国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談商務(wù)英語函電翻譯的得體性

2016-08-19 03:11福建經(jīng)濟學(xué)校
海峽科學(xué) 2016年3期
關(guān)鍵詞:函電商務(wù)英語句型

福建經(jīng)濟學(xué)校 林 薇

?

淺談商務(wù)英語函電翻譯的得體性

福建經(jīng)濟學(xué)校林薇

[摘要]在中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟全面接軌的今天,商務(wù)英語函電翻譯的重要性與日俱增。該文試圖從函電翻譯的基本原則、函電譯文的語言風(fēng)格、商務(wù)內(nèi)涵詞匯選用、句式結(jié)構(gòu)以及進出口商品商標(biāo)的意譯和音譯諸方面展開論述,并借助函電翻譯的實例,分析常見的翻譯錯誤,探討商務(wù)英語函電翻譯的得體性,以促進函電翻譯的理論與實踐完美的結(jié)合。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)內(nèi)涵貿(mào)易術(shù)語函電句型進出口商品商標(biāo)在中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟融為一體的進程中,商務(wù)英語函電成為必不可少的交際工具,函電翻譯的重要性正與日俱增,

縱觀歷年全國外銷員資格統(tǒng)考的外貿(mào)英語試卷中各類題型分?jǐn)?shù)的比例演變,不難發(fā)現(xiàn),翻譯題計分正逐年上升(已占卷面總分的55%),翻譯的內(nèi)容涉及外貿(mào)術(shù)語、信件以及涉外經(jīng)貿(mào)文章選段,具有相當(dāng)?shù)膹V度和深度[1]??梢姡瑖乙褜⑹欠袷炀氄莆蘸姷姆g技能作為考核外貿(mào)從業(yè)人員的重要標(biāo)準(zhǔn)。中國已經(jīng)加入WTO,認(rèn)真研究外貿(mào)函電的翻譯技巧,

培養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)翻譯人才實屬當(dāng)務(wù)之急。本文根據(jù)函電教學(xué)實踐經(jīng)驗,歸納商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生函電作業(yè)中常見的翻譯錯誤,探討商務(wù)英語函電翻譯的得體性。

1 函電翻譯的得體性與國際貿(mào)易成敗

英文函電是互通商業(yè)信息、聯(lián)系商業(yè)事務(wù)及促進貿(mào)易關(guān)系的重要橋梁。貿(mào)易雙方遠(yuǎn)隔重洋,函電起著代言的作用,如函電譯文出現(xiàn)謬誤,勢必導(dǎo)致雙方的誤解和疑慮,從而貽誤商機、影響交易的順利進展,甚至帶來貿(mào)易糾紛或索賠申訴,也會阻礙商家對海外市場的進一步拓展。而質(zhì)量上乘的譯文則能幫助商家達到有效交流的目的,促進貿(mào)易雙方的相互理解和長期合作,也有利于規(guī)避風(fēng)險,取得“雙贏”的效果,這樣的譯文可謂“互惠互利”,函電是具有法律效力的文件,譯文的正確性和得體性不僅牽動著每筆交易的成敗,甚至影響到商家在國際市場上的信譽和前途??梢姡姺g確是一門嚴(yán)肅的藝術(shù),是成功的國際商貿(mào)活動所必備的知識。

2 函電翻譯保持得體性應(yīng)遵循的原則

為了確保函電翻譯的質(zhì)量,譯文的處理必須遵循函電寫作的5個“C’s”原則:清楚(clearness)、完整(completeness)、簡潔(conciseness)、禮貌(courtesty)和正確(correctness)。函電翻譯提倡長句短譯,直入主題,在快節(jié)奏的商業(yè)社會中,簡明扼要的信文人皆喜歡,函電是應(yīng)用文,其翻譯手法不同于文學(xué)作品的翻譯。如使用優(yōu)美的詞藻,很有學(xué)術(shù)味的措辭或抒情的手法,只會加重讀者負(fù)擔(dān),這對商家無異于失策,訓(xùn)練有素的翻譯高手往往選用簡明、生動、具體的詞匯詞組和句子把通篇函電表達得傳神、貼切,使讀者能迅速了解寫信人的意圖,從而節(jié)約時間,提高效率,現(xiàn)通過以下翻譯舉例來比較函電句子漢譯英的得體性。

(1)我方將迅速執(zhí)行你方的訂單。

a) We will execute your order expeditiously.

