国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從多元系統(tǒng)理論看《紅樓夢(mèng)》的不同譯本

2016-08-01 01:48:00耿亞欣
青年文學(xué)家 2016年23期
關(guān)鍵詞:歸化異化紅樓夢(mèng)

耿亞欣

摘 要:本文從多元系統(tǒng)理論的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》的不同譯本進(jìn)行分析,其中主要比較兩個(gè)英譯本——楊憲益及夫人戴乃迭的譯本和霍克斯的譯本。通過比較發(fā)現(xiàn),楊譯和霍譯的翻譯策略有所差異,楊譯多采用異化策略而霍譯多采用歸化策略。

關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;《紅樓夢(mèng)》;異化;歸化

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-23--02

一、引言

《紅樓夢(mèng)》,中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長篇小說,舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會(huì)的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者,頗具世界影響力。這部小說包羅萬象,影射了當(dāng)時(shí)社會(huì)各個(gè)階層人民的生活現(xiàn)狀,反映了封建社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、宗教、習(xí)俗等各個(gè)方面,可謂是一部百科全書。該部巨著的語言內(nèi)涵豐富,寓意深遠(yuǎn),讀起來其樂無窮。

從十九世紀(jì)三十年代開始,就有學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行英譯,出現(xiàn)了多種英譯版本,這為中國文學(xué)英譯史增添了濃妝艷抹的一筆,但是,譯本之間存在較大的差異。在《紅樓夢(mèng)》英譯本中最為完整、影響最為深遠(yuǎn)的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion(以下簡稱楊譯)和英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的英譯本The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)。

關(guān)于這兩本譯文,許多學(xué)者從比較研究的角度對(duì)二者進(jìn)行了討論。這些學(xué)者也使用了各種理論,包括奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論、紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論,本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論出發(fā),分析楊譯及霍譯版本采用的不同的翻譯策略。

二、多元系統(tǒng)理論

1978年,埃文-佐阿把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語,指的是社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng)——文學(xué)以及文學(xué)以外(extraliterary)所有相關(guān)系統(tǒng)的集成。多元系統(tǒng)旨在解釋在某種特定的文化中各種系統(tǒng)的功能。

埃氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是由各種符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個(gè)系統(tǒng)也不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),也即一個(gè)由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”(埃文-佐阿,2002)。

佐阿深入地探討了作為多元系統(tǒng)之一的翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的地位。佐阿認(rèn)為,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中也許占據(jù)主要或中心位置,也許占據(jù)次要或邊緣位置,由當(dāng)時(shí)該文化中其他文學(xué)系統(tǒng)的狀態(tài)而定。翻譯文學(xué)的地位也成為影響譯者采取何種翻譯原則或翻譯方法的重要因素(埃文-佐阿,2000)。

翻譯被稱為最為復(fù)雜的活動(dòng)。在一次翻譯過程中,原文作者、原文、翻譯家、讀者、贊助人(出版社、有關(guān)主管部門或領(lǐng)導(dǎo)等等),以及各種政治因素、意識(shí)形態(tài)、占主流地位的詩學(xué)理論都在其中發(fā)揮著作用。多元文化系統(tǒng)理論可以讓我們看到文化譯介過程背后的諸多因素(埃文-佐阿,2000)。

三、楊譯與霍譯的分析比較

1、以成語翻譯為例

中國文化源遠(yuǎn)流長,成語是其一大亮點(diǎn),也是中國傳統(tǒng)文化的精華,它言簡意賅,內(nèi)涵豐富,承載了無數(shù)先輩的偉大智慧,以“龍駒鳳雛”為例:在《紅樓夢(mèng)》第十四回中,寶玉覲見了北靜王,“北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:‘令郎真乃龍駒鳳雛”。在此句的翻譯上:

楊憲益譯為“The clarity and fluency of Baoyu-s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng,‘Your son is truly a dragons colt or young phoenix.”(楊憲益,1978)。

