摘 要:本文以朗費(fèi)羅的詩歌A Psalm of Life的走入教材的漢譯本為研究對(duì)象,通過文化角度下的譯本比較,探索了文化傳遞在英詩漢譯中舉足輕重的地位,最后得出英詩漢譯創(chuàng)造性翻譯手法的合理性和可行性。
關(guān)鍵詞:英詩漢譯;文化傳遞;朗費(fèi)羅;人生禮贊;創(chuàng)造性翻譯
亨利·朗費(fèi)羅(1807-1882)是十九世紀(jì)美國文壇的領(lǐng)軍人物。他的詩歌在本土廣為傳誦,在歐洲備受贊賞,先后被譯成二十多種文字。他的作品植根于美國本土和美國歷史的現(xiàn)實(shí),對(duì)美國文化和美國文學(xué)都有重大影響。
這位美國文壇泰斗的作品,自清末董恂譯《人生頌》以來,胡適、吳宓、郭沫若等中國文學(xué)大家都對(duì)其作品有不同程度的關(guān)注,甚至他們的文學(xué)創(chuàng)作也在相當(dāng)程度上受其影響。胡適曾把朗費(fèi)羅的Daybreak 譯成五言古體詩,吳宓曾改編朗費(fèi)羅的敘事詩《伊凡吉林》為古典戲劇《滄桑艷傳奇》,郭沫若在1936年所作《我的作詩的經(jīng)過》一文中說,他的詩的覺醒期在民國二年,“… 發(fā)現(xiàn)了朗費(fèi)羅的《箭與歌》,那詩使我感覺著異常的清新,我就好像第一次才和‘詩見了面一樣…”?;氖徟c朱葆光曾聯(lián)合署名為簡企之在1949年譯出中國最早的《朗費(fèi)羅詩選》。詩人穆旦在50年代后翻譯過朗費(fèi)羅十多首詩。英詩研究專家王寶童也在1993年專門翻譯過《人生禮贊》。時(shí)至今日,這首《人生禮贊》已走進(jìn)中國的語文教材,成為英語詩歌領(lǐng)域的經(jīng)典代表。
在全球化的今天,任何學(xué)科研究都不可能在真空中進(jìn)行,文化的因素,成為研究背景中的重中之重。翻譯研究,作為人類跨文化研究的主力軍,當(dāng)然不能例外。翻譯傳遞的不再是純粹的語言文字層面的的形式轉(zhuǎn)換,而是異質(zhì)文化的傳遞與溝通,它在一定程度上彰顯了不同文化的融合程度。西方的翻譯理論與翻譯, 按文字記載,有將近兩千多年歷史, 但翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科,則是20世紀(jì)80年代以來的事情。而翻譯研究作為一門新興學(xué)科,在中國學(xué)術(shù)界,一直徘徊于語言學(xué)的邊緣,最終贏得其獨(dú)立地位,則是近十年的事情。
因此,目前的翻譯研究,不再局限于文本本身的字面的研究, 而是從文化傳遞的角度,來重新審視研究翻譯問題。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)把目光聚焦于譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者身上,跳出了傳統(tǒng)的譯文與原文間字面忠實(shí)與否的問題,而主要考慮譯作在新的文化語境里的傳播與接受,以及翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,從而揭開翻譯研究的新篇章。此文化角度的著眼點(diǎn),對(duì)英詩漢譯研究領(lǐng)域來講,不啻是嶄新和有啟發(fā)性的。
《人生禮贊》的漢譯本,若以清末董恂版本為起始,百年來有眾多版本,可謂異彩紛呈。本文擬從翻譯研究的文化傳遞角度入手,從黃克孫的“衍譯法”說起,以創(chuàng)造性翻譯方法為切入點(diǎn),詳細(xì)介紹朗氏《人生禮贊》走入教材的漢譯本的特點(diǎn),指出創(chuàng)造性翻譯方法在英詩漢譯領(lǐng)域的合理性和可行性。
一、英詩漢譯中的衍譯與創(chuàng)造性翻譯