b) We will fulfil your order promptly.

b)句使用簡單明了的單詞,使句子通俗易懂。

(2)我方無法滿足你方的需求。

a) It is impossible for us to meet your demand.

b)We are sorry to be unable to meet your demand.

a)句過于生硬,b)句親切自然。

(3)我們將認(rèn)真考慮貴公司的要求。

a)Every consideration will be given to your request.

b)Your request will be carefully considered.

b)句更能體現(xiàn)顧客第一的商業(yè)原則。

(4)對這筆交易,我方給予2%的折扣。

a)We allow you 2% discount for this transaction.

b)You will earn 2% more in this transaction.

b)句強調(diào)“earn”從對方出發(fā)做到周到打動人,讓收信人更易于接受。

(5)我方需要貴公司的樣品以供參考。

a)We need your samples for our reference.

b)Please let us have your samples for our reference.

c)Will you please send us your samples for our reference.

a)顯得過于以自我為中心,b)、c)語氣更委婉有禮些。

(6)你方?jīng)]有將賬單和訂貨單一道寄來。

a)You didn’t enclose the check with your order.

b)The check was not enclosed with your order.

b)句利用被動語態(tài)以緩和語氣,避免把矛頭直指對方。

(7)你方能將這個信息轉(zhuǎn)告最終用戶真是太好了。

a)It is very kind of you to pass the imformation to the final buyers.

b)It is very kind of you to pass the information to the end buyers.

b)句符合商務(wù)慣例,商務(wù)英語習(xí)慣使用:“end buyer”來表示直接買主或最終用戶。

(8)請寄送你方最新商品目錄表。

a)Send your latest catalogue to us.

b)Will you please send us your latest catalogue?

a)句中出現(xiàn)命令語氣有傷對方,在外貿(mào)書信中避免使用祈使句和感嘆句等。

(9)希望貴公司能向中國人民保險公司投保該貨。

a)You ought to effect insurance on the goods with PICC.

b)We wish you could effect insurance on the goods with PICC.

a)句語氣欠妥,b)句用虛擬語氣,避免盛氣凌人。

(10)請注意包件的批號,以免貨物卸載時混肴不清。

a)Please take note of the Lot Number of bales lest the parcel should be mixed up on landing.

b)Please take note of the Lot Number of bales so that the parcel may not be mixed up on landing.

a)句中“l(fā)est”文學(xué)味太濃,不宜在商業(yè)書信中出現(xiàn)。

通過以上譯例的比較,可以看出函電譯文應(yīng)避免使用可能引起誤解的表達法,避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,其中包括詞匯,也包括語法[2]。只有做到兩個“避免”,才能使譯文有效服務(wù)于外經(jīng)貿(mào)活動。

3 得體的譯文須保持函電約定俗成的語言風(fēng)格和商務(wù)內(nèi)涵

外貿(mào)在長期的發(fā)展中,逐步形成了許多約定俗成的國際慣例。商務(wù)英語函電以其獨特的格式,慣用的商務(wù)詞匯,豐富的貿(mào)易術(shù)語,固定的句式和縮寫形成了獨特的函電文體,具有強烈的商業(yè)色彩。譯者只有掌握了上述相關(guān)的知識,才能在翻譯中如魚得水,使譯文既忠實于原文,又符合函電的習(xí)慣,而且保持商務(wù)函電原汁原味的語言特色。善其事者,往往會得到事半功倍的效果。

3.1得體表達外貿(mào)術(shù)語和專用名詞

有些術(shù)語所表示的意義在漢語中找不到完全對應(yīng)的詞來表達。特別是商務(wù)英語中的套話、行話常常是翻譯的障礙,如對此有所突破,便對譯文的得體性提供了重要保障。因此,譯者必須掌握商務(wù)英語中不同于中文的那些特有慣用表達法以及我國外貿(mào)工作長期沿習(xí)使用的固定譯法。如:

1) FAQ( Fair Average Quality) 良好平均品質(zhì),習(xí)慣上譯為大路貨

2) The First Commerical Bank 第一商業(yè)銀行

3) Force Majeure不可抗力

4) Independent Public Surveyor私營公證行

5) The People’s Insurance Company of China中國人民保險公司

6) Cotton Piece Goods棉布匹

7) Joint Venture Company合資企業(yè)

