責(zé)任編輯:吳新宇
讓童真充盈內(nèi)心
——伊迪絲·索德朗格《還鄉(xiāng)》賞析
伊迪絲·索德朗格(1892—1932),芬蘭現(xiàn)代派詩歌的中心人物,對芬蘭和瑞典的現(xiàn)代派文學(xué)有決定性影響。她的語言富有想象力,形式自由多變。代表作有《詩集》《九月的七弦琴》《未來的陰影》等。
還鄉(xiāng)
(芬蘭)伊迪絲·索德朗格
我童年的樹木狂喜地立在周圍:噢,人類!
小草歡迎我從一個陌生的地方歸來。
我把頭埋進(jìn)草里:現(xiàn)在終于到家了。
如今我把過去的一切都置于背后;
樹林、堤岸和湖成了我僅有的朋友。
如今我從云杉漲滿汁液的樹尖汲取智慧,
如今我從白樺干燥的樹莖汲取真理,
如今我從細(xì)嫩的草葉汲取力量:
一位強有力的保護(hù)者仁慈地把他的手遞給我。
(北島 譯)
第一句是理解這首詩的關(guān)鍵——“我童年的樹木狂喜地立在周圍:噢,人類!”
這句是什么意思呢?用散文的句式可以這樣改寫:人類啊,這下可好啦,童年的樹木已經(jīng)站立在我的周圍,保護(hù)著我。
可以想見,詩人認(rèn)為自己在人類(社會)中沒有朋友,沒有家,于是她要回到童年去。童年畢竟很陌生了,但沒有關(guān)系,小草歡迎“我”回家,使“我”把一切都置于背后,“樹林、堤岸和湖成了我僅有的朋友”。
回到童年,“我”從云杉的樹尖汲取智慧,從白樺的樹莖汲取真理,從細(xì)嫩的草葉汲取力量——于是引出這首詩另一層更深的意思——它其實并不是說童年能庇護(hù)一切,而是說大自然才是人類強有力的保護(hù)者。
可是,一個在世俗中闖蕩得失去了童心的人,是無法領(lǐng)略大自然中所蘊含的智慧、真理與力量的。所以,只有回到童年,讓童真充盈內(nèi)心,才能獲得大自然仁慈之手的牽引。
(原 野)
她短暫的一生充滿苦難
芬蘭人。用瑞典語寫作。出生于俄羅斯彼得堡——從這三句話可以略略看出伊迪絲·索德朗格“身份”的復(fù)雜。這種復(fù)雜是不是注定了她一生的坷坎命運呢?有一點是沒有疑問的,這種復(fù)雜至少是她一生坷坎命運的開端。其實,索德朗格會很多種語言,德語、法語、俄語等,據(jù)說,她最終決定用瑞典語寫作,是為了紀(jì)念在她16歲時去世的父親,因為她父親說瑞典語,而索德朗格14歲開始寫作時,用的是德語。不幸的是,在她主動選擇父親的瑞典語時,她也被父親的肺結(jié)核選中。
她短暫的一生充滿了苦難:戰(zhàn)爭近在咫尺,饑餓仍在威脅著人們;出版的四本薄薄的詩集遭到批評家和讀者們的嘲笑與冷遇,她的朋友和擁護(hù)者屈指可數(shù)。她最終死于肺結(jié)核和營養(yǎng)不良,年僅31歲。
而時間證明了她存在的價值:許多和她同時代的詩人漸漸消隱,她卻從歷史的迷霧中放射出異彩。她的詩歌幾乎家喻戶曉,被傳誦,被譜曲,被收入各種選本,被譯成多種文字。芬蘭還專門成立了索德朗格研究會。她作為北歐現(xiàn)代主義詩歌的開拓者,被載入文學(xué)史冊。她的名字常常被人拿來和美國的狄金森、俄國的阿赫瑪托娃等偉大的女詩人相提并論。
責(zé)任編輯:吳新宇