【摘要】本文嘗試運(yùn)用許淵沖的“三美”論,分析《紅樓夢(mèng)》“紅豆曲”在楊憲益與戴乃迭夫婦譯本以及大衛(wèi)·霍克斯譯本中的翻譯。探討兩位譯者采取的不同翻譯策略,及其在傳達(dá)原作的過(guò)程中在音、形、意方面的得與失,論證“三美”原則在“紅豆曲”翻譯中的適用性。
【關(guān)鍵詞】“三美”論 《紅樓夢(mèng)》 “紅豆曲” 翻譯策略 翻譯對(duì)比
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰,在英文譯本中,最重要的當(dāng)屬英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克思( David Hawkes)和約翰·敏福德( John Minford)的合譯本The Story of The Stone以及楊憲益、戴乃迭的英文全譯本A Dream of Red Mansions.
許淵沖被譽(yù)為“國(guó)內(nèi)外將中文詩(shī)詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”?!叭馈闭撌瞧浞钚械奈膶W(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要用于詩(shī)歌翻譯。本文從“三美”標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),以楊譯和霍譯“紅豆曲”為研究對(duì)象,從音美、意美、形美的傳達(dá)三方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,探討各自在英譯“紅豆曲”時(shí)所采取的翻譯策略。
一、“紅豆曲”原文的“三美”
“紅豆曲”是賈寶玉在馮紫英家酒席上所行酒令的酒面。“紅豆曲”原文共十行,除第九行外,采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀之抑揚(yáng)頓挫,凸顯相思之情。此曲使用意象作比興,比如“紅豆”、“春柳”等。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,這些意象寄予特殊感情—相思,如:紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝;昔我往矣,楊柳依依等。此曲運(yùn)用這些意象詞使歌者相思之情躍然紙上,更具意境美。
二、“紅豆曲”英譯對(duì)比分析
1.音美。關(guān)于音美的傳達(dá),許淵沖認(rèn)為,就是傳達(dá)原作音韻美和節(jié)奏美。許淵沖提出:在翻譯古詩(shī)詞時(shí)可以采用英語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的押韻方式。
楊譯和霍譯都考慮了原文末尾的押韻。楊譯整體押韻并不規(guī)則,不如原文整齊: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 對(duì)于原文“音美”的傳達(dá)稍有欠缺?;糇g是兩行一韻:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其余五行都以Still...作為開(kāi)端,最后兩行以Blue as...開(kāi)始,押韻整齊,很好的傳達(dá)了原作的音美。
2.形美。關(guān)于形美,許淵沖認(rèn)為,主要指的是詩(shī)行的長(zhǎng)短與對(duì)稱(chēng)兩方面,最好能做到形似,至少也要做到大體整齊。
原文以詩(shī)歌的形式出現(xiàn),共有十行,行與行之間字?jǐn)?shù)相差較小,錯(cuò)落有致。前八行兩兩一組,后兩句點(diǎn)睛。對(duì)比譯文,兩者均保留了原文的詩(shī)歌形式,都將前八句譯為一組獨(dú)立的譯群,表達(dá)一組相對(duì)獨(dú)立的意思;后兩句加以總結(jié)點(diǎn)睛。楊譯基本保留原作形式而霍譯則將原作的十行譯為十二行,行間字?jǐn)?shù)差異明顯。
3.意美。關(guān)于意美的傳達(dá),許淵沖認(rèn)為,譯者必須忠實(shí)于原文,可以通過(guò)等化、淺化、深化的手法去實(shí)現(xiàn),還可借助意美與形美來(lái)傳達(dá)。筆者主要就譯文對(duì)原作中主要意象的處理進(jìn)行對(duì)比賞析。下面是具體分析:
在第一句的處理上,楊譯采用了直譯,但卻沒(méi)有將“紅豆”這一重要意象譯出,無(wú)法使英語(yǔ)讀者了解用“紅豆”比喻“相思淚”的漢民族思維方式,同時(shí)使其主題難以捉摸?;艨怂箘t將此句分譯為了兩句,譯出了“紅豆”這一主要意象,并在其后補(bǔ)上了of my desolation, 既點(diǎn)明了原文的主題,又向讀者傳遞了其文化內(nèi)涵??梢?jiàn)霍譯打破原文形式,達(dá)到了出人意料的效果。
楊譯和霍譯的最大區(qū)別在于第二句中“畫(huà)樓”的選詞。楊譯保留原文意象,為painted pavilion,而霍譯將“畫(huà)樓”隱去,用out side my window這樣一個(gè)表示空間范圍短語(yǔ),引人遐想,使人聯(lián)想到黛玉獨(dú)坐閨房望向窗外,感慨命運(yùn)的情景。兩者在傳達(dá)意美的效果上各有千秋。
在第三、四句的譯文特色是“新愁與舊愁”的翻譯。楊譯處理為:sorrows new and old;霍譯處理為old hopes and fears,此處楊譯明顯好過(guò)霍譯。sorrows new and old表明主人公現(xiàn)在和過(guò)去“愁”的某種聯(lián)系,而old hopes and fears單純指過(guò)去,與現(xiàn)在的狀況無(wú)關(guān)。此處楊譯在傳達(dá)意美的效果上略勝一籌。
在第五句的處理上,楊譯直接譯出了“玉粒金波”的比喻:rice like jade and wine like gold,雖忠實(shí)原文卻可能造成英語(yǔ)讀者的費(fèi)解。相比之下,霍譯為使讀者閱讀方便,采取了意譯:food and drink,cos Im choked with tears, 省去了“玉”、“金”二字,但卻譯出了原句意思,易于使英語(yǔ)讀者接受。
在第六句的翻譯中,楊譯忠實(shí)原文,基本保留原詩(shī)意象。霍譯不拘原詩(shī)形式,采用意譯手法,兩次使用設(shè)問(wèn)使譯文生動(dòng)逼真。不禁讓人聯(lián)想到《白雪公主》里王后尋問(wèn)魔鏡的情境,進(jìn)而增加英語(yǔ)讀者對(duì)譯文的親切感。
最后兩句的翻譯中,楊譯兩句均以like開(kāi)頭,分別以never gone和for ever on結(jié)尾,傳達(dá)了原文的形美和音美,同時(shí)點(diǎn)明景與情的的關(guān)聯(lián)?;糇g中Blue有雙關(guān)意義,既指顏色,又可以指憂郁之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以楊譯和霍譯“紅豆曲”的翻譯為研究對(duì)象,從音美、意美、形美的傳達(dá)三方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。探討了兩位譯者在英譯“紅豆曲”時(shí)各自所采取的翻譯策略,即:楊氏為了忠實(shí)于原文,更多的采用的是直譯的策略,霍氏為了讓讀者更容易接受譯文,更多的采用的是意譯的策略。但兩者都在一定程度上再現(xiàn)了“紅豆曲”的韻味和內(nèi)涵,值得借鑒學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Yang Hsien-yi &Gladys; Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2004.
作者簡(jiǎn)介:張芳(1991-),女,漢族,河南人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015級(jí)碩士,研究方向英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。