摘 要: 上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書和全國(guó)外語翻譯證書考試英語翻譯證書(四級(jí))是長(zhǎng)三角企業(yè)認(rèn)可度較高的證書。作者在充分研究上述兩種職業(yè)資格證書考試大綱中有關(guān)聽力、閱讀、口語、口譯和筆譯等考核要求的基礎(chǔ)上,提出商務(wù)英語口譯課程教學(xué)情境、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、考核手段等方面的改革措施。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語口譯課程 口譯職業(yè)資格證書 對(duì)接研究
1.引言
在全球化日益加深的今天,中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也離不開中國(guó)。為了實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和促進(jìn)全體人類的共同繁榮,必須加大中外交流的力度。馬克思主義認(rèn)為:社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),語言是人類社會(huì)的產(chǎn)物。在涉外商務(wù)和文化交流過程中,口譯為操不同語言的人們之間架起一座相互溝通的橋梁。隨著我國(guó)“全方位、多層次、寬領(lǐng)域”對(duì)外開放格局的初步形成,我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益頻繁,對(duì)口譯人員的需求量隨之不斷增加,大大地推動(dòng)口譯的職業(yè)化進(jìn)程。鑒于此,國(guó)內(nèi)許多高職院校積極開設(shè)商務(wù)英語口譯課程,大力培養(yǎng)口譯實(shí)用人才。國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者從口譯職業(yè)化角度,對(duì)口譯活動(dòng)規(guī)律及口譯課程的教學(xué)改革進(jìn)行了深入的研究。汪小祥、肖桂蘭[1]等對(duì)商務(wù)英語口譯的課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)方法等方面進(jìn)行了探討。汪小祥、曹蘭[2]總結(jié)了教學(xué)中的口譯筆記訓(xùn)練方法。葛衍珍、趙云霞[3]對(duì)口譯職業(yè)道德意識(shí)的必要性和措施進(jìn)行了分析。劉建珠[5]論述了口譯職業(yè)資格認(rèn)證的基本原則。蘇偉[4]對(duì)以過程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力體系的制定進(jìn)行了研究。劉和平[6]指出了語言教學(xué)法中的翻譯法和職業(yè)翻譯教學(xué)的差異。劉和平[7]指出口譯培訓(xùn)應(yīng)該與各學(xué)校的專業(yè)特色相結(jié)合。從上分析中可以看出,雖然口譯職業(yè)化得到了深入的研究,但尚未見有關(guān)商務(wù)英語口譯課程與口譯職業(yè)資格證書對(duì)接之研究,本課題希冀彌補(bǔ)這一空白。
2.口譯崗位資格證書考試
口譯職業(yè)資格證書是衡量一個(gè)人能否勝任口譯職業(yè)的重要標(biāo)尺之一。在眾多的翻譯證書中,上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書及全國(guó)外語翻譯證書考試英語翻譯證書(四級(jí))在長(zhǎng)三角企業(yè)中認(rèn)可度較高。上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室審核并確認(rèn)的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項(xiàng)目之一。該證書考試能夠“為國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、外資機(jī)構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯人才。凡獲得上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作”[8]。“全國(guó)外語翻譯證書考試是由教育部考試中心和北京外國(guó)語大學(xué)合作舉辦,專門對(duì)廣大翻譯從業(yè)人員和大專院校在校生的外語實(shí)際翻譯能力進(jìn)行評(píng)價(jià),并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證”[9]。
3.課程與職業(yè)資格證書對(duì)接措施
3.1教學(xué)情境
《上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱》指出,漢譯英部分材料主要與我國(guó)國(guó)情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景及風(fēng)土人情有關(guān)。口譯部分的選材主要包括對(duì)話、致辭、講話、講座等?!队⒄Z翻譯四級(jí)筆譯》共15單元,涉及的領(lǐng)域包括文化與教育、旅游與餐飲、娛樂與體育、交通與物流、營(yíng)銷與品牌、商務(wù)合同、人力資源、金融服務(wù)、會(huì)展、房地產(chǎn)與汽車、科學(xué)創(chuàng)新及社會(huì)責(zé)任[10]?!队⒄Z翻譯四級(jí)口譯》涉及的領(lǐng)域包括長(zhǎng)江三角洲、改革開放、區(qū)域合作、上海世博會(huì)、廣交會(huì)、國(guó)際教育博覽會(huì)等[11]。以上兩本全國(guó)外語翻譯證書考試指定教材大部分內(nèi)容與商務(wù)職場(chǎng)有關(guān),根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的先后順序創(chuàng)設(shè)5大教學(xué)情境,即國(guó)際會(huì)展、商務(wù)交際、商務(wù)演講、商務(wù)談判、商務(wù)旅行,涵蓋18個(gè)子情境,具體包括企業(yè)介紹、商品宣傳、商務(wù)邀請(qǐng)、商務(wù)接待、商務(wù)聚會(huì)、商務(wù)政策、文化交流、投資環(huán)境、建立商務(wù)關(guān)系、報(bào)盤還盤、訂貨業(yè)務(wù)、包裝業(yè)務(wù)、物流業(yè)務(wù)、貿(mào)易方式、保險(xiǎn)事宜、商務(wù)合同、日程安排、景點(diǎn)介紹。這些教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)符合真實(shí)商務(wù)活動(dòng)的一般流程。
3.2教學(xué)設(shè)計(jì)
