楊 夏 月
(中央民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,北京 100081)
?
北大圖書館藏《繡像紅樓夢(mèng)全傳》考辨
楊 夏 月
(中央民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,北京 100081)
摘要:《繡像紅樓夢(mèng)全傳》是程本早期翻刻本之一,現(xiàn)于北大圖書館古籍閱覽室發(fā)現(xiàn)一部沒有標(biāo)明具體版本的一百二十回《紅樓夢(mèng)》,無扉頁(yè),但根據(jù)行款特征和文本內(nèi)容推測(cè)出其為全傳本。結(jié)合該藏本與已知的北師大藏全傳本對(duì)照,能更為全面地了解《繡像紅樓夢(mèng)全傳》的版本特征,完善當(dāng)前對(duì)全傳本在《紅樓夢(mèng)》版本中地位的認(rèn)知:一方面作為程甲本較早的一批翻刻本,全傳本與抱青閣本、本衙藏板本大致刊行于同一時(shí)期,但各具特色,其中全傳本在翻刻程本的過程中作出較多修改;另一方面,全傳本作為早期翻刻的白文本,對(duì)后來王希廉的雙清仙館本《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》的刊行也有重要影響,很有可能是王希廉評(píng)點(diǎn)所據(jù)的底本。
關(guān)鍵詞:繡像紅樓夢(mèng)全傳;程甲本;北大圖書館
《繡像紅樓夢(mèng)全傳》(以下簡(jiǎn)稱全傳本)是《紅樓夢(mèng)》的刊刻本,一粟《紅樓夢(mèng)書錄》中未見,僅見一部名為《紅樓夢(mèng)》全傳的抄本,可能與此刻本相關(guān),關(guān)于它最早的研究見于伊藤漱平先生的介紹[1],胡文彬先生的《紅樓夢(mèng)敘錄》[2]中也提及此本,杜春耕先生有自藏本。后來的學(xué)者一般認(rèn)為它是程甲本的早期翻刻本,如孫玉明先生《〈雙清仙館本·新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳〉序》[3]和曹立波師《〈紅樓夢(mèng)〉東觀閣本研究》[4]在論及相關(guān)問題時(shí),曾推測(cè)其與王希廉雙清仙館本《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》(以下簡(jiǎn)稱王評(píng)本)有直接關(guān)聯(lián),王希廉極有可能是在全傳本的基礎(chǔ)上加以評(píng)點(diǎn)。關(guān)于這一版本的研究,目前學(xué)界雖已取得一定成果,但因缺乏詳實(shí)的文獻(xiàn)材料,尚無對(duì)其全面系統(tǒng)的論述。在這樣的現(xiàn)狀下,北大藏本的定位無疑具有一定的文獻(xiàn)價(jià)值。將北大藏本與現(xiàn)存已證實(shí)為全傳本的北師大藏本進(jìn)行比對(duì)分析,可以更為明晰地揭示這一版本的基本面貌及文獻(xiàn)價(jià)值,對(duì)于明確全傳本在《紅樓夢(mèng)》刻本系統(tǒng)中的位置起到重要的輔助作用,同時(shí)有助于我們進(jìn)一步了解程本早期翻刻本的整體面貌。
一、北大藏本的概貌特征
關(guān)于全傳本的館藏情況,曹立波師《紅樓夢(mèng)〈東觀閣本研究〉》曾指出其“現(xiàn)藏北京師范大學(xué)圖書館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院圖書館。日本的伊藤漱平先生有自藏本,古城貞吉舊藏書中也有一部。”[5]。此外,《紅樓夢(mèng)》版本收藏家杜春耕先生也有自藏本。近日在曹立波老師的引導(dǎo)下,發(fā)現(xiàn)北京大學(xué)圖書館古籍閱覽室藏有一部《紅樓夢(mèng)》,從版本面貌來看應(yīng)同樣是全傳本。但關(guān)于這一藏本筆者目前未見有學(xué)者在研究中提及,考慮到全傳本的研究目前所面臨的文獻(xiàn)材料缺乏的現(xiàn)狀,故整理該版本相關(guān)資料略加述說,以饗同好。
