国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論風格的可譯性

2016-09-20 13:48:27趙為英
考試周刊 2016年70期
關鍵詞:風格因素方法

趙為英

摘 要: 近年來,關于風格的討論已經(jīng)屢見不鮮,大部分人對風格這個詞感到困惑。本文提出即使不對風格進行定義,也不影響風格的翻譯。在風格的可譯性與不可譯性方面,作者認為風格是可譯的,但存在可譯度的問題,對影響可譯度的因素進行了探討,并指出了提高風格可譯度的方法。

關鍵詞: 風格 風格翻譯 可譯度 因素 方法

1.風格的定義

“風格”這個詞有很廣泛的定義,包括文學風格、建筑風格、行為風格及其他多種風格。即使是文學風格本身,不同的學者也對其有不同的理解。

例如Theodore Savory認為“風格是每篇作品的基本特征,是作者在當時個性與情感的產(chǎn)出,每一個段落都體現(xiàn)了部分作者”。

同樣,風格也可以從文學文體學方面進行定義,如王守元在其書中提到:

(1)風格是語言特征,可以交流情感及思想。風格是表面特征,可以體現(xiàn)已有思想或者情感的核心。風格是對一般規(guī)則的而偏離(Enkvist)。

(2)風格是指在特定場景,由特定人物,因為某種目的對語言的一種使用方式。有時該術語用于描述特定作者的語言習慣,有時也用來描述一種題材,特定時期,寫作學派(或所有這些)對語言的使用。風格是前景化(藝術所及其的偏離)(Leech&Short)。

在這種定義中,風格指的是某種對于規(guī)則的偏離,因而造成了前景化的效果。

當然,關于風格的定義還有很多,本文不再一一列舉。這么多風格的不同定義使得人們對于風格感到困惑。 筆者認為,風格是一個比較抽象的概念,很難給其一個確定的定義。但風格可以分類:如作者的風格與作品的風格。從一個作者的所有作品中,我們可以發(fā)現(xiàn)他的寫作風格,如他的選材如何,句式是簡單還是復雜,用詞是比較口語化還是書面化。作品的風格是指一篇文章的風采、語言使用方式等。當然,這兩者之間并不是毫無關聯(lián),一篇作品的風格肯定可以體現(xiàn)一定的作者風格,將作者的風格具體化,并增加一些更加具象的東西;作者的風格是該作者所有作品所具有的共同特征。我們之所以這樣進行分類,是因為我們在探討風格的可譯性時,研究的是作品的可譯性,而一篇作品的風格見之于它的語言。所以無論風格的定義如何,我們在研究風格的可譯性、可譯度時,無可避免地都要研究作品的語言。當然,風格的翻譯并不是僅僅局限于語言方面的翻譯,語言只是研究風格翻譯的最基本的出發(fā)點。

另外,之所以筆者認為風格的定義不會對風格的研究造成影響,是因為在各位學者沒有給出風格的定義前,風格的翻譯就已經(jīng)存在。所以即使我們不對風格進行定義,也不影響風格的翻譯。

2.風格的可譯性

自從翻譯研究存在以來,關于風格翻譯的研究就從不間斷。有學者認為風格是不可譯的,因為語言的形式與內(nèi)容是不可分割的,失去了原語言,語言的風格將不復存在。其中,周煦良在著作中指出風格不可譯,因為不同的語言不能以同樣的方式表達相同的風格。盡管如此,大多數(shù)學者仍認為風格是可譯的。如Theodore Savory認為翻譯時譯者應該運用源語的習慣表達,而不是使用目標語讀者期待的風格,也就是譯者應忠實于原作,無論是在風格還是在內(nèi)容上,都不得對其進行任意改變。

筆者認為風格是可譯的,這是因為:

(1)語言的共性。雖然不同的民族有不同的語言,但是這些語言有一定的共性,即深層結(jié)構(gòu)方面的共性。不同民族的人可以進行溝通,這是因為他們對這個世界的認知,即使有些許不同,但大部分是相同的,語言的意義是相通的。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,雖然不同語言的表層結(jié)構(gòu)不同,但其深層結(jié)構(gòu)是相通的。譯者可以將源語的表層結(jié)構(gòu)在其頭腦中轉(zhuǎn)化成深層結(jié)構(gòu),然后將其轉(zhuǎn)化為目標語的深層結(jié)構(gòu),進而體現(xiàn)在目標語的表層結(jié)構(gòu)中。也有學者這一點表達為人類思維的相通性,如王佐良認為,“我們大體上都用同樣的方式進行思維活動,否則彼此就無法交往了”。這是翻譯成為可能的前提。

