朱暢暢+++張繼彤
【摘 要】在筆譯與口譯過程中,其最高標準莫過于含而不露。既沒有古板生硬的翻譯腔,又能讓讀者產(chǎn)生與原文本讀者一樣的共鳴。本論文主要從隱性翻譯的背景入手,以具體例子說明隱性翻譯在翻譯過程中所起到的作用和具體體現(xiàn),并探討不同要素對翻譯過程和質(zhì)量的影響。
【關鍵詞】隱性翻譯;顯性翻譯;原文;再創(chuàng)造
中圖分類號:H36 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0260-02
一、引言
長期以來,人們較多關注原文,對于翻譯過程及譯者主體缺乏重視。近年來雖然有很多學者、翻譯家對于翻譯過程中的技巧有所研究和闡釋,但是對于不同語言間轉換的隱性信息的探索仍然處于新階段。本文嘗試從翻譯過程中的隱性信息的角度加以探討,為翻譯研究另辟蹊徑。
在中國翻譯歷史的長河中,曾出現(xiàn)各種各樣的翻譯理念和方法概論。早有嚴復先生在新文化時代曾在《天演論》中提出“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!狈g家傅雷,在《高老頭》重譯本中的開頭即提出自己對翻譯的見解和看法,即翻譯似臨畫,講求神似而不在形似。此外,當代著名女作家、翻譯家楊絳曾說過譯者實為“一仆二主”,一個洋主子是原文作品,另一個主子就是譯者本國讀者,他們既要求看到原作的風貌,又得依順他們的語言習慣,這即是對本文主題——隱性翻譯的形象概括。
二、何為隱性翻譯
美國當代學者朱莉安·豪斯最早在其《翻譯質(zhì)量評估模式》(1997)中提出“隱性翻譯”和“顯性翻譯”。首先豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式實際上是由單個文本功能、體裁、語域和語言四個部分構成。然而,豪斯并不局限于從上述的四個層面分析原文文本,她認為在評估譯文質(zhì)量時,需要分析的是原文所要表達的意思,選擇何種形式進行翻譯。
第一,顯性翻譯與原文聯(lián)系緊密,但并非“第二原文”。顯性翻譯的原文在原語文化中有一定的地位和價值,如演講、文學文本等。正因為與原語文化有一定的聯(lián)系,針對顯性翻譯,譯者的主要任務是要讓譯語讀者進入原文語境,使其站在另外一個角度來審視譯文。第二,隱性翻譯是讓讀者如同讀本國語言一樣,原文不與原語特定的文化相聯(lián)系,比如科技翻譯、旅游手冊等。因為原文和譯文間存在著文化差異,翻譯時必須采用“文化過濾”的方式,將不符合譯語文化習慣的一一過濾。但同時豪斯也指出“顯性”與“隱性”并不是對立的,所以在評估時要避免文本分類的絕對化。
在翻譯活動中顯性翻譯和隱性翻譯可以說貫穿始終,顯性翻譯注重原文,當原文與其文化有較強聯(lián)系且在原文所屬社會中可獨立存在時,傾向顯性翻譯。隱性翻譯與原文和源文化聯(lián)系不緊密,沒有特定針對原語言的讀者,因此強調(diào)獨立性,更具有創(chuàng)造性。但是在實際操作中,隱性翻譯因為需要看透原文本質(zhì),取其表達精髓,才能更好的翻譯出來。依據(jù)翻譯對象的不同,針對含有特殊文化背景知識的情況,可以將顯性翻譯與隱性翻譯相結合,依據(jù)原文領域、風格的不同來處理不同的文本。
三、隱性翻譯的實際運用
翻譯是一個語言傳播和接受的過程,對于原語言文本中沒有直接表達出來的內(nèi)容,譯者必須在理解全文的基礎上,對其加以說明。透過現(xiàn)象看本質(zhì),將原文本的精華之處譯出,既保留原文本所想要表達的內(nèi)容也具有創(chuàng)造性。在立足整體大局的基礎上,認真選詞,仔細推敲,運用隱性翻譯的功能,讓讀者感覺自然而流暢。
(一)在成語中的運用
成語是千百年來人們從日常生活或歷史典故中提煉總結并長期沿用的東西,語言簡潔而富有深意,深深植根于本民族文化土壤中。因此,譯者不僅需要理解其背后的歷史淵源,更要如實地反映出其所具有的特點。比如成語“狼吞虎咽”一詞,翻譯此成語時只要譯出吃東西又急又猛的樣子即可。
例文1:小隊馬上要集合了,我們只得狼吞虎咽地吃了兩個饅頭。
譯文1:小隊がすぐ集合することになったので、我々は大急ぎで二つの饅頭を狼のように飲み込みで、虎のように食べた。
譯文2:小隊がすぐ集合することになったので,われわれは大急ぎでマントーを二つ三つほおばるよりほかなかった。
譯文1翻譯出來的效果不免讓人貽笑大方,語言表現(xiàn)過于直白簡單,具有明顯的翻譯腔而無翻譯技巧可言。但是狼吞虎咽在日語中并沒有與之完全相對應的詞語,因此,譯文2中運用隱性翻譯的技巧,提煉概況原文,既保留了原文的意思,也有譯者的再創(chuàng)造。
例文2:ペットに高いブランド物の服を著せているが、貓に小判で飼い主の自己満足だ。
譯文1:給寵物穿高檔名牌衣服,就是給小貓零錢,是主人的自我滿足。
譯文2:給寵物穿名牌衣服,不過是寵物主人對牛彈琴的自我滿足而已。
眾所周知,日本人喜歡貓,所以也經(jīng)常會用貓來表達生活中的情感,此處的“貓に小判”,如果按字面意思解釋,小判(こばん)指的是金幣,是江戶時代使用的錢幣。給小貓零錢,這會讓中文讀者一頭霧水,因此需要理解其背景含義,與中國成語“對牛彈琴”相對應,解釋為對不懂事理的人講道理。
(二)在諺語中的運用
