国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢學(xué)習(xí)詞典例證的選取與翻譯研究

2016-08-10 16:49:26鄒鵬
成才之路 2016年19期
關(guān)鍵詞:翻譯

鄒鵬

摘 要:英漢學(xué)習(xí)詞典例證作為詞典微觀結(jié)構(gòu)的重要組成部分,作為詞目信息內(nèi)容的主要承載手段,對于外語學(xué)習(xí)者而言具有十分重要的引導(dǎo)作用。文章對英漢學(xué)習(xí)詞典例證的選取和翻譯所存在的問題進(jìn)行了分析和探討,并提出從雙語詞典例證功能和雙語詞典的類型出發(fā)來選取例證和翻譯例證。

關(guān)鍵詞:英漢學(xué)習(xí)詞典;例證;選??;翻譯;雙語詞典

中圖分類號:H316;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)19-0032-02

一、前言

眾所周知,“一部沒有例句的詞典只是一副骨架”。(黃建華、陳楚祥 1994)英漢學(xué)習(xí)詞典例證對于外語學(xué)習(xí)者而言,除了引證詞目釋義,更重要的是幫助他們學(xué)會在實際使用中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外語??ㄎ髅祝ˋl-Kasimi 1983)認(rèn)為,例證在一般詞典特別是雙語學(xué)習(xí)詞典中的基本功能是為讀者著想,把詞放入生動的情景中,通過闡述上下文中的詞來提高理解并掌握詞的用法、語法及語義規(guī)則的能力。因此,英漢學(xué)習(xí)詞典例證的質(zhì)量將直接影響學(xué)習(xí)者對英語的習(xí)得情況。影響英漢學(xué)習(xí)詞典例證的質(zhì)量,主要包括兩個方面:一方面是例證的選取,另一方面是例證的翻譯。

對于英漢學(xué)習(xí)詞典的編纂者而言,選取何種例證通常是一個十分復(fù)雜的問題。隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展,雖然詞典編纂者可以獲取豐富的語料資源,但這也恰恰讓詞典編纂者在選擇詞典例證時面臨更多的挑戰(zhàn)。由于沒有統(tǒng)一或確定的標(biāo)準(zhǔn),因此,每位詞典編纂者的選擇都帶有很強(qiáng)的主觀性。這在一定程度上影響了英漢學(xué)習(xí)詞典的質(zhì)量。實際上,詞典例證的選取應(yīng)該以例證在詞典中發(fā)揮何種功能為參照,并結(jié)合詞典的類型來選取適當(dāng)?shù)睦C。

影響英漢學(xué)習(xí)詞典例證質(zhì)量的另一個重要方面,就是例證的翻譯。英漢學(xué)習(xí)詞典例證的翻譯不同于一般的文本翻譯,因為例證的最大結(jié)構(gòu)為句子,所以不能簡單地運(yùn)用翻譯理論來翻譯英漢學(xué)習(xí)詞典的例證。實際上,英漢學(xué)習(xí)詞典這類雙語詞典例證的翻譯和例證的選取有什么密切的聯(lián)系,在某種程度上同樣可以參照雙語詞典例證的功能以及詞典的類型來思考。

二、英漢學(xué)習(xí)詞典例證的選取

鄧小玲(2000)認(rèn)為,積極型雙語詞典應(yīng)該注重所選例句的有效性、實用性,體現(xiàn)典型語境,說明典型用法。陳楚祥(1994)在《詞典評價標(biāo)準(zhǔn)十題》文中把“例證是否典型”作為評價語文詞典的標(biāo)準(zhǔn)之一。徐海(2010)認(rèn)為詞典的例證應(yīng)具有實用性、典型性和致用性。以上這些例證選取的標(biāo)準(zhǔn)或原則,難免存在這樣或那樣的差異和不足,而且典型性、實用性以及致用性等原則在實際操作過程中總會因為其過于抽象或編纂者對此標(biāo)準(zhǔn)的理解程度而不同。如果以雙語詞典例證在詞典中應(yīng)該發(fā)揮的功能和詞典的類型為依據(jù),則可以為英漢學(xué)習(xí)詞典例證的選取提供方便。

