chinas yearly outputs of major industrial and agricultural products are 61,888, tons of coal, 320, tons of crude oil, 6 billion kwh of electricity, 2.79 billion meters of cloth, 150 million tons of grain, and 849, tons of cotton. 在這短短的一句話之內(nèi)出現(xiàn)了六個數(shù)字,而且六個數(shù)字所代表的“背后含義”含義不盡相同,這就要求譯員首先能夠聽辨出各個不同數(shù)字代表的含義,同時準(zhǔn)確譯出數(shù)字。這就是數(shù)字口譯信息量巨大的原因所在。
(三)譯員的內(nèi)在原因
譯員本身能力的高低也會影響數(shù)字口譯的準(zhǔn)確度,如:知識儲備不足、語言功底欠佳、譯前準(zhǔn)備不到位、口譯筆記結(jié)構(gòu)不清晰、心理素質(zhì)差等等。譯員本身內(nèi)在的方方面面因素都制約著口譯的任務(wù)能否順利完成。
(四)外部因素的影響
發(fā)言人語速過快、發(fā)音不清楚、口音濃重、語境晦澀、數(shù)字密集、設(shè)備雜音、現(xiàn)場干擾等,都會給數(shù)字口譯帶來意想不到的困難。
總之,數(shù)字口譯失誤的原因是由多方面的因素共同導(dǎo)致的。
二、數(shù)字口譯的對策
(一)常見的數(shù)字口譯策略
在以往的論文以及期刊當(dāng)中,專家學(xué)者總結(jié)出了很多數(shù)字口譯的技巧。比如數(shù)字的區(qū)間記憶法,這種方法主要針對比較整的數(shù)而言的,在某者意義上可以說是一種腦算方法。例如英語數(shù)字中沒有萬以及億的表達方法,所以在口譯的操練過程中可以采取區(qū)間記憶法,譯員可以借助其相鄰的單位來進行表達,如一萬=ten thousand,千萬=ten million,一億=one hundred million。這就是所謂的區(qū)間記憶法。填充法,“填充法”又稱“表格法”“數(shù)軸法”或“標(biāo)尺法”,即利用漢英數(shù)字的數(shù)級不同,提前做好數(shù)級表格或標(biāo)尺,并標(biāo)示出中文和英文的數(shù)位,在口譯實踐中,直接將數(shù)字填進相應(yīng)位置即可。填充法清晰明了,無需換算,快捷方便,準(zhǔn)確率高。然而,預(yù)先準(zhǔn)備的表格或數(shù)軸脫離了其他筆記內(nèi)容,無疑會讓譯員分心,在即時性上也有所欠缺。所以,這種方法較為死板,是適用于口譯入門者。還有一種比較推崇的方法是“點線法”又名“點三杠四”法,即用逗號和豎杠來分割英漢數(shù)字小同的段位。
可見數(shù)字口譯雖然棘手,也并非無規(guī)律可循,除了上述四種方法,筆者還總結(jié)出了自己的數(shù)字口譯方法,供大家參考。
(二)英譯漢數(shù)字口譯策略-斷位法
簡單來說,筆者在英譯漢使用的方法是“斷位法”,或者也可以叫做“落位法”,即錯落一行去記錄,也就是說在發(fā)言者用中文發(fā)言的同時,譯員應(yīng)該在心里默默跟讀,目的是為了強化瞬間記憶,同時進行筆記的記錄工作,而筆記的記錄主要采取斷位的方法,例如:
例:Before 1949, Chinas yearly output of coal stood at 61,888, tons.