根據(jù)伊藤漱平先生的介紹和胡文彬先生《紅樓夢(mèng)敘錄》的記載,全傳本一百二十回,刊年刊行者不詳,扉頁(yè)題“繡像紅樓夢(mèng)全傳”,首高鶚序、程偉元序,次目錄,次繡像二十四頁(yè),前圖后贊,正文每面十行,行二十四字。全書分訂二十四冊(cè),每六冊(cè)一帙,巾箱本,框郭高13.2cm,寬8.9cm,左右雙邊。卷口和書口均標(biāo)“卷”而不標(biāo)“回”字。從版本特征來看,北大圖書館藏的這部《紅樓夢(mèng)》與之幾乎全部符合。其檢索條目如下:
正題名及幫助:紅樓夢(mèng):120卷
主要責(zé)任者:(清)曹霑撰
其他責(zé)任者:(清)高鶚增
其他責(zé)任者:(清)程偉元增
出版:清[1644-1911]
版本類別:刻本
外觀形態(tài):線裝,23冊(cè)(2函),圖像,18.5 cm
一般附注:缺卷111-115
責(zé)任者:附注曹霑,原題曹雪芹
典藏號(hào):MX/813.351/5510.2
館藏信息:北京大學(xué)圖書館
此書為殘本,破損較為嚴(yán)重已不便翻閱,筆者在對(duì)照內(nèi)容時(shí)主要參照古籍閱覽室掃描原書所制的光盤。條目中未注明何處何人所藏,古籍閱覽室工作人員表示館內(nèi)也無相關(guān)記載。該藏本無扉頁(yè),正文缺卷一百十一至卷一百十五,裝訂方式為23冊(cè)分2函,除此外其他特征與前人關(guān)于全傳本的描述幾乎完全一致。需要說明的是,北大藏本還有一個(gè)不同于其他全傳本的特征——它在原刻本基礎(chǔ)上有圈點(diǎn)和眉批,墨跡有紅、黑兩種顏色,其中眉批主要為黑色,圈點(diǎn)為紅色,何人何時(shí)所評(píng)已不可考,但評(píng)點(diǎn)內(nèi)容在已知《紅樓夢(mèng)》脂批及后來的王希廉、張新之等人的評(píng)點(diǎn)尚未見,且從字跡來看應(yīng)是后期添寫,可能是收藏者所為,故與全傳本原始面貌無關(guān),現(xiàn)將部分評(píng)點(diǎn)內(nèi)容摘錄如下:
卷一 4b頁(yè)、5a頁(yè)“靈河岸上”、“三生石”、“赤霞宮”等(多處實(shí)心點(diǎn))“神瑛侍者”、“英蓮”、“封氏”(右側(cè)劃線)
卷五 正文5a頁(yè)“有賦為證”(空心圈)
卷二 1b頁(yè)眉批“縣令送銀二兩可是慳手”(正文:“又送我二兩銀子”),“報(bào)恩不厚”(正文:“送甄家娘子許多禮物”);2a頁(yè)有眉批“天從人愿”(正文:“扶作正室”)
卷二十七 1b頁(yè)眉批 (字跡不清,無法辨識(shí))
卷六十六 4a頁(yè)3行眉批“已露殺機(jī)”(正文:“將頭上一根玉簪拔下來磕作兩段”)
最后一次朱筆評(píng)點(diǎn)出現(xiàn)在卷一百五回 2a頁(yè) “領(lǐng)錦衣府趙全來查看”(右側(cè)劃線)
整體看來,北大藏本評(píng)點(diǎn)數(shù)量不多,一般以圈點(diǎn)和隨感式的眉批為主,未體現(xiàn)出較為系統(tǒng)的評(píng)點(diǎn)思想,且主要集中在前5冊(cè)。拋開這些評(píng)點(diǎn),根據(jù)北大藏本的原始面貌呈現(xiàn)出的各種特征基本可以確定,其身份與北師大藏本等其他幾個(gè)版本相同,應(yīng)是全傳本。
二、北大藏本與北師大藏全傳本為同板所刻