8) FPA(free from particular average)平安險

9) WPA(with particular average)水漬險

10) Cost Insurance Freight 到岸價

11)以人名命名的公司機構(gòu):Messrs.Dawson & Sons道生父子公司;Messrs.Anderson & Bros,安德遜兄弟公司;Messre.Johnson & Co,.Ltd,約翰遜私人有限公司。

上述例子均為通用譯法。翻譯時,如只限于字面意思的理解,而把兩種語言進行機械的轉(zhuǎn)換和簡單變易,翻譯的結(jié)果可能會讓人覺得丈二和尚摸不著頭腦。因此,在函電翻譯的實踐中應(yīng)注意函電專業(yè)術(shù)語的習(xí)慣譯法。

3.2正確處理函電翻譯中詞義與上下文的關(guān)系

譯文是否將原文的全部內(nèi)涵輸送到目的語中,是否收到與原文同等的反應(yīng)效果,這與譯者對原文中用詞意義的正確領(lǐng)悟息息相關(guān)[3]。正確的領(lǐng)悟又取決于對原文上下文的推敲,只有通過上下文分析,掌握原文中確切的詞義,才能選用目的語中適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞加以表達。翻譯過程中要多查英文釋義的詞典,否則譯文可能與原文貌合神離,詞不達意。

試看:“為幫助貴方正確操作機器,我方茲附上使用說明書”。In order to help you operate the machine correctly, we are enclosing the application manual.(該句劃線部分應(yīng)改譯為operational manual,才符合原文所指。)“使用說明書”用于簡述某種手藝、技術(shù)、技能之原理,規(guī)則和操作規(guī)程或某種資料的使用,但不同的對象,應(yīng)搭配不同用語。如:機器、設(shè)備等的“使用說明書”,應(yīng)使用“operational manual?!?;化肥、農(nóng)藥等的“使用說明書”,應(yīng)用“application manual”;藥品的“使用說明書”則用“ptecautions”。此外,還可用 instruction,guide等詞來表示“使用說明書”[4]。

此外,商務(wù)英語詞匯的靈活性還突出表現(xiàn)為一詞多義。貿(mào)易的發(fā)展賦予許多商務(wù)詞匯以新的意義,其語義范圍也隨之?dāng)U大,分別與漢語中幾個不同的詞或詞匯對應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。以business一詞為例。Business在商務(wù)英語函電中使用頻率極高,在不同的語境中就有不同的譯法。

(1)We have three business(=affairs) to talk over with your representatives.我們有三件事要和貴方代表商談。

(2)We do business(=trade) with many companies.我們和許多公司進行貿(mào)易。

(3)Mr.Smith intends to buy a business (=a shop or an enterprise).史密斯先生想買一家商號。

(4)We will make it our business(=duty) to see that the money is paid promptly.我們要負(fù)責(zé)督促迅速付款。

(5)Buying and selling goods is a trader’s business (=work).買賣貨物是貿(mào)易商的工作。

3.3善于套用外貿(mào)函電的固定表達式

函電文體的特點之一是大量使用固定句型。函電英譯時要善于套用已被商界廣為接受的句式和固定搭配,保持函電的習(xí)慣表達式,使譯文結(jié)構(gòu)緊密,形式簡練,保持原文的神韻,達到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。現(xiàn)舉若干常見句型:

(1)開立信用證句型:to open an L/C in sb’s favor for (amount) with…bank

(2)貨物包裝句型:to pack sth. in …of…each and… to…

(3)報盤句型: to offer sb. sth. at…(price) for…shipment

(4)貨物投保句型:to effect/cover/arrange insurance on sth. against…at price with sb.

(5)索賠句型: to lodge/raise a claim with sb. on sth.for ( a sum )

4 我國進口商品商標(biāo)翻譯的得體性

商標(biāo)作為商品的重要標(biāo)志在外貿(mào)活動中舉足輕重。其翻譯的靈活性較大,既要恰當(dāng)、流行,又要充滿“誘惑力”。得體的商標(biāo)譯名正成為眾多商家打開國際市場的“敲門磚”。目前,我國對商標(biāo)的翻譯主要沿用兩種翻譯手法:

