孫建昌
共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。
全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!
《共產(chǎn)黨宣言》的這個經(jīng)典段落,是許多人耳熟能詳?shù)?。但這段文字的早期中譯文,與我們今天看到的譯文在措辭、文風(fēng)上有較大差異。在馬克思主義譯介傳播史上,這個經(jīng)典段落被一再重譯,經(jīng)歷了一個漫長的演變過程才形成今天的“定譯”。
在陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本出版之前,上述經(jīng)典段落的中譯文,早在1903年即見諸中國人出版的譯著中。
1903年2月,上海廣益書局出版趙必振翻譯的《近世社會主義》(福井準(zhǔn)造著)一書。書中提到共產(chǎn)主義者同盟發(fā)表“宣言書”(即《共產(chǎn)黨宣言》),并把《共產(chǎn)黨宣言》第四章最后一段譯為:
同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會之組織,而加一大改革,去治者之階級,因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動者,而成一新社會耳。
這是我們目前見到的《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾段最早的中譯文。
1905年11月26日,中國同盟會機關(guān)報《民報》第2號發(fā)表朱執(zhí)信撰寫的《德意志社會革命家小傳》一文,專門介紹馬克思(譯為“馬爾克”)的生平和學(xué)說。在該文中,朱執(zhí)信將上述經(jīng)典段落譯為:
凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥。公言其去社會上一切不平組織而更新之之行為,則其目的自不久達(dá)。于是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將于吾儕之勇進(jìn)焉詟伏。于是世界為平民的。而樂愷之聲,乃將達(dá)于源泉。
噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!
把趙必振的譯文和朱執(zhí)信的譯文與今天的譯文對照可以看出,二者都未將《共產(chǎn)黨宣言》中所表達(dá)的共產(chǎn)黨人要“用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度”這層含義譯出,都回避了暴力革命的意涵。另外,原文中所傳達(dá)的“無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個世界”的思想,在二人的譯文中都沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出來。至于今天人們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典名句“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”在趙必振的譯文中被省略了。
1906年6月,宋教仁在《民報》第5號發(fā)表譯自日本《社會主義研究》雜志的《萬國社會黨大會略史》一文,在“敘論”中再次摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》這一段落的內(nèi)容:
馬爾克(Karl Marx)之作共產(chǎn)黨宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:“吾人之目的,一依顛覆現(xiàn)時一切之社會組織而達(dá)者,須使權(quán)力階級戰(zhàn)栗恐懼于共產(chǎn)的革命之前,蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也?!?/p>
又曰:“萬國勞動者其團結(jié)!”
應(yīng)當(dāng)說,宋教仁的譯文比上述趙必振和朱執(zhí)信的譯文在傳達(dá)原文思想方面都更加貼切。“顛覆現(xiàn)時一切之社會組織”的措辭與后來“用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度”的用語,在意思上已經(jīng)非常接近;“蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也”與“無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界”相比,可以說要義無失,而“萬國勞動者其團結(jié)”與“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”相比較,又可謂異曲同工。
1919年5月初,北京出版的《晨報》連載日本河上肇著、淵泉(陳溥賢)翻譯的《馬克思的唯物史觀》一文,其中引述了《共產(chǎn)黨宣言》的若干段落,而結(jié)尾段的內(nèi)容表述如下:
共產(chǎn)黨以隱蔽主義政見,為卑劣的行為。所以我們公然向世人宣言曰:我們能夠推倒現(xiàn)時一切的社會組織,我們的目的就可以達(dá)到。使他們權(quán)利階級,在共產(chǎn)革命的面前,要發(fā)抖。勞動者所喪失的東西,是一條鐵鏈。勞動者所得的東西,是全世界。
愿我萬國勞動者團結(jié)勿懈!
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》問世。這個經(jīng)典段落有了新的譯文:
共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的主義和政見。所以我們公然宣言道:要達(dá)到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會的狀況,叫那班權(quán)利階級在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!無產(chǎn)階級所失的不過是他們的鎖鏈,得到的是全世界。
萬國勞動者團結(jié)起來呵!
陳望道的譯文,使這部馬克思主義經(jīng)典著作的經(jīng)典段落的中譯文,在措辭和意蘊的傳達(dá)上都已經(jīng)非常接近今天通行的譯文,初步確立了其在中文語境下的文本形態(tài)。
從陳望道譯本問世到1949年中華人民共和國成立,《共產(chǎn)黨宣言》又先后出版過華崗譯本、成仿吾與徐冰合譯本、陳瘦石譯本、博古校譯本、喬冠華校譯本以及蘇聯(lián)外國文書籍出版局印行的百周年紀(jì)念版。
1949年,蘇聯(lián)外國文書籍出版局在莫斯科出版《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版。這個版本于同年傳到中國,其結(jié)尾段的譯文是:
共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點和意圖是件可鄙的事情。他們公開聲言:他們的目的只有用強力推翻全部現(xiàn)存社會制度才可以達(dá)到。讓那些統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧!無產(chǎn)者在這革命中只會失去自己頭上的一條鎖鏈。他們所能獲得的卻是整個世界。
全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!
綜上所述,《共產(chǎn)黨宣言》在20世紀(jì)早期經(jīng)過一再重譯,譯文幾經(jīng)改變,其文體風(fēng)格和意義闡釋都經(jīng)歷了一個演變過程。譯介語言從文言到白話、由晦澀到通俗,理解闡釋從模糊到清晰,譯文措辭由含蓄到犀利,內(nèi)容表達(dá)日趨凝練準(zhǔn)確。(呂麗妮薦自2016年3月10日《學(xué)習(xí)時報》)