1. 英漢學(xué)習(xí)詞典的功能

雙語詞典例證的功能,從本質(zhì)上講,是為外語學(xué)習(xí)者提供語詞的語境。而語境在詞典中就只能通過例證來體現(xiàn)。黃建華、陳楚祥(1994)認(rèn)為語文詞典的詞“不僅應(yīng)在靜態(tài)中描寫(釋義),還要在動態(tài)中描寫(舉例)”,從而實現(xiàn)詞從語言到言語的過渡。具體來講,雙語詞典的例證應(yīng)該發(fā)揮以下幾個方面的功能。

首先,應(yīng)該提供與詞目義項相對應(yīng)的典型語境。雙語詞典中詞目的語義十分復(fù)雜,既不可能用語詞解釋,也不能用成分分析等方法來機(jī)械地描述詞目的語義。然后,運(yùn)用“語義原型模式”這一理論,人們可以通過詞義與它典型的語境之間的聯(lián)系來區(qū)別詞目的各個義項,從而從本質(zhì)上理解詞目的語義。例證的作用之一就是為詞目義項提供典型的語境,補(bǔ)充釋義部分的不足,從而使詞義更明確?!独饰漠?dāng)代高級英語雙解詞典》在對形容詞genuine進(jìn)行釋義的時候,為了區(qū)分“感情真誠的、物品非偽造的、某人真心實意的”等幾個語義時,分別用了以下幾個例證:“a genuine concern /a genuine diamond /a genuine guy”,這幾個例證正是從情感、事物和人物等角度提供了genuine的典型語境,從而讓外語學(xué)習(xí)者更加清楚地區(qū)別這幾個義項。

其次,應(yīng)該提供詞目的常見搭配。雙語詞典例證在提供詞目搭配時,主要有兩種形式:一種是辨義性搭配,另一種是慣用搭配。辨義性搭配主要用于區(qū)別多義詞的不同詞義,因為有些多義詞的詞義具有局限性,只能和特定的詞語搭配。例如,funny一詞除了常用的“有趣的”意思外,還有一系列的只用在有限的搭配中的義項。如作“不尋?!钡囊馑贾v時,常常和“感覺或天氣”(a funny feeling)等詞語搭配;作“非法的、不老實的”講時,常常和經(jīng)濟(jì)活動等詞語搭配(funny business)。這類詞語搭配突顯了多義詞funny的各個義項,是外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過程中需要特別注意并熟記的,因此,有必要作為例證收入雙語學(xué)習(xí)詞典中。

慣用搭配主要是指一些名詞、動詞、形容詞在運(yùn)用過程中習(xí)慣要求特定的介詞與之搭配,如offer/supply to、provide with、deprive of、succeed in。這類慣用搭配對正確使用詞語具有很重要的引導(dǎo)作用,作為雙語詞典的例證在選取的過程中,要特別注意這類搭配并給予相應(yīng)的突顯標(biāo)記?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》將這類搭配形式放在釋義之前,但介詞是放在括號中并沒有十分突顯,容易被外語學(xué)習(xí)者忽視。《朗文高階英漢雙解詞典》將這類形式的搭配放在例證之前,并且采取字體加粗的方式來突顯,這種方式有利于外語學(xué)習(xí)者意識到慣用搭配的重要性,并能結(jié)合例證合理運(yùn)用。

第三,應(yīng)該是補(bǔ)充詞目的語法內(nèi)容。英漢學(xué)習(xí)詞典的詞條一般都標(biāo)注了詞性,但是詞語使用的語法內(nèi)容不僅僅涉及詞性還涉及其他諸多方面,如英語中名詞有單復(fù)數(shù)之分、動詞有規(guī)則變化和不規(guī)則變化之分、形容詞有表語性和定語性之分。所有這些重要的語法內(nèi)容,都需要在例證中進(jìn)行體現(xiàn)。

2. 英漢學(xué)習(xí)詞典的類型

詞典的類型可以分為“積極型詞典”和“消極型詞典”,這一劃分是以詞典的“解碼”和“編碼”功能為基礎(chǔ)的。英漢學(xué)習(xí)詞典對于外語學(xué)習(xí)者而言,它的作用不僅僅是幫助學(xué)習(xí)者釋疑解惑,更重要的是幫助外語學(xué)習(xí)者在實際運(yùn)用過程中獨立地運(yùn)用這些詞語,即更注重編碼功能。因此,英語學(xué)習(xí)詞典屬于積極型詞典。對于積極型詞典而言,其詞目的例證選取一般應(yīng)從以下幾個方面來考慮。