為進(jìn)一步證明北大藏本是全傳本,筆者將其與北師大藏本進(jìn)行了詳細(xì)比對(duì),發(fā)現(xiàn)二者雖有輕微差別,但從基本款式、目錄、正文等方面來看幾乎完全一致,它與北師大藏全傳本極有可能是同板所刻。
(一)北大藏本與北師大藏全傳本的相同之處
1.相同的款式特點(diǎn)
從刻印款式來看,北大藏本與北師大藏本皆為正文半頁(yè)10行,行24字,與程本及其早期翻刻本相同。除此之外,左右雙邊、黑口,版心上下各鐫“卷X”和“X(頁(yè))”等特征,及程偉元、高鶚序,繡像、目錄等內(nèi)容也基本一致。程偉元、高鶚序首的“月小山房”、“游戲三昧”印及序末的“臣鶚印”、“小泉”、“程印偉元”印刻法一致,且同程甲本。但與程甲本相比無論是繡像或版式,兩部全傳本都顯得更為簡(jiǎn)易、粗糙。
2.相同的回目特點(diǎn)
全傳本是以程甲本為主要底本的翻刻本,在此基礎(chǔ)上做了一些形式上的修改,如將“第X回”的回次寫法改為“卷X”,但是修改并不徹底,也許是因?yàn)榉踢^程較為匆忙,在回前回后及書口處卷次寫法呈現(xiàn)較為混亂的狀態(tài),既有“第X回”寫法的殘留,也有修改為“卷X”的新寫法,甚至出現(xiàn)了“卷第X”的雜糅樣式。以較為典型的第一回至第十回為例:
表1 全傳本第一回至第十回回次寫法匯總表
這十回中北大藏本回次寫法與北師大藏全傳本完全相同,由此可以推斷,北師大藏全傳本與北大藏本很有可能采用相同的底板印刷而成。
3.相同的正文異文特征
全傳本作為程本早期的翻刻版本之一,加之刊行匆忙,屬于品相較為粗糙的版本,全書字體大而扁平,還時(shí)常出現(xiàn)訛誤。其中較為典型的錯(cuò)誤是形訛,如將“我”誤刻為“找”,“桌子”誤刻為“卓子”,“夫人”誤刻為“夫大”或“大人”等,此外還有較多字序的顛倒。孫玉明先生也認(rèn)為全傳本是一個(gè)“投機(jī)取巧的程甲本”[3]。但這種錯(cuò)誤的異文正好可以作為判斷一個(gè)版本是否為全傳本的重要依據(jù),筆者通過文本比對(duì)后發(fā)現(xiàn)北大藏本與北師大藏全傳本正文內(nèi)容也基本一致。
(二)北大藏本與北師大藏全傳本的不同之處
如前文所言,除去后人添加的評(píng)點(diǎn)外,北大藏本與北師大藏全傳本不同之處還在于分函,北師大藏本為24冊(cè)4函,北大藏本缺1冊(cè),為23冊(cè)分2函。這種差異可能是由于不同刻印批次采用不同的分函方式所致,也可能是后人在收藏過程中重新裝訂而成。另外,經(jīng)過異文比對(duì)后發(fā)現(xiàn),北大藏本可能刊行于北師大藏本后,因其有在北師大藏本基礎(chǔ)上修改的痕跡。如第九十八回回目,北師大藏本“苦絳珠魂歸離痕天,病神瑛淚灑相思地”中的“痕”字誤,應(yīng)是“恨”,此處北大藏本即為“恨”,但有明顯修改痕跡,可推測(cè)其底文原本也是“痕”,這樣的不同之處恰好可以進(jìn)一步補(bǔ)充說明北大藏本與北師大藏本為同板所刻這一結(jié)論。
三、全傳本在《紅樓夢(mèng)》刻本中的地位
整體看來,盡管北大藏全傳本的發(fā)現(xiàn)未對(duì)目前已知的結(jié)論形成顛覆式的轉(zhuǎn)折,全傳本在《紅樓夢(mèng)》刻本中地位仍值得進(jìn)一步說明。全傳本屬于早期的程甲系統(tǒng)翻刻本,大致與本衙藏板本、抱青閣本刊行于同一時(shí)期,具體時(shí)間不明,但上限應(yīng)不早于乾隆五十七年(1792),下限則不晚于嘉慶八年(1803)。同時(shí),盡管關(guān)于全傳本的文獻(xiàn)記載鮮見,它在版本流傳中的影響不容小覷,第一個(gè)系統(tǒng)評(píng)點(diǎn)《紅樓夢(mèng)》的王希廉雙清仙館本《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》即很有可能正是在全傳本的基礎(chǔ)上加以評(píng)點(diǎn)而成。