而霍譯則是 “Delighted that everything Baoyu said was so clear and to the point,the prince observed to Jia Zheng that‘the young phoenix was worthy of his sire.”(Hawkes David,1973)。

對(duì)比楊霍的譯文,不難看出兩人在對(duì)待“龍駒鳳雛”一詞的翻譯上,差異較大?!傍P”在中國是百鳥之王,是富貴吉祥的象征,然而,“鳳”(Phoenix)在西方被叫作長生鳥,死后會(huì)在自己的尸體上重生,正如中國文化中的“鳳凰涅槃”一樣,可見,不管是在中國文化還是西方文化中,“鳳”都象征著吉祥,這一點(diǎn)無可爭議。但是東西方對(duì)于“龍”的認(rèn)識(shí)卻大相徑庭。中國人一直視自己為“龍的傳人”,“龍”是皇權(quán)的象征,包含威嚴(yán)吉祥之意,因此作為中國人的楊憲益便想要通過翻譯向西方介紹中國的傳統(tǒng)文化,而且為了保留其整體含義,故把“龍駒鳳雛”就直譯為“a dragons-colt or young phoenix”,在此使用了異化的翻譯策略;但是,在西方,“dragon”象征著邪惡和暴力,與上帝作對(duì)的撒旦曾被叫作“dragon”,由此可以看出“dragon”在西方人眼中是不吉利的。因此,為了便于西方人更好的理解,霍克斯在譯文中舍棄了容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解的“龍”,而僅僅保留了“鳳”這一意象,使用了歸化的翻譯策略。

2、以人名翻譯為例

在《紅樓夢(mèng)》中,許多人名都有其內(nèi)涵意義,如“霍啟”諧“禍起”,賈府四位小姐的名字元、迎、探、惜四字連起來,恰恰跟“原應(yīng)嘆息”四字諧音,“英蓮”與“應(yīng)憐”諧音等。這些都是采用了雙關(guān)的修辭,體現(xiàn)了中國漢字的博大精深。

一般情況下,在翻譯人名時(shí)譯者多直接音譯。然而有時(shí)候簡單的音譯,尤其是在翻譯博大精深的漢字上,并不能夠充分表達(dá)其名字的含義,這樣就很難使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生類似或相同的聯(lián)想及感情上的共鳴。

楊憲益與戴乃迭的譯本中,將“霍啟”“直接音譯為Huo Chi”,雖然簡單省事,符合中國人名字的起法,然而卻沒有將作者以“霍啟”諧“禍起”的意思傳達(dá)給譯文讀者,從這個(gè)人名翻譯,譯文讀者很難體會(huì)到作者的意圖,難以把握作者的語言技巧和用意;而霍克斯將“霍啟”譯為“Calamity”(災(zāi)禍),通過采用歸化的翻譯策略,雖然不符合中國人起名的規(guī)范,但能夠讓譯文讀者從人物命名對(duì)作者所要塑造的人物形象有所了解,體會(huì)作者對(duì)文字的認(rèn)真推敲及用心良苦。

3、以俗語翻譯為例

俗語,是在中國古文中常常出現(xiàn)一些語句,通俗易懂,意思耐人尋味,這是人民對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是古代人民智慧的結(jié)晶,表達(dá)了人民的生活態(tài)度及愿望。在《紅樓夢(mèng)》第八回中,寶玉前去看望身體不適的寶釵時(shí),寶釵順手拿過他的“通靈寶玉”并念出了寶玉上所刻的篆文“莫失莫忘,仙壽永昌”,丫鬟鶯兒聽了便說這與寶釵的金項(xiàng)圈上的篆文“不離不棄,芳齡永繼”恰好是“一對(duì)兒”。

“Never Lose,Never Forget,Eternal Life,Lasting Prosperity.”和“Never Leave,Never Abandon,F(xiàn)resh Youth,Eternally Lasting.” ——(楊憲益,1978)。

