国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯

2016-08-15 12:22張學(xué)婷
求知導(dǎo)刊 2016年15期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯長恨歌譯者

張學(xué)婷

摘 要:本文以譯者的主體性為切入點(diǎn), 分別從譯者的受動(dòng)性、能動(dòng)性、為我性這三個(gè)方面對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦的《長恨歌》英譯本進(jìn)行了比較分析,從而論證在古詩翻譯中發(fā)揮譯者主體作用的重要性。

關(guān)鍵詞:譯者;主體性;詩歌翻譯;《長恨歌》

一、引言

《長恨歌》這一長篇敘事詩作為我國唐代偉大現(xiàn)實(shí)主義詩人白居易的代表作之一,生動(dòng)地講述了一個(gè)朝代由盛而衰的歷史,一位帝王由喜而悲的愛情,并通過塑造藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活,千百年來感染了無數(shù)讀者,成就了一首千古絕唱。全詩以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力吸引了歷代讀者和學(xué)者的關(guān)注,至今已有十多個(gè)英譯版本流傳于世。

二、關(guān)于譯者的主體性

譯者的主體性可以定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性表現(xiàn)”。(査明建,田雨,2003)作為譯者在翻譯活動(dòng)中的屬性,譯者的主體性主要表現(xiàn)為能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性的特征。譯者在源語言到目標(biāo)語的翻譯過程中,鑒于兩種語言的文化差異,為了更好傳達(dá)原文的內(nèi)容和意圖,不得不發(fā)揮主觀能動(dòng)性。但是這種能動(dòng)性的發(fā)揮并不是沒有限制的。因?yàn)樽g者的翻譯行為必然受到他所處時(shí)代的影響,受到各種外部因素的影響,此乃受動(dòng)性。另外,譯者在翻譯過程中還必須考慮到翻譯的目的和譯文的可讀性,為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期效果和功能,譯者會(huì)調(diào)動(dòng)他的各種能力,采取不同策略來解決翻譯中的各種困難,即為我性。以下筆者分別從譯者的受動(dòng)性、能動(dòng)性、為我性這三個(gè)方面對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖的《長恨歌》英譯本進(jìn)行了分析和探討,從而論證譯者主體性發(fā)揮在古詩歌翻譯中的重要性。

三、譯者主體性的發(fā)揮與《長恨歌》的英譯

1.譯者的受動(dòng)性

譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其自身所處的時(shí)代背景、受到的文化熏陶、具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)及價(jià)值觀、人生觀、審美觀,必然會(huì)影響其對(duì)原文本的解讀和創(chuàng)新重構(gòu)。例如,全詩第一句中“漢皇重色思傾國”的“漢皇”一詞,楊憲益譯為 “Chinas emperor”,許淵沖譯為 “monarch”。事實(shí)上,“漢皇”在這里指的是“唐明皇”, 而非“漢朝的皇帝”,更不是“中國的皇帝”。因?yàn)樘瞥藢懕境实鄣氖?,不便直說唐朝,所以借漢來代唐,楊憲益譯明顯理解錯(cuò)誤。

第七句中的“云鬢”,楊憲益譯為 “The cloud of her hair”,許淵沖譯為 “cloudlike hair”?!稑犯娂つ咎m詩》:“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃?!薄霸启W”常用來形容女子濃黑而柔美的鬢發(fā),泛指頭發(fā)?!缎聺h英大辭典》里對(duì)其的注解為 “l(fā)adys thick and beautiful hair ”。唐代女子的發(fā)式中有一種“云朵髻”,其收發(fā)于頂,梳成云朵狀,豐盈優(yōu)雅,在貴族婦女中廣受歡迎。所以,許淵沖譯在這里顯得更貼切。而同句中的“金步搖”,楊譯為 “gold ripples of her crown when she moved”,許淵沖譯為 “golden-head-dressed”。“步搖”是中國古代婦女的一種首飾。取其行步則動(dòng)搖,故名。楊憲益譯雖然把行走時(shí)步搖的動(dòng)態(tài)感表現(xiàn)了出來,但是 “crown” 與首飾還是相去甚遠(yuǎn),所以許淵沖譯的“頭上戴著金飾”表達(dá)更準(zhǔn)確一些。

2.譯者的能動(dòng)性

準(zhǔn)確、通順是翻譯的基本功能,在此基礎(chǔ)上翻譯更是一種把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。而在這一過程當(dāng)中,由于兩種語言的思維和文化差異,必然存在語言表達(dá)無法完全對(duì)等或文化缺失等情況,這時(shí)就必須要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,即創(chuàng)造性。