(一)全傳本是程甲本系統(tǒng)的翻刻本,刊行時(shí)間晚于程乙本
程甲本是乾隆五十六年(1791)由萃文書屋用木活字排印的版本,次年春天程乙本繼而問世,由程偉元、高鶚修訂整理的這兩個(gè)版本在《紅樓夢(mèng)》各種版本中有特殊的價(jià)值——從此《紅樓夢(mèng)》的流傳開始進(jìn)入刻印階段,這種梓行方式對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的傳播意義重大。而像全傳本這樣的翻刻本,則多來自于書賈以牟利為目的的商業(yè)行為,進(jìn)一步證明了市場(chǎng)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》閱讀的需求量。后來的版本也大都以程本為底本(主要是程甲本)翻刻,開始是白文本,如本衙藏板本、東觀閣白文本、藤花榭本等,后來出現(xiàn)了眾多評(píng)點(diǎn)本如東觀閣評(píng)點(diǎn)本、雙清仙館本(王希廉評(píng)點(diǎn))、妙復(fù)軒本(張新之評(píng)點(diǎn))等。
1.全傳本與程甲本的回目異文
全傳本與程甲本最大的不同有兩處:一是如前所述,全傳本回前總目將“第X回”的寫法改為“卷X”,但修改并不徹底,所以正文出呈現(xiàn)出較為混亂的現(xiàn)象,二是回目本身也有一定修改,這種修改同樣主要集中在回前總目上?,F(xiàn)臚列兩個(gè)版本回前總目異文如下:
表2 全傳本與程甲本回目異文對(duì)照表
①正文回目為“惹”,同程甲。
②正文回目為“學(xué)”,同程甲。
③正文回目為“平女傳巧姐叅從良”。
④正文回目為“晏海棠賈母賞花妖,失寶玉通靈知奇禍”同程甲。
⑤北師大藏本為“痕”,北大藏本為“恨”,正文回目為“苦絳珠魂歸離恨天”。
全傳本回前總目,卷二十四“惹”作“若”,卷七十八“學(xué)”作“閣”,卷九十二“評(píng)”作“平”,卷九十四“晏”作“宴”,兩個(gè)版本寫法不同,但兩個(gè)字可以通用,不算訛誤,卷九十八“恨”北師大藏本作“痕”,北大藏本修改后為“恨”,故全傳本原貌應(yīng)為“痕”。此外,全傳本“卷七十八”誤作“卷七木八”。但是這幾處在正文回目中均同程甲本,所以不知是否翻刻者有意為之,或因回前總目改動(dòng)較大,與正文不是同批次刻就,因此出現(xiàn)了較多異文。
2.全傳本與程甲本的正文異文
盡管全傳本在目錄上與程甲本異文更為典型,正文中也出現(xiàn)了若干異文,且主要以全傳本有誤最為常見,現(xiàn)摘錄全傳本與程甲本部分異文列表如下:
表3 全傳本與程甲本正文異文對(duì)照
以上所列舉的異文類型并不全面,但由此可以看出,與程甲本相比,全傳本出現(xiàn)的訛誤主要為刻印不精良所致,并無明顯的版本差異,結(jié)合全傳本與其他版本的對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)其與程甲本系統(tǒng)更為相近,與抱青閣本和本衙藏板本相似,而與東觀閣本、藤花榭本等版本有明顯不同。
3.全傳本與程乙本的關(guān)系
目前未見學(xué)界關(guān)于全傳本與程乙本關(guān)系的論述,筆者在文本比對(duì)時(shí)無意間發(fā)現(xiàn)全傳本中有程乙本文字的混入。第九十四回“宴海棠賈母賞花妖 失寶玉通靈知奇禍”一回,賈母一行人賞遲開的海棠花,叫寶玉、賈環(huán)、賈蘭各作一首詩(shī)志喜?!皩氂裆蟻碚辶司票懔⒊闪怂木湓?shī),寫出來念與賈母聽道:“海棠何事忽摧隤,今日繁花為底開。應(yīng)是北堂增壽考,一陽(yáng)旋復(fù)占先梅?!弊詈笠痪涓靼姹井愇娜缦?