諺語是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡意賅的藝術語句,是民眾智慧和普遍經(jīng)驗的規(guī)律性總結。恰當?shù)剡\用諺語可使譯文語言活潑風趣,增強文章的表現(xiàn)力。
例文3:明日は明日の風が吹くと言うし、あれこれ考えているよりは、今するべき仕事を全うしよう。
譯文:有句話說的是——今朝有酒今朝醉,明日愁來明日當,與其想這想那,不如做好今天的事情。如果將原文直譯,首句的意思是明天自有明天的風吹,讓人摸不著頭腦,因此采用隱性翻譯策略,套用中文諺語更符合中文表達習慣。且表達出原文中說話者得過且過,只顧眼前但也不失樂觀、灑脫的心態(tài),為中文讀者所接受。經(jīng)過譯者的加工,將原文中隱含的意思表達出來,這是隱性翻譯的典型案例。
例文4:彼のような優(yōu)れた野球選手があんなフライ球を取り損ねるなんて、弘法にも筆の誤りはあるものだな。
譯文:像他那樣出色的棒球選手錯過那一記飛球,實在是智者千慮必有一失啊。在中國民間,“智者千慮,必有一失”指不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會出現(xiàn)個別錯誤。而在日本,弘法大師空海是日本真言宗的開山祖師,作為日本弘揚佛法的先驅(qū)者享有崇高的聲譽。因此在此,譯者將中國諺語此句的核心“嫁接”到日本婦孺皆知的弘法大師上,即像大師這樣學識淵博的偉人也會寫錯字,借用淺顯易懂的語言表達出人總有疏忽的時候,完整地表達出原文的含義及語言色彩。
(三)在長句翻譯中的運用
在日譯漢的過程中,由于兩國語言表達方式的不同,需要依據(jù)具體情況進行隱性翻譯。
例文5:本発明は補助アップセットを大幅に低減することが、過渡アップセット及びベース橫地震による力を受ける,補助アップセットと過渡アップセット力が協(xié)調(diào),補助アップセットに地震により主桁を効果的に制御用橫変位。
譯文:本發(fā)明可大幅降低輔助墩、過渡墩及基礎在橫向地震作用下的受力,且輔助墩與過渡墩受力趨于協(xié)調(diào),可有效控制輔助墩處地震作用下主梁的橫向位移。
機械領域的文本翻譯首先要求忠實原文,且此類格式較為固定,因其專業(yè)性較強,以及日漢語言表達習慣和文化背景不同,譯者在隱性翻譯的過程中必須力求準確性與邏輯性,從本國文化中尋找原文共通點,避免譯文晦澀難懂。
例文6:兼六園はその精巧に配置された山水、洗練された庭園、素樸な木などの調(diào)和によって成功しているといえるだろう。
譯文:兼六園可以說是因其巧妙的山水布局、精巧的庭園設計以及古樸老樹的交相輝映而構成了一幅精美的畫卷。
這是關于金澤市兼六園的一句描寫,兼六園是日本三大名園之首,四季風景優(yōu)美,園林景觀匠心獨運。如何通過隱性翻譯將“配置”“調(diào)和”等典型的日式詞匯翻譯得自然而不生硬,既能吸引中國讀者,又能使其感到親切且具有畫面感,首先可以參照中文中與其相接近的詞,如“布局”“交相輝映”等,然后將被動句轉換為漢語中的常見表達形式,這樣既傳達出原文對兼六園的贊美,也可以收獲良好的宣傳效果。
事實上,隱性翻譯過去不太受人關注,但是當我們通過關注此領域可以發(fā)現(xiàn),中日雙語的歷史淵源,發(fā)展變化不盡相同,因此兩國語言在表達的語序和強調(diào)重點,情感表達方式都有許多不同。作為翻譯研究領域的一個新興的發(fā)展點,需要更多的探究。
四、結語
在隱性翻譯中,譯文的質(zhì)量和風格各有不同。究其原因,主要受以下幾點因素影響:
(一)語言背景不同
日語與漢語分別屬于阿爾泰語系和漢藏語系,漢語屬于孤立語,日本語則屬于粘著語;在詞匯等方面,漢語的動詞、形容詞沒有時態(tài)的變化,詞義豐富,詞序也比較嚴格;日語的動詞、形容詞則有時態(tài)的變化,詞序比較自由,日語中還有比漢語多得多的助詞,用來構成各種語法結構。
(二)文化背景不同
中日之間由于地理、歷史等原因,兩國文化有或多或少的差異。較為明顯的例子有民俗、典故等,例如中國菜中的螞蟻上樹,民俗中的臘八節(jié)、祭灶、守歲等風俗活動,這導致了在翻譯的時候很多情況下無法做到字面上的一對一直譯,譯者必須進行“再加工”,把握原文本質(zhì)。
(三)譯者個人因素
譯者的個人語言素養(yǎng)直接導致其譯文質(zhì)量的不一。譯者在穿梭于兩種語言之間進行協(xié)調(diào)時,有必要適當運用隱性翻譯,并依據(jù)情況的不同而靈活運用。
參考文獻:
[1]張春柏.直接翻譯—關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003(4).
[2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005(4).
[3]趙彥春.關聯(lián)理論對于翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[4]林克難.隱性翻譯不是翻譯嗎——兼與張春柏先生商榷[J].中國翻譯,2004(3).
[5]黃思宏.叛逆:顯性?隱性?——從文化構建看文學翻譯中的叛逆[J].西安外國語大學學報,2009(2).
[6]許淵沖.譯學要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(2).