首先,看詞目的使用頻率。對于常用詞應(yīng)該多選取例證,并從不同的角度來體現(xiàn)例證的用法;對于使用頻率較低或比較生僻的詞應(yīng)該限定例證的數(shù)量,并且使用簡單的例證來突顯該詞目的語義。

其次,應(yīng)該考慮該詞目的用法是否簡單或復(fù)雜。這里的簡單和復(fù)雜,是針對該詞目的語法復(fù)雜程度而言的。詞典例證要說明的語法問題并非常規(guī)性的語法規(guī)律,而是個別詞的用法規(guī)則,即“慣用法”。因此,如果該詞目的語法使用情況完全符合普通的語法規(guī)律,只需用標(biāo)簽標(biāo)明詞性就可以,就不需要用例證來突顯。

最后,應(yīng)該考慮該詞目的義項是否有相應(yīng)的對等詞。這里的對等詞,分為三種。第一種是完全對等。這類詞的數(shù)量有限,主要是國際上通用的一些科技名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語或地理名詞。對于這種類型的詞,不需要例證。第二種是部分對等。這類詞雖然在不同的民族或文化中都有涉及,但是由于各種原因它們總是存在一定的差異,而且這類詞在英漢學(xué)習(xí)詞典中應(yīng)該占大部分。因此,對于這類詞應(yīng)該配以適當(dāng)?shù)睦C,最好選取最有代表性的例證以示區(qū)別。第三種是零對等,這類詞是由于歷史文化或地域差異而造成的。對于這類具有特定含義或背景的詞,例證不一定能起到有效的釋義作用,可以采取插圖的方式來讓外語學(xué)習(xí)者掌握該詞目。

三、英漢學(xué)習(xí)詞典例證的翻譯

英漢學(xué)習(xí)詞典例證的翻譯質(zhì)量,將直接影響外語學(xué)習(xí)者對詞目意義的理解和運(yùn)用。作為雙語詞典,英漢學(xué)習(xí)詞典例證的翻譯和詞目的翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。實際上,詞典中釋義和例證符合索緒爾對語言和言語的區(qū)分。釋義屬于抽象的語言層次,而例證則屬于言語層次;詞目的翻譯是語言的翻譯,而例證的翻譯則屬于言語的翻譯。黃建華(2001)明確提出例證應(yīng)該顯示譯語的不同表達(dá)法,即可以提供詞在具體搭配中的譯法。崔冰清(2003)認(rèn)為雙語詞典例證的翻譯可以運(yùn)用可替換性原則來檢驗,例證應(yīng)該具有多樣性,不能完全與詞目的對應(yīng)詞一致。程福干(2008)從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換論出發(fā),分析了雙語詞典例證的翻譯。以上學(xué)者對雙語詞典例證的翻譯的共同觀點在于,他們都認(rèn)為例證翻譯不能完全按照對等詞的意思而一成不變,而應(yīng)該結(jié)合具體的語境對詞語的語義進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。但是,他們中大部分都是結(jié)合具體的翻譯理論來分析雙語詞典例證翻譯,存在一定的局限性。其實,雙語詞典例證的翻譯同樣需要以詞典例證的功能和類型為基礎(chǔ)。陸谷孫先生曾提到過雙語詞典另一項特有功能——譯義補(bǔ)充功能。他的這種觀點,在一定程度上表明了雙語詞典例證的翻譯和詞典例證功能之間的聯(lián)系。