表4 各版本異文對(duì)照表
全傳本、王評(píng)本為“應(yīng)是北堂增壽考,一陽(yáng)旋復(fù)占先梅”,東觀閣本、藤花榭本“陽(yáng)”作“元”。對(duì)照程本,程甲本此處為“云”,程乙本此處為“陽(yáng)”,全傳本與之相同。從詩(shī)本身來看,這是一首寶玉為贊頌賈母的迎合之作。商務(wù)印書館《新批校注紅樓夢(mèng)》對(duì)該詩(shī)的注解是:“詩(shī)似無味,況迎合長(zhǎng)輩,非復(fù)昔日靈逸格調(diào)”[5]。對(duì)于“陽(yáng)”或“元”的理解,一般采“陽(yáng)”的解釋,人民文學(xué)出版社《紅樓夢(mèng)》以庚辰本為底本,原作“云”,從程乙本改為“陽(yáng)”。[6]“一陽(yáng)旋復(fù)”主要指“冬至陰極陽(yáng)回”,“占先梅”則是說海棠比梅花搶先一步開放,該句同《蘆雪廣即景聯(lián)句》中的“陽(yáng)回斗轉(zhuǎn)杓”有相似的意境。[7]
由此可見全傳本出現(xiàn)與程乙本相似的文字,雖然只發(fā)現(xiàn)極少的部分,但這一現(xiàn)象值得進(jìn)一步關(guān)注。因程乙本有許多特有的文字,如第二十九回“賈母的丫頭鴛鴦、鸚鵡、琥珀、珍珠,黛玉的丫頭紫鵑、雪雁、鸚哥,寶玉的丫頭鶯兒、文杏……”這一句中,黛玉的丫頭鸚哥與前面賈母的丫頭鸚鵡重復(fù)出現(xiàn),似欠妥,這是程乙本特有的現(xiàn)象,程甲本此處為“春纖”,全傳本同程甲本。類似的程乙本特有的文字還有很多,但幾乎未見僅與全傳本相同的例子。因此“陽(yáng)”——“云”這樣的現(xiàn)象可能是全傳本在以程甲本為底本的翻刻過程中某頁(yè)底本缺失,故以程乙本作補(bǔ)充。也有可能是翻刻者對(duì)底本有疑問,故以程乙本為參校,但是根據(jù)全傳本的品相來看,這種可能性較小。所以整體來看,全傳本依然是程甲本系統(tǒng)的翻刻本。但由此可推論出全傳本的刻印時(shí)間應(yīng)晚于程乙本。
總之,全傳本翻刻過程較為倉(cāng)促,正文多有錯(cuò)訛,加之翻刻者在目錄上有意加以改動(dòng),相比之下抱青閣本和本衙藏板本也許更多地保留了程甲本的原貌,但全傳本卻因此而具有了獨(dú)一無二的特征,有助于我們了解當(dāng)時(shí)翻刻者的修改意圖或刻印情況,從而了解《紅樓夢(mèng)》流傳過程中的一些特定歷史背景下人為因素對(duì)小說傳播的影響。
(二)全傳本與抱青閣本、本衙藏板本同屬程本早期翻刻本
從版本面貌來看,全傳本、本衙藏板本、抱青閣本版式十分相似,均為每面10行,行24字,同程甲本。隨后的東觀閣本為每面10行,行22字。后來的版本則呈現(xiàn)每頁(yè)行數(shù)和每行字?jǐn)?shù)有所增加的現(xiàn)象,如寶興堂本為每面13行,行30字,藤花榭本和凝翠草堂本為每面11行,行24字,三讓堂本為每面11行,行27或28字等。此外,三個(gè)早期翻刻本卷首題字與書口題字的內(nèi)容與位置均同。因此基本可以確定全傳本、抱青閣本和本衙藏板本均為程本的早期翻刻本,早于東觀閣本、藤花榭本、三讓堂本等刊本系統(tǒng)。
關(guān)于程本早期翻刻本的刊行時(shí)間,目前可見最早的明確記載見于抱青閣本,該書在扉頁(yè)明確標(biāo)識(shí)刻于嘉慶四年(1799)。尚沒有充足的材料證明全傳本和本衙藏本的刊刻時(shí)間,但已有一些線索可以斷定刊行年限的大致范圍。
本衙藏板本的刊刻時(shí)間有三種說法:略晚于乾隆五十六年,程甲本翻刻本之首(見于一粟《紅樓夢(mèng)書錄》);嘉道年間刻本(見于人民文學(xué)出版社1972年程乙版紅樓夢(mèng)《關(guān)于本書的整理情況》);東觀閣白文本與評(píng)點(diǎn)本之間(見于王三慶《紅樓夢(mèng)版本研究》)。曹師論證后認(rèn)為,本衙藏板本翻刻程甲本的時(shí)間應(yīng)早于東觀閣本,但相同的題記又說明二者間存在密切的聯(lián)系。[8]全傳本與抱青閣本均無題記。
全傳本的刊行時(shí)間也已有線索,根據(jù)伊藤漱平先生的研究,享和三年(嘉慶八年)亥拾號(hào)上關(guān)于《繡像紅樓夢(mèng)全傳》的記載是現(xiàn)知關(guān)于全傳本較早的材料,結(jié)合周春《閱紅樓夢(mèng)隨筆》,乾隆壬子冬蘇州已在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻刻工作,那么全傳本的刊行時(shí)間應(yīng)早于嘉慶八年。故伊藤漱平先生據(jù)此推斷全傳本刊行于乾隆五十八、九年或嘉慶初年。[1]加之前文提及全傳本中偶見與程乙本相同的異文特征,所以刊行時(shí)間范圍應(yīng)介于程乙本刊行的乾隆五十七年(1792)和嘉慶八年(1803)之間。
由此可知,作為程本早期翻刻本中比較有代表性的版本之一,全傳本在《紅樓夢(mèng)》版本史上具有重要的承前啟后作用,與抱青閣本、本衙藏板本等其他版本共同呈現(xiàn)出程本刊行之初的傳播接受情況。而北大藏本的發(fā)現(xiàn),正有助于我們更加全面地了解全傳本的刊行情況和版本特征。還存在一種更為大膽的假設(shè),全傳本也許是現(xiàn)存的首個(gè)程本翻刻本,但有待新的文獻(xiàn)材料的發(fā)掘,如能證實(shí)則對(duì)全傳本的地位又當(dāng)刮目相看。