(2)英漢兩種語言的表感功能在一定程度上是一致的。如劉宓慶說道“諷刺作品幾乎是無國界的”。這種一致性是的風格翻譯成為可能。我們可以通過多個譯作看到歐·亨利作品語言通俗易懂,其中貫穿始終的是幽默。

(3)交際線索的可識別性。在處理風格翻譯時,Gutt從關聯(lián)理論出發(fā),提出了直接翻譯這一概念。直接翻譯是不同語言之間的交流,在不同語言中,語言特征絕非相同(Gutt 2004:134)。因此,“保留風格特征的要點并不在于其內(nèi)在的價值,而在于這些風格特征可以為讀者提供線索,使讀者理解作者想表達的意圖”(Gutt 2004:134)。這種線索稱為“交際線索”。Gutt提到交際線索可以來自于語義表達、句式、音位特征、固定模塊及詞語的選擇等。這樣便將風格這一抽象概念層次化,使風格翻譯在實際操作中有跡可循,為風格傳譯提供了便利條件。

3.風格翻譯的可譯度

上文已經(jīng)提到,風格是可譯的。但是,這種可譯性是相對的,具有幅度的變化,即我們通常所說的可譯度。如“她們”一詞,如果翻譯為“they”,只翻譯出了群體概念,卻沒翻譯出女性概念,那么相對于“他們”一詞而言,則前者的可譯度就不如后者高。另外,對于不同的譯者而言,對同一篇著作,其翻譯的程度也是不同的。

影響可譯度的因素主要有二:其一,語言自身存在的不對應性,以及一些習慣表達的不相通性。這一點是外因,是不可避免的。其二,譯者本身,在譯者方面,有其成長環(huán)境、信仰、階級、教育對自身的影響,還有就是對交際線索的把握及處理。

關于語言自身的不對應性及習慣表達的不相通性,譯者能做的就是提高對另一種語言的把握。關于第二點,外界各種因素肯定會影響譯者本身的風格,進而影響對原著風格的再現(xiàn)。譯者應該擺正自己的風格,縮小與原著風格的差異,因為忠實地還原原作的真實面貌是對譯者的最基本的要求。另外,譯者應盡力把握正確的交際線索,即正確把握原作作者想傳達給讀者的意思,應對原作作者的生平、教育、生長環(huán)境等進行了解,對其作品進行鉆研,避免因自己的理解偏差造成對原作的誤解等。關于對交際線索的處理,譯者應提高目標語的水平。

4.結(jié)語

本文首先探索了風格的不同定義,認為即使不對風格進行定義也可以談論風格的翻譯,因為風格的翻譯在風格有定義之前就已經(jīng)存在,并且風格的表現(xiàn)肯定是通過語言的。其次探討了風格的可譯性,認為風格是可譯的,因為語言的共性、表感功能的一致性及交際線索的可識別性。最后討論了影響風格翻譯的因素,提出譯者要提高自己的源語與目標語水平,降低外界因素對自己的影響,正確把握交際線索,并忠實地表達原文的風格。

參考文獻:

[1]Savory,T.H.The Art of Translation.London:Cape,1957.

[2]王守元.英語文體學要略.濟南:山東大學出版社,2000.

[3]周煦良.翻譯三論.翻譯通訊,1982,6:1-7.

[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]劉宓慶.翻譯的風格論[M].外國語,1990:1.

[6]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜歡
風格因素方法
解石三大因素
中國寶玉石(2019年5期)2019-11-16 09:10:20
可能是方法不對
淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
畫廊室內(nèi)設計全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
短道速滑運動員非智力因素的培養(yǎng)
冰雪運動(2016年4期)2016-04-16 05:54:56
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
钦州市| 遂昌县| 惠安县| 内黄县| 女性| 衡东县| 屏东市| 繁昌县| 普格县| 平定县| 临清市| 通辽市| 金门县| 衡阳市| 长葛市| 华亭县| 克拉玛依市| 拜泉县| 隆化县| 久治县| 山阳县| 临夏市| 台前县| 商都县| 库尔勒市| 旬阳县| 长岛县| 沛县| 甘泉县| 鞍山市| 八宿县| 苏尼特右旗| 达日县| 长乐市| 西和县| 平和县| 即墨市| 江口县| 邛崃市| 仁布县| 金沙县|