“Mislay me not,forget me not,And hale old age shall be your lot.”——(Hawkes David,1973)。

對(duì)比楊、霍的譯本,他們都翻譯出了篆文的意思,然而由于翻譯目的和對(duì)中國文化的了解不同,二人采用的翻譯原則也不同。楊憲益的目的是傳播中國文化,而且他深諳中國文化的博大精深,所以他更遵循“忠實(shí)”的原則。寶玉前世是天上的神仙,因而可以說是“仙壽”;而寶釵僅僅只是凡人,且為女子,故用“芳齡”來描述。于是楊憲益譯為“Eternal Life”和“Fresh Youth”加以區(qū)別;由于對(duì)中國文化的了解不夠深入,霍克斯在翻譯時(shí),將這兩句意思大致相同的篆文譯作了一句話,雖然注重這兩句的韻律,也不影響譯文讀者的閱讀與理解,但卻缺失了一絲韻味,丟失了原文用詞的多樣性、豐富性以及內(nèi)容所折射出的深層次含義。

四、結(jié)語

楊憲益夫婦的譯本基于原文文本,采用與源語表達(dá)方式相對(duì)應(yīng)的譯文表達(dá),目的是保留源語語言和文化特色,向西方介紹中國的傳統(tǒng)文化,并且他們的翻譯大多是從強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的輸出(如亞非拉國家),故而多采用異化翻譯策略,將《紅樓夢(mèng)》譯本定位于英語文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,保留了大量的中華文化韻味,著重于充分性。

而對(duì)于霍克斯而言,英語文化是母語文化,而漢語文化是異語文化,相比之下,其對(duì)中國文化的了解不夠深入。霍克斯的譯本以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導(dǎo)向,目的是希望把《紅樓夢(mèng)》這一中國傳統(tǒng)文學(xué)著作引進(jìn)到本民族,讓讀者在順暢、有趣,能夠準(zhǔn)確理解的閱讀中感受《紅樓夢(mèng)》的魅力,從而讓他們領(lǐng)略中國文化。因而他對(duì)許多中國文化進(jìn)行了改寫,多采用歸化翻譯策略。再加之時(shí)代是舊中國,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對(duì)于霍克斯來說,在翻譯時(shí)很可能相應(yīng)地將《紅樓夢(mèng)》的翻譯定位為文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置,因而他重在讓目的語讀者更好地理解翻譯文本。

參考文獻(xiàn):

[1]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)[J].(張南峰譯).中國翻譯,2002,(4).

[2]埃文-佐哈爾.翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置[A].莊柔玉,譯.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[3]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究的拓展[J].外國語.2003(4).

[4]Venuti Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge Publishing, 1995.

[5]Hawkes David. The Story of the Stone[M].New York: Penguin in Books,1973.

[6]楊憲益,戴乃迭. A Dream of Red Mansion[M].北京: 外文出版社, 1978.

[7]劉金保. 從《紅樓夢(mèng)》的英譯對(duì)比談“歸化”與“異化”[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02).

[8]史小沛. 從多元系統(tǒng)理論看楊譯及霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008(03).

[9]陳俊. 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯規(guī)范——比較《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本[J].科教文匯,2008(04).

猜你喜歡
歸化異化紅樓夢(mèng)
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
異化圖像的人文回歸
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
沅陵县| 高青县| 涿州市| 黑龙江省| 南康市| 龙山县| 舒兰市| 开原市| 惠水县| 离岛区| 岚皋县| 德庆县| 当涂县| 呼图壁县| 周宁县| 河东区| 巨野县| 息烽县| 藁城市| 平谷区| 千阳县| 乌恰县| 峨边| 遂宁市| 永寿县| 孟津县| 柏乡县| 柯坪县| 青神县| 新民市| 仲巴县| 乐亭县| 文登市| 玉树县| 信丰县| 绵阳市| 通州市| 茶陵县| 肇庆市| 临颍县| 上高县|