(三)全傳本對(duì)王希廉評(píng)本的影響
《紅樓夢(mèng)》傳播過程中,早期的版本時(shí)常會(huì)成為后來版本的底本或校改依據(jù),并由此可以梳理出整個(gè)版本系統(tǒng)的前后脈絡(luò)。全傳本的意義也在于此,它與王希廉的《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》有密不可分的聯(lián)系。王希廉評(píng)點(diǎn)的《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》是《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)系統(tǒng)中一個(gè)極為重要的版本,它的刊行為標(biāo)志著《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)正式進(jìn)入全盛時(shí)期。
據(jù)王希廉好友齊學(xué)裘《見聞隨筆》的記載,王希廉一家不僅“饒于才”,且有刻書傳統(tǒng),曾重刻過《三國(guó)演義》并補(bǔ)一百二十四人小像。家庭成員也多有詩(shī)畫之才,其兄王蘊(yùn)香“善書細(xì)字”,妹王蘭貞“嫻翰墨”,擅楷法,側(cè)室周綺更是“工韻語(yǔ),解音律,能篆刻,兼習(xí)山水花鳥”。王評(píng)本卷首批序后署“道光壬辰花朝日吳縣王希廉雪薌氏書于雙清仙館”,“雙清仙館”正是他和側(cè)室周綺共同的書齋名。[9]因此他的家族有刊刻的能力,而王希廉本人又有評(píng)點(diǎn)的才華,所以王評(píng)本很有可能是在全傳本的基礎(chǔ)上修訂而成。
關(guān)于王評(píng)本與全傳本的關(guān)系,孫玉明、杜春耕先生和曹立波師均認(rèn)為《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》是在《繡像紅樓夢(mèng)全傳》書名前冠以‘新評(píng)’二字,因而其所依據(jù)底本是《繡像紅樓夢(mèng)全傳》。[3]王三慶先生也持同樣的觀點(diǎn),但論證角度略有不同。筆者基本同意他們的看法,并在此基礎(chǔ)上對(duì)王評(píng)本的底本問題有進(jìn)一步的補(bǔ)充——王評(píng)本應(yīng)是王希廉根據(jù)多個(gè)版本比對(duì)校勘后評(píng)點(diǎn)刊行的結(jié)果。除了與全傳本相關(guān)外,還可能與藤花榭本、東觀閣本等版本有關(guān):王評(píng)本與東觀閣本有相似的版式設(shè)計(jì)(在整個(gè)程本翻刻本系統(tǒng)中王評(píng)本也與東觀閣本最為相似),而王評(píng)本與藤花榭本則呈現(xiàn)出刊行地*王三慶先生認(rèn)為“道光十二年題為雙清仙館上梓的《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》,評(píng)者王希廉的籍貫在吳縣,因?yàn)槿珎鞅玖鞑加诮?自然就在此本上加評(píng),而沿用《全傳》之名了?!币娪谕跞龖c:《紅樓夢(mèng)版本研究》,花木蘭文化出版社,2009年,第481頁(yè)。、異文特征*王評(píng)本中有很多與且僅與藤花榭本相同的文字,且部分呈現(xiàn)出去北方方言化的特征。如卷二十一 3b頁(yè)1行,程甲本、全傳本、東觀閣均為“襲人嘆道:姊妹們和氣也有個(gè)分寸禮節(jié),也沒個(gè)黑家白日”,藤花榭、王評(píng)本“黑家日”作“黑夜白日”,或?qū)ⅰ敖駜骸备臑椤敖袢盏取5戎T多相似之處。但在沒有確切文獻(xiàn)材料實(shí)證的情況下,也不能排除巧合的可能。
但無論怎樣,在《紅樓夢(mèng)》龐大的版本系統(tǒng)中,僅有《繡像紅樓夢(mèng)全傳》與《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》書名中出現(xiàn)“全傳”字樣,二者之間應(yīng)有必然的聯(lián)系。且二者回目名稱均為“卷X”,不同于紅樓夢(mèng)其他版本“第X回”,很難認(rèn)定這僅是巧合。此外,全傳本刻印于乾隆末年或嘉慶初年,而王評(píng)本刻印于道光十二年(1832),因此王希廉以全傳本為底本在時(shí)間上也是完全可行的。如果這一判斷成立,那么全傳本在《紅樓夢(mèng)》版本中則始終占有一席之地,值得人們進(jìn)一步關(guān)注與探索。
參考文獻(xiàn):
[1]伊藤漱平,李春林. 程偉元刊《新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》小考(上)——程本的“配本”問題探討札記[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1979(1):233-248.