在翻譯研究的文化傳遞新角度下,一種新的與傳統(tǒng)信、達(dá)、雅截然不同的翻譯研究方法,不但被諸多學(xué)者探討,且獲得一定程度的共鳴,這就是起始于麻省理工學(xué)院的黃克孫教授的英詩漢譯衍譯法。此處要首先提及菲茨杰拉德的英譯《魯拜集》?!遏敯菁返脑模?1世紀(jì)波斯著名詩人歐瑪爾·哈亞姆的詩集。菲茨杰拉德的英譯,被認(rèn)為是最好也最有名的英文翻譯。而菲譯,不但譯詩數(shù)量、順序及內(nèi)容有所變動(dòng),甚至將近50首都是對(duì)原作的意譯,甚至是把原作的好幾首糅合翻譯為一首。菲氏在給友人的一封信里說,譯本一定要有生命,就算不能盡存原來的精神,譯作也要轉(zhuǎn)化過來較差的生命而存在。黃克孫先生年輕時(shí)在美國求學(xué)期間,初讀菲茨杰拉德英譯《魯拜集》,遂被詩行間的蘊(yùn)含的精神所打動(dòng),產(chǎn)生強(qiáng)烈的翻譯愿望,于是在博士求學(xué)期間,用七言絕句衍譯了《魯拜集》。沒想到譯文在華人圈引起反響,好評(píng)如潮。臺(tái)灣淡江大學(xué)宋美璍贊其為神來之筆,能賦異域詩情以華夏之文采,從原著到費(fèi)詩英譯再到黃之漢譯,乃文學(xué)之輪回再生。錢鐘書也贊之有加,黃氏翻譯雅貼比美費(fèi)氏之英譯。由此,可見黃先生翻譯之功力與才氣。至于翻譯方法,黃先生在其作品封面注明“衍譯”二字,有別于傳統(tǒng)的“信”為上的方法,黃先生沒有對(duì)此作過多的解釋,但曾就此譯本說《魯拜集》的翻譯,出發(fā)點(diǎn)是作詩。邵斌先生認(rèn)為,黃先生的衍譯法,即“衍生其義而譯之”,將原文的語境,加以引申,把翻譯和創(chuàng)作融為一體,不完全忠實(shí)于原文,可以對(duì)譯文加以潤色,是抓住原作精神的再一次創(chuàng)作。但是,這種創(chuàng)作,并非天馬行空,而是以原作的精神為基準(zhǔn),而且以譯入語的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來判斷,依然是能站得住腳的好作品,這正是黃先生堅(jiān)持的衍譯法。邵斌先生和羅選民先生,都多次撰文就英詩漢譯提出,最好的翻譯方法莫過于“衍譯”,力求譯文與原文的精神契合,追求“意象”和“化境”的效果。筆者對(duì)于英詩漢譯,多年來也一直進(jìn)行思索和嘗試,也認(rèn)為英詩漢譯的精髓是傳神。至于形式,也是以譯入語的最佳接受方式為首選。因此,在英詩漢譯方法上,筆者傾向于認(rèn)同邵斌先生和羅選民先生的觀點(diǎn)。只是,筆者揣測,黃克孫先生之所以在譯作封面注上“衍譯”二字,除了暗含對(duì)傳統(tǒng)字面忠實(shí)翻譯方法的否定外,同時(shí)也是中國文人的一種文化上的謙虛表達(dá)方式,即使是開創(chuàng)性的觀點(diǎn)或方法,也異常低調(diào)。鑒于此,筆者認(rèn)為,既然是一種新穎的,且有重要價(jià)值的英詩漢譯方法,就不必以中國文化之傳統(tǒng),冠之以卑微的稱謂,而應(yīng)選擇與之創(chuàng)新精神相匹配的稱謂,沒什么不妥,因此,筆者認(rèn)為,這種以“傳神”為根本的英詩漢譯方法,稱之為英詩漢譯領(lǐng)域的“創(chuàng)造性翻譯法”為最佳。
二、朗費(fèi)羅及其《人生禮贊》概覽
