姚雪
【摘要】商務英語作為一種專業(yè)的英語語體,不僅僅是簡單的英文翻譯,由于其服務于商業(yè)貿(mào)易的特性,使其必然會涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風格,不同主體之間的交際技巧以及復雜的商務知識,具有較強的語言特色。因此,對商務英語的翻譯需要掌握一定的技巧,譯者在掌握基本的詞匯和語法的基礎上,運用適當?shù)姆g技巧,能夠高效而規(guī)范地翻譯商務英語,進而能夠更好地對商業(yè)貿(mào)易起到推動作用。
【關鍵詞】商務英語 翻譯 技巧
作為專用英語的一種,商務英語主要是服務于商務活動,在國際營銷和國際貿(mào)易中都有著廣泛的用途。由于商務英語有著選詞恰當精致、準確性要求高、專業(yè)術語和縮略詞繁多、用語禮節(jié)性較強等特點,在商務英語的翻譯中必須講究特殊的翻譯技巧,才能將商務英語翻譯得精準。
一、商務英語的特征及翻譯原則
1.商務英語的特征。商務英語之中有著豐富的專業(yè)術語和多樣化的商務語體,以及頻繁出現(xiàn)的常用縮略詞,這些共同構(gòu)成了商務英語的獨特之處。
第一,大量的專業(yè)術語。商務英語服務于商業(yè)貿(mào)易,而商業(yè)貿(mào)易范圍廣泛,涉及經(jīng)濟、金融、法律、政治、銷售、銀行等諸多方面,而這些專業(yè)方面都各有自己的專業(yè)術語,例如在國際貿(mào)易之中經(jīng)常用到的國際貿(mào)易術語:Free on Board,standby credit等。這些專業(yè)術語的翻譯需要譯者了解和熟悉相關學科的知識,才能避免誤讀專業(yè)術語,將專業(yè)術語普通化翻譯。
第二,多種多樣的商務文體。商業(yè)貿(mào)易之中,需要用到的專業(yè)文體主要有商務信函、會議紀要、說明書、法律文書、契約合同、商業(yè)廣告、詢價單等。這些問題都具有較強的實用性和行業(yè)性特征,不同的商務文體都有著自己獨特的語言風格,需要譯者熟悉不同文體的特點,才能翻譯得當。
第三,頻繁使用的縮略詞。不同于其他英語文體,商務英語具有極簡的特點,表現(xiàn)在實踐中就是頻繁使用縮略詞。例如在國際貿(mào)易中,F(xiàn)ree on Board(離案價)就常常被縮寫為FOB,Letter of Credit(信用證)也常常被寫作LOC。在實踐中,這些縮略詞經(jīng)過歷史上的長期使用,已經(jīng)為各國的公司所普遍接受,縮略詞翻譯起來簡單,但要準確翻譯出來,仍需要譯者清楚地知道縮略詞的全稱。
2.商務英語的翻譯原則。商務英語服務于商業(yè)貿(mào)易,必然要堅持準確嚴謹、專業(yè)高效的原則,只有這樣才能更好、更快地促進貿(mào)易的進程。
第一,嚴謹精確的翻譯原則。在商務英語的翻譯中,每一句話都關系到商業(yè)貿(mào)易的信息,因此在翻譯的時候,必須要把源語言用精確的目標語言,忠實地傳達給受眾。讓信息的接受者獲得與原文相同的信息,這也就是商務英語翻譯中的信息等值原則。所以譯者在翻譯商務英語的時候,必須做到用詞的嚴謹準確,特別是文中所涉及的單位和數(shù)碼必須與源語言一致。
第二,專業(yè)高效的翻譯原則。如前所述,商務英語涉及到不同的專業(yè)領域,因此,在翻譯的時候,譯者針對某一特定行業(yè),必須深入了解,在翻譯的時候恰當?shù)剡\用一些翻譯技巧,正確使用不同行業(yè)的專業(yè)術語和縮略詞,才能使譯文表現(xiàn)出原文的專業(yè)性。
二、商務英語翻譯技巧
1.充分掌握一詞多義。商務英語中單詞的意義往往有多個,需要譯者聯(lián)系上下文進行準確地選擇。例如在商務英語中經(jīng)常出現(xiàn)的“credit”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽”。比如在國際貨物貿(mào)易中會出現(xiàn)這樣的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他們正在中國銀行開立信用證)”在這里“credit”就是作“信用證”的含義;而當我們說下面這句話的時候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我們正在試圖獲得交易中的信譽)”,“credit”的含義就是“商業(yè)上的信譽”。因此,對于商務英語的譯者來說,充分掌握這些詞語的多重含義,就能精確地區(qū)別出不同語境下的不同翻譯。
2.詞類的轉(zhuǎn)譯。商務英語的表達特點之一就是詞匯的靈活運用,所以,在商務英語的翻譯中,靈活地進行詞類轉(zhuǎn)譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉(zhuǎn)譯有名詞與動詞的轉(zhuǎn)譯和介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯。
第一,名詞和動詞的轉(zhuǎn)譯。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(雙方就合同的運輸方式互相交換了意見,但并未就交貨的具體地點進行確認。)”在此句中,mention雖然是名詞,但在進行翻譯的時候,要轉(zhuǎn)譯為動詞才能將句子翻譯的通順自然。
第二,介詞和動詞的轉(zhuǎn)譯。在介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯中,需要參考上下文的內(nèi)容進行具體的翻譯。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我們建議你方與他們進行聯(lián)系,共同商談交貨的具體時間。)”
3.適當?shù)剡M行單詞增減。英語作為一種語言,在其表達方式上與中文有所區(qū)別。因此,在翻譯的時候,可以適當?shù)卦鰷p單詞,以使其符合中文的表達特征,但必須保持對源語言的忠實度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”對于這句話,其實我們在翻譯的時候應該進行補全:這次的價格比從前高,但質(zhì)量卻不如從前好。
三、結(jié)語
商務英語不僅是簡單的英文翻譯,更是涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風格,不同主體之間的交際技巧以及復雜的商務知識,具有較強的語言特色。在掌握基本的詞匯和語法的基礎上,運用適當?shù)姆g技巧,能夠高效而規(guī)范地翻譯商務英語,進而能夠更好地對商業(yè)貿(mào)易起到推動作用。
參考文獻:
[1]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.
[2]萬敏.商務英語專業(yè)術語特征及其翻譯[J].中國商貿(mào),2011,(12).