[2]胡文彬. 紅樓夢(mèng)敘錄[M]. 長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1986.
[3]孫玉明. 《雙清仙館本·新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》序[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2003(1):157-178.
[4]曹立波. 《紅樓夢(mèng)》東觀閣本研究[M]. 北京:北京圖書館出版社,2004.
[5]張俊,沈治鈞. 新批校注紅樓夢(mèng)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.
[6]曹雪芹. 紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[7]蔡義江. 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2001.
[8]曹立波. 本衙藏板本《紅樓夢(mèng)》考辨[G]//紅樓夢(mèng)版本與文本.北京:中華書局,2007.
[9]胡文彬. 清代《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)家王希廉生平考述[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1991(3):211-229,346.
[責(zé)任編輯:岳林海]
收稿日期:2016-06-10
作者簡(jiǎn)介:楊夏月(1989-),女,山西榆次人,中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)專業(yè)2014級(jí)博士研究生,研究方向:明清文學(xué)。
文章編號(hào):2096-1901(2016)04-0048-06
中圖分類號(hào):I207.411
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On Tapestry Portrait Dream of the Red Chamber Biography in Peking University Library
YANG Xia-yue
(School of Literature and news media, Minzu University of China, Beijing 100081,China)
Abstract:Tapestry Portrait Dream of the Red Chamber Biography is one of the early reprinting of Cheng Jiaben. There’s an uncertain edition of Dream of the Red Chamber in Peking University Library because of the title page’s miss. According to the form and arrangement of lines in calligraphy, it is likely to be Tapestry Portrait Dream of the Red Chamber Biography. There’s one edition has been identified to be real. Compare the two editions will contribute to a better understanding of the characteristic of edition. It can also improve the understanding of the status of this edition in all the editions about Dream of the Red Chamber; on the one hand, as the earliest printing edition, the full biography edition was printed at the same time with the other two editions, but they have different features: on the other hand, the full biography edition, as the vernacular edition printed at the earlier time, had important influence to the later “The Tapestry Portrait Dream of the Red Chamber”, it is likely to be the original edition for Wang Xi-lian to comment.
Key words:edition;Cheng Jiaben;Dream of the Red Chamber