亨利·朗費(fèi)羅(1807-1882)是美國文學(xué)史上詩歌領(lǐng)域的重要人物。他有獨(dú)特的語言天賦,三十二歲就完成詩作《人生禮贊》并收錄入他的第一部詩集《夜吟》中。1854 年,朗費(fèi)羅在大學(xué)教職和傾心創(chuàng)作之間選擇了后者,辭去哈佛教職,全心投入詩歌創(chuàng)作。他生前獲得牛律大學(xué)和劍橋大學(xué)的榮譽(yù)博士學(xué)位。他去世后,倫敦西敏寺教堂的詩人角有他的塑像,他是唯一獲此榮譽(yù)的美國詩人。他是美國文學(xué)史上著名的爐邊詩人代表作家。稱其為爐邊詩人,就是指其作品的流行程度,說明其通俗易懂,家喻戶曉,更說明其有傳唱的魅力, 在此背景之下,朗費(fèi)羅詩作《人生禮贊》的內(nèi)容和主旨就異常清楚明白。該詩共九小節(jié),每節(jié)只有四行,且音節(jié)很少,只有七到八個(gè),押韻模式為隔行押韻。吟誦起來,簡明輕快,朗朗上口。且用詞全都是基本常用詞匯。在主題上,就是號(hào)召個(gè)人奮發(fā)向上,不要悲傷過去,也不要懷戀過去,而是,堅(jiān)定目標(biāo),腳踏實(shí)地,在勤奮耕耘中,悄悄等待收獲的喜悅。那么,一個(gè)譯本,能夠傳遞此作品精神主旨的譯本,如果能夠在譯入語的文化中,既迎合譯入語文化的期待心理,又能同時(shí)傳遞此作品的精神主旨,那這樣的譯本,不啻是成功的譯本。
三、文化的傳遞--創(chuàng)造性翻譯形式上的“不忠”及本質(zhì)上的“傳神”
原詩共九節(jié),每節(jié)四行,押韻模式是隔行押韻,即ABAB的模式。而在譯本中,原詩九節(jié)變成了五節(jié),有四節(jié)被刪掉。在保留下來的五節(jié)中,每一節(jié)的形式也和原作沒有吻合。原詩每行簡短,上下行的音節(jié)數(shù)基本一致。譯本每小節(jié)內(nèi)長短不一。每一行的音節(jié),遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于原作。在韻腳上,原文的ABAB押韻模式蕩然無存,譯文從第一節(jié)到第五節(jié),除了極個(gè)別的詩行,從頭至尾幾乎一直都是“ang”韻。如果從傳統(tǒng)的信達(dá)雅角度來看,該譯本幾乎是不可接受的。但是,這種譯本是否因?yàn)楸砻嫘问缴系牟恢覍?shí),而被列入不登大雅之堂的作品呢?非也。因?yàn)?,它在表面的不忠?shí)的外衣下,是最大限度地傳遞了原詩的精神,以及最大限度地迎合了譯入語文化的文化期待。
走入教材的漢譯本,首先在選詞上吻合原文的精神,即通俗易懂,四行里面用的都是漢語常用詞匯。其次在節(jié)奏上,每一詩行,都可以在朗誦中按意群停頓為四個(gè)小節(jié),例如“在世界/這個(gè)/遼闊的/戰(zhàn)場上”在聲音和氣息上都沒有障礙。
三、從韻腳上來講,也符合中國傳統(tǒng)詩歌的一韻到底,韻腳在句末的特征
四句話的最后一個(gè)韻均為“ang”韻,開口大,聲音長,適合朗誦。第四,在修辭上,前兩句為排比,后兩句為排比,排比在修辭上的功能就是起到在氣勢上營造氣氛,使情感得以最大程度的宣泄,這一點(diǎn)正好契合本詩的精神特征。因此,不論是選詞,還是節(jié)奏、韻腳,還是精神主旨的傳達(dá),該翻譯版本最大程度上獲得了譯入語文化情景期待,能夠快速融入到讀者心中,達(dá)到激勵(lì)讀者奮發(fā)向上之目的。
其次,這首詩的靈魂是什么?是西方文化的基督教傳統(tǒng)嗎?如果從文化底蘊(yùn)的角度來解析,我們可以看出,該詩原文字里行間滲透著的基督教文化的情愫。舉例來說,原詩第一小節(jié)寫道,“For the soul is dead that slumbers(‘沉睡的靈魂無異于死亡)。第二小節(jié),提到‘你來于塵土,將歸于塵土(Dust thouart, to dust returnest)。第三小節(jié)寫道,‘人生不是享樂也不是悲嘆(Not engjoyment, and not sorrow), 這與清教主義的思想相吻合。第六小節(jié)后兩句,‘行動(dòng)起來, 就在此刻,勇氣在心,神明在上。(Act,— act in the living Present !Heart within, and God o'er head)。