具體來講,英漢學(xué)習(xí)詞典例證的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面進(jìn)行思考。第一,例證翻譯應(yīng)該體現(xiàn)詞目在具體語境中的概念義和附加義。這一點,和詞典例證應(yīng)該提供與詞目義項相對應(yīng)的典型語境功能是一致的。因為有些詞目的概念意義可能會十分復(fù)雜,難以用清晰、簡練的語言來表達(dá);還有一些詞目可能具有隱性的感情色彩或修辭特征即附加義,僅僅通過釋義并不能很好體現(xiàn),而需要具體的語境。這時,在例證翻譯的過程中凸顯該詞的概念義和附加義就顯得尤為重要。第二,例證翻譯應(yīng)該體現(xiàn)詞目在具體語境中的文化義。這一點,和詞典例證應(yīng)該提供常見搭配的功能是一致的。常見搭配作為一種特定的文化信息,具有一定的文化特色。因此,詞典編纂者在翻譯這類例證時盡量能將特色詞目凸顯出來,這樣不僅讓讀者理解了詞義,而且也了解了不同的文化背景。第三,例證翻譯應(yīng)該體現(xiàn)詞目在具體語境中的結(jié)構(gòu)義。這一點,和詞典例證應(yīng)該補(bǔ)充詞目的語法內(nèi)容是一致的。雙語詞典的使用者希望從詞典中不僅可以了解到詞的含義,更希望掌握詞的用法。而釋義主要是闡明詞目本身的意義,對語法特點、搭配關(guān)系涉及較少,這樣詞的用法就主要體現(xiàn)在例證中了。因此,例證的翻譯應(yīng)該在不產(chǎn)生矛盾和歧義的情況下,盡量做到形式對等,體現(xiàn)詞的句法結(jié)構(gòu)和搭配關(guān)系,即結(jié)構(gòu)意義。

同時,詞典的類型同樣影響詞典例證的翻譯。上文已經(jīng)提到過,英漢學(xué)習(xí)詞典屬于積極型詞典,對于這類詞典而言,例證的目的就是幫助學(xué)習(xí)者更好地運(yùn)用該詞目。因此,在例證翻譯的過程中,編纂者要特別考慮詞典用戶的接受能力和水平,同時要特別考慮詞典用戶所處的文化背景。如果例證的翻譯為了追求和對等詞的一致而造成外語學(xué)習(xí)者不知所云,或錯誤地理解該詞在實際運(yùn)用中的意義的話,就會影響詞典的質(zhì)量。

四、結(jié)束語

英漢學(xué)習(xí)詞典例證對于外語學(xué)習(xí)者而言舉足輕重,而對于這類詞典例證的選取和翻譯質(zhì)量將直接影響外語學(xué)習(xí)者對詞目的掌握和運(yùn)用。英漢學(xué)習(xí)詞典例證的選取和翻譯應(yīng)該以詞典例證的功能和詞典的類型為基礎(chǔ),只有這樣才讓詞典編纂者在選取例證和翻譯例證時有一個相對穩(wěn)定和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。此外,英漢學(xué)習(xí)詞典例證的選取和翻譯是一個問題的兩個方面,它們相互影響,相互促進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Ali M.Al-Kasimi.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].Leiden:E.J.Brill,1983.

[2]陳楚祥.詞典評價標(biāo)準(zhǔn)十題[J].辭書研究,1994(01).

[3]程福干.從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語詞典的例證的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2008(02).

[4]崔冰清.論雙語詞典例證的翻譯功能[J].辭書研究,2003(04).

[5]鄧小玲.積極型雙語詞典的例證[J].廈門大學(xué)學(xué)報,2000(02).

[6]黃建華,詞典論[M].上海:上海辭書出版社,2001.

[7]黃建華,陳楚祥.雙語詞典的微觀結(jié)構(gòu)[A].雙語詞典學(xué)研究[M].北京:高等教育出版社,1994.

[8]徐海.評《新英漢詞典》一至四版的例證[J].辭書研究,2010(05).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
康乐县| 黑山县| 鄂尔多斯市| 青州市| 弋阳县| 班玛县| 湖南省| 右玉县| 贡嘎县| 浮梁县| 紫阳县| 深泽县| 龙井市| 蒙阴县| 镇平县| 宜宾市| 南丹县| 师宗县| 江永县| 都昌县| 乌拉特前旗| 太和县| 京山县| 海淀区| 巫溪县| 炎陵县| 城固县| 黄浦区| 都江堰市| 龙南县| 屏山县| 时尚| 西乌珠穆沁旗| 海南省| 久治县| 邯郸市| 长岭县| 乌兰察布市| 拜泉县| 灌云县| 河西区|