上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書考試分為筆試和口試兩個(gè)階段考試,筆試項(xiàng)目包括聽力、閱讀、翻譯(英譯漢)、翻譯(漢譯英)四個(gè)部分,口試項(xiàng)目包括口語和口譯兩個(gè)部分。全國(guó)外語翻譯證書考試英語翻譯證書(四級(jí))考試分為筆譯和口譯兩個(gè)部分,前者包括單句翻譯和短文翻譯,后者包括英漢對(duì)話互譯、英漢段落互譯。從以上分析可以看出,句子、對(duì)話和段落為翻譯考核的主要形式。因此,在單元教學(xué)設(shè)計(jì)上,可以遵循“短語—句子—對(duì)話—段落”口譯訓(xùn)練順序。這一順序,由淺入深、由易到難,符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,有效地實(shí)現(xiàn)學(xué)生口譯技能從初級(jí)—中級(jí)—中高級(jí)—高級(jí)的“四進(jìn)階”。此外,還要對(duì)商務(wù)英語口譯課程現(xiàn)有的整體設(shè)計(jì)進(jìn)行修訂,凸顯商務(wù)英語口譯課程與口譯職業(yè)資格證書之無縫對(duì)接。整體設(shè)計(jì)主要包括以下幾個(gè)方面:設(shè)計(jì)的基本原則、學(xué)習(xí)情境創(chuàng)設(shè)、課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、能力訓(xùn)練項(xiàng)目等。
3.3教學(xué)方法與考核方式
根據(jù)《上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱》,聽譯包括單句和段落兩個(gè)部分,單句和段落分別朗讀一遍;口譯部分采取段落或?qū)υ挿g。《全國(guó)外語翻譯證書考試英語翻譯證書(四級(jí))的考試大綱》指出,筆譯包括單句和短文翻譯兩部分,口譯包括對(duì)話、段落翻譯。針對(duì)考試大綱的上述要求,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該采取合理的口譯教學(xué)方法,如:聽譯、速記、角色扮演等。上課前,每位學(xué)生準(zhǔn)備一本練習(xí)本,用于口譯筆記。老師播放錄音,學(xué)生進(jìn)行速記,然后根據(jù)所做的筆記進(jìn)行口頭翻譯。在進(jìn)行對(duì)話翻譯的時(shí)候,學(xué)生每人一組,其中一人擔(dān)任譯員,其他兩人表演對(duì)話。譯員不看對(duì)話材料,運(yùn)用速記技巧進(jìn)行口譯。當(dāng)譯員進(jìn)行口譯時(shí),表演對(duì)話的兩位同學(xué)認(rèn)真聆聽,同時(shí)記錄口譯中的不足之處。他們?cè)谧g員遇到困難時(shí)提供幫助,訓(xùn)練結(jié)束時(shí)對(duì)譯員的口譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。為了切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能,強(qiáng)化課堂教學(xué)效果,必須將過程性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合。過程性考核主要考查學(xué)生的出勤率、課堂活動(dòng)參與度等。只有這樣,學(xué)生才能在課堂上積極思考、踴躍發(fā)言,充當(dāng)口譯訓(xùn)練的主動(dòng)參與者,而不是被動(dòng)的觀眾。在課程的第一節(jié)課上告知學(xué)生考核方式,有利于幫助學(xué)生端正學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)好口譯課。
4.結(jié)語
在高校課堂里,口譯是一門課程;在社會(huì)環(huán)境中,口譯是一種職業(yè),一種社交活動(dòng)。如何做到商務(wù)英語口譯課程與口譯職業(yè)資格證書之有效對(duì)接是值得口譯教師研究的一項(xiàng)課題。聽、說、讀、寫、譯是外語學(xué)習(xí)不可分割的五個(gè)方面,在提高學(xué)生口譯能力的同時(shí),不能忽視其他方面。本文針對(duì)上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書及全國(guó)外語翻譯證書考試英語翻譯證書(四級(jí))考試大綱中對(duì)學(xué)生聽力、閱讀、口語、口譯和筆譯等方面的考核要求,對(duì)商務(wù)英語口譯課程的教學(xué)情境、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、考核手段等方面提出了一些粗淺的看法,期待與廣大同仁一道在今后的工作中進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]汪小祥,肖桂蘭,邢娣鳳.高職《商務(wù)英語口譯》課程教學(xué)改革研究與實(shí)踐[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5):247-251.
[2]汪小祥,曹蘭.論口譯筆記的訓(xùn)練方法[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):55-57.
[3]葛衍珍.趙云霞口譯職業(yè)道德及如何提高準(zhǔn)譯員的職業(yè)道德意識(shí)[J].科教導(dǎo)刊,2010(10):239-240.
[4]劉建珠.論口譯職業(yè)資格認(rèn)證的四個(gè)“性”[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):43-46.
[5]蘇偉.以過程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力評(píng)估研究[J].上海翻譯,2011(3):47-51.
[6]劉和平.口譯教學(xué)探討[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1994(3):39-41.
[7]劉和平.談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)[J].中國(guó)翻譯,2007(1):23-25.
[8]上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會(huì).上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[9]教育部考試中心.全國(guó)外語翻譯證書考試英語翻譯證書(四級(jí))的考試大綱[M].北京:高等教育出版社,2008.
[10]王立弟,徐憲光.英語翻譯四級(jí)筆譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[11]徐憲光,王立弟.英語翻譯四級(jí)口譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
基金項(xiàng)目:2014年江蘇省高?!扒嗨{(lán)工程”優(yōu)秀青年教師資助項(xiàng)目。