比如,第四句的“回眸一笑百媚生”,楊憲益譯為 “If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells”,許淵沖譯為 “Turning her head, she smiled so sweet and full of grace”。作為千古名句,詩人生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了楊貴妃那動(dòng)人心弦、勾魂奪魄的笑顏。為了保留原詩給人的震撼感,在翻譯這一無主句時(shí)就需要添加主語并運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)的表達(dá),楊憲益譯和許淵沖譯均注意到了這一點(diǎn)。而同句中的“粉黛”一詞,楊憲益譯為 “powdered ladies”,許淵沖譯為 “fairest faces”。粉黛原指白粉和黑粉,白粉抹臉,黑粉描眉,后用來代指年輕貌美的女子。在這里實(shí)則是用年輕女子使用的妝粉來指代美麗的年輕女子。楊憲益雖譯出了其原本的意思,卻未能還原詩中用到的指代這一修辭手法,形似而意未達(dá)。

3.譯者的為我性

作為譯者主體性的三大特征之一,為我性最能體現(xiàn)出譯者本身的個(gè)性。以翻譯目的和譯文的可讀性為出發(fā)點(diǎn),最大限度地調(diào)用一切方法和手段,解決翻譯中出現(xiàn)的各種問題,是“為我性”的主要表現(xiàn)。

比如,對(duì)詩題 “長恨歌” 的翻譯,楊憲益譯為 “Song of Eternal Sorrow”, 許淵沖譯為 “The Everlasting Regret”。首先是“歌”的英譯,楊憲益將其直譯成了 “song”,許淵沖未譯出?!杜=蛟~典》中對(duì)song 的解釋是,“a short piece of music with words that you sing”。而在漢語中,根據(jù)《新華字典》上的解釋,“歌” 作名詞講,即“歌曲、歌詞”。 此外, “sorrow”和“regret”也體現(xiàn)了譯者對(duì)于 “恨” 這一主題兩種截然不同的理解。詩人一開始就用“長恨”二字奠定了全詩的感情基調(diào),隨后再為我們講述了這出凄美的愛情悲劇,最后用“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”點(diǎn)題,道出命運(yùn)的無情作弄,相愛之人卻不能相守的悲哀。本是帝王荒淫誤國,世人卻只道是美人紅顏禍水。安史之亂,貴妃殞命,徒留生人悵惋。所以sorrow vs. regret,悲傷對(duì)悔恨,筆者更傾向于悔恨,即許淵沖譯。

四、結(jié)語

古詩英譯難就難在,如何在保留原詩內(nèi)容的前提下,還原原詩的風(fēng)格、形式及語言風(fēng)格,如何應(yīng)對(duì)文化缺失的問題。《長恨歌》作為一篇傳世佳作,現(xiàn)存的英譯版本眾多,且各有所長。筆者選取了其中以“三美學(xué)”為基準(zhǔn)的許淵沖譯本和“中西合璧”的楊憲益、戴乃選譯本從譯者的受動(dòng)性、能動(dòng)性、為我性這三個(gè)方面加以比較分析?!堕L恨歌》屬于七言歌行體,長篇敘事詩,不同于格律詩,句長、平仄、押韻都比較自由。全詩共計(jì)840字,60句,每句14字。許淵沖譯的處理更多地保留了原文“詩”的特點(diǎn),字?jǐn)?shù)對(duì)仗以及韻腳押韻都有所照應(yīng)。而楊憲益譯更多地反映了原文的“敘事性”,突出其通俗易懂的特點(diǎn),文體的處理上更接近散文??偟膩碚f,筆者認(rèn)為許淵沖譯重視譯文同原文的“意似”“音似”和“形似”,對(duì)文中借代、比喻、對(duì)比、對(duì)偶、頂針等修辭手法的運(yùn)用理解準(zhǔn)確,更能還原原詩的風(fēng)貌和意境。

翻譯古詩歌是個(gè)無比艱辛的過程,譯者需要跨過漫長的歷史鴻溝,同原作者進(jìn)行跨時(shí)空的交流,對(duì)譯者的翻譯功底和文化修養(yǎng)都是極大的考驗(yàn)。不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐是唯一可行的辦法。

參考文獻(xiàn):

[1]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003,(1).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1998,(2).

[3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

[4]王 寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006.

[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]張中宇.“一篇長恨有風(fēng)情”考辨——兼及白居易《長恨歌》的主題[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(2).

猜你喜歡
詩歌翻譯長恨歌譯者
長恨歌——筆畫設(shè)計(jì)
長恨歌
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
王安憶《長恨歌》中的個(gè)體意識(shí)研究
詩意與詩體的“旅行”
金華市美術(shù)教師新作選