① 譯意。如:Crown皇冠(轎車),Pink Lady紅粉佳人(雞尾酒名),長城白葡萄酒Great Wall White Wine。

② 譯音。如:Kodak 柯達、Philips菲利浦、美的Midea、海爾Haire。

不少進口商品商標(biāo)的翻譯手法確實值得我們借鑒。如Pepsi-cola百事可樂(飲料)充滿吉祥喜慶,叫人百聽不厭?!癈olgate高露潔(牙膏)”,集商品用途、品質(zhì)、性能和特效于一體,收到旁敲側(cè)擊的效果。這樣的佳譯真可謂出奇制勝,一箭雙雕。

但當(dāng)前我國出口商品的商標(biāo)英譯尚不夠規(guī)范,尤其是某些藥材、酒類、礦產(chǎn)品等基本采用漢語拼音標(biāo)明。當(dāng)然,由于多年的外貿(mào)工作形成的慣例,有些譯名已被國際市場所采用?,F(xiàn)以白酒為例:五糧液酒 Wu Liang Ye Jiu;洋河大典Yangho Dachu; 茅臺酒Mou Tai Chiew;景陽春Jin Yan Chun。值得一提的是,詞匯不但是意義的載體,也是文化的載體。商標(biāo)的翻譯也涉及跨文化的交際語言和規(guī)約。由于不同文化對同一事物的文化感情色彩不同,產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同,甚至相反。翻譯時要了解譯入語信息接受者的審美價值觀,歷史風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理意識與文化因素,并加以積極有意識地變通,再現(xiàn)譯文的感情色彩。例如:中國“白象”牌電池享譽國內(nèi)市場,但其商標(biāo)采用意譯被譯成“White Elephant”,殊不知,white elephant在英語中表示“昂貴而無用的東西”、“累贅”(costly or troublesome possession useless to its owner),導(dǎo)致“白象”牌電池在海外市場備受冷落。相反,進口飲料Sprite,這個單詞原義是指“鬼怪”、“妖精”,但譯者巧妙地避開意譯而使用音譯“雪碧”,起到拋磚引玉的作用,促進了該商品在中國的銷售。又如,CRAVEN“A”黑貓香煙,craven原意是“膽小鬼”,但譯者根據(jù)商標(biāo)圖案上的黑貓進行翻譯,有直觀形象的特點,效果大大超越音譯和意譯。此類膾炙人口的商標(biāo)翻譯不勝枚舉。簡而言之,翻譯商標(biāo)時應(yīng)多考慮語言國情對翻譯的影響,充分掌握目的語詞句的運用環(huán)境和背景知識,處理好文化差異,跨越語言鴻溝。

綜上所述,翻譯商務(wù)英語函電確是一項艱苦、繁雜而又精細(xì)的工作,并無捷徑可走。函電翻譯技能的提高,重在實踐。譯者除了對原文極盡一番揣摩切磋之功,還要充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,才能使譯文達到“得體”二字的境界。梅花香自苦寒來,只要我們鍥而不舍,持之以恒,定能練好基本功,全面掌握函電翻譯的技巧,為中國參與國際經(jīng)濟大循環(huán)和大競爭提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

參考文獻:

[1] 隋思忠,王俊. 全國外銷員外貿(mào)英語統(tǒng)考輔導(dǎo)手冊[M]. 北京: 對外經(jīng)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2012.

[2] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2009.

[3] 李悅,李先進. 淺談英語翻譯中背景信息的傳達[J]. 英語知識, 2000(9).

[4] 楊柳,陸建榮. 業(yè)務(wù)英語典型錯誤實例剖析[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社, 2008.

猜你喜歡
函電商務(wù)英語句型
依托互聯(lián)網(wǎng)實施商務(wù)英語函電實訓(xùn)教學(xué)
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
典型句型大聚會
The Research of Linguistic Features of English Business Correspondence
信用證項下函電交涉技巧
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
基于西方修辭學(xué)的外貿(mào)函電課程教學(xué)研究
強調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
乌鲁木齐市| 久治县| 四川省| 筠连县| 冷水江市| 景德镇市| 衡水市| 色达县| 西丰县| 宜都市| 新平| 丹江口市| 丰镇市| 潮州市| 雷山县| 皋兰县| 五峰| 杂多县| 三台县| 丹棱县| 定陶县| 赞皇县| 库伦旗| 会泽县| 安化县| 溧阳市| 都兰县| 雷州市| 榆中县| 磐安县| 蓬安县| 罗城| 沂南县| 隆林| 崇明县| 德钦县| 泰顺县| 营山县| 清涧县| 丹巴县| 湘潭市|