當(dāng)聽到數(shù)字sixty one million, eight hundred and eighty eight thousand,譯員要在心理進行默默跟讀強化瞬間記憶,同時用中文記錄。
61
888
000
這就是所謂的斷位法,根據(jù)斷位法記錄之后,再去用斜線隔開,我們都知道中文是四位一個計數(shù)節(jié),所以譯員應(yīng)該從最右邊開始數(shù)起,查四位之后開始劃斜線,即在中間行的最后一個8左邊劃一條下斜線,之后就顯而易見了。
61
88/8
000
該數(shù)字表達的是在1949年以前,煤炭的出口量是六千一百八十八萬八千噸,這種斷位法在英譯漢數(shù)字口譯中很奏效,筆者真是屢試不爽。
三、第五屆全國口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢口譯真題選段
選段一:In 2030, it will prevent up to 3,600 premature deaths, 1,700 non-fatal heart attacks, 9, asthma attacks in children and 300, missed workdays and schooldays.
在這句話中,一共出現(xiàn)了五個數(shù)字,加之語速極快,所以對于學(xué)生來說是極大的考驗。根據(jù)斷位法,數(shù)字口譯的問題便可迎刃而解。2030這個數(shù)字很簡單,就算不使用落位法也是很容易記錄的。3600、1700、9000也同樣不難。我們都知道英文字母k可以表示千的概念,所以9000可以計作9k。對于最后一個數(shù)字300,000,當(dāng)學(xué)生聽到three hundred thousand的時候,應(yīng)該在筆記上這樣體現(xiàn):
300 或 300
000 K
所以,之后再劃斜線,這樣就一目了然了,應(yīng)該是三十萬。這句話的意思是:
在2030年,將防止多過3600人過早死亡,阻止1700例非致命性心臟病的發(fā)作,保護9萬名兒童不受哮喘的侵襲,并保障少損失30萬個工作日和教學(xué)日。
選段二:Further, the Plan will save the average American family nearly 85 US dollars a year on their energy bills, save enough energy to power 30 million homes in 2030 and save consumers 155 billion US dollars from 2020-2030.
這句話中一共出現(xiàn)了六個數(shù)字,除了30 million和155 billion稍微復(fù)雜之外,其余的都很簡單,考察點除了數(shù)字之外,還有數(shù)字所代表的含義。大家都知道一個million是百萬,30 million就是30百萬,所以就是3000萬。一個billion是十億,155個billion就是1550億。對于此段,參賽同學(xué)不一定非要選擇落位法,因為數(shù)字不是特別復(fù)雜和龐大,難就難在數(shù)字密集還有信息量大,所以這對于所有同學(xué)都是一種考驗。此句話的翻譯為:
此外,該計劃還將每個美國家庭每年節(jié)省近85美元的能源支出,在2030年其節(jié)約的能源將足以為3000萬個家庭供應(yīng)電力,并且使消費者在2020至2030年間節(jié)約1550億美元的能源支出。
分析第五屆全國口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢真題的文本可以發(fā)現(xiàn),文本中一共涉及到多達20個數(shù)字之多,包含年份,百分比,確切數(shù)字等。而且在口譯過程中中間沒有任何停頓(pause)。雖然數(shù)字大多不是特別龐大,但是數(shù)字如此密集,多到連現(xiàn)場的外籍嘉賓都覺得任務(wù)艱巨,所以對于參賽者而言難度之大可想而知。但是如果能夠恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用英漢數(shù)字口譯的“落位”策略,數(shù)字口譯的問題就會迎刃而解。這也在另一方面印證了數(shù)字口譯的重要性。所以,在今后的學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)把數(shù)字口譯放在重中之重的地位。
四、結(jié)語
在口譯訓(xùn)練過程中,數(shù)字的快速準(zhǔn)確口譯顯得非常重要,不僅因為聽譯數(shù)字并且記錄本身就很困難,還因為一旦誤譯或錯譯數(shù)字,就會給商貿(mào)談判以及其他的正式場合和活動帶來嚴(yán)重的后果。無論是英譯漢還是漢譯英,都要強調(diào)跟讀的重要性。在掌握了必要的數(shù)字口譯訓(xùn)練方法的同時,學(xué)生還需要堅持不懈的練習(xí)。英譯漢數(shù)字口譯要用到的“落位法”,其關(guān)鍵就在于學(xué)習(xí)者要多多練習(xí)最終達到熟能生巧的目的。