第九小節(jié)最后兩句寫道,‘不懈/ 進(jìn)取,不斷/追求, 學(xué)會(huì)勞作/ 學(xué)會(huì)等待。(Still achieving, still pursuing, /Learn to labor and to wait)‘labor和‘wait這些詞和句在圣經(jīng)中是有深刻涵義的。人從降生就是罪人,所以要想得救,必須虔誠勞作(labor),才會(huì)進(jìn)入天堂,而這是需要在人世終生去實(shí)踐的,只有耐心等待(wait),才會(huì)將在基督的審判臺(tái)前出現(xiàn),并接受永遠(yuǎn)的獎(jiǎng)賞。從這些例子可以看出,《人生禮贊》與圣經(jīng)有深刻的淵源關(guān)系,與美國的文化背景和思想土壤也有緊密的聯(lián)系。原詩字里行間的宗教情愫,貼近了英語世界讀者的心理期待,目的是讓讀者讀后振奮精神,迎接人生的挑戰(zhàn)。
但是,這些字句,在進(jìn)入中國教材時(shí),譯者果斷刪除,毫無痕跡。這一點(diǎn)是契合譯入語的文化背景的。中國的傳統(tǒng)文化,以儒釋道為主,并沒有基督教的因素,如果在譯文中生硬照搬,只會(huì)在讀者和譯本之間造成距離,達(dá)不到讀者與譯本的心里契合。相反,目前出現(xiàn)的譯本,跳出了傳統(tǒng)的譯文與原文間字面忠實(shí)與否的問題,緊緊抓住原詩的“精神”所在,主要考慮譯作在新的文化語境里的傳播與接受,以及翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果, 從傳播的效果來看,達(dá)到了譯者的根本目的,即,改其形而留其神,符合譯入語文化期待,在新的文化語境中茁壯成長。
四、結(jié)語
朗費(fèi)羅的《人生禮贊》漢譯本,林林總總有十多種之多。限于篇幅,本文不一一列舉。此文以走入教材的《人生禮贊》漢譯本為例,來探討解析其為英詩漢譯創(chuàng)造性翻譯法的典范例子,從黃克孫的漢譯《魯拜集》說起,以羅選民、邵斌的衍譯及創(chuàng)造性翻譯方法為基礎(chǔ),從而說明創(chuàng)造性翻譯方法的可行性和合理性。英詩漢譯,在21世紀(jì)翻譯研究的文化角度大背景下,把翻譯的焦點(diǎn)投射到譯作在譯入語文化環(huán)境里的傳播與接受狀況,以傳神來作為翻譯行為的最終目的和效果,從而大大拓寬了翻譯研究的視野。如果朗氏在兩百多年后的今天,看到《人生禮贊》在今日中國之吟誦傳唱,他必不刻意于其文本的語言形式和宗教因素的缺失,必欣慰于其作品精神經(jīng)創(chuàng)造性翻譯研究后在中國大地的勃勃生機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Nina Baym,The Norton Anthology of American literature, New York, Norton Co. 2007.
[3]譚載喜,《翻譯學(xué): 作為獨(dú)立學(xué)科的今天、昨天與明天》,《中國翻譯》2004年第3期,2004.03
[4]邵斌,《翻譯即改寫:從菲茨杰拉德到胡適—以《魯拜集》第99首為個(gè)案》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第12期,2010.12
作者簡介:
李明(1974~ ),女,河南南陽人,鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和大學(xué)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系河南省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目《英詩漢譯創(chuàng)造性翻譯研究》(課題編號(hào):2013CWX004)階段性成果。