李方圓
摘 要: 我國(guó)中小學(xué)母語(yǔ)課程的名稱(chēng)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷變更,在當(dāng)今時(shí)代下,把母語(yǔ)課程命名為“語(yǔ)文”存在內(nèi)涵和外延的不確定和缺乏表示語(yǔ)種的限制定語(yǔ)等問(wèn)題。應(yīng)更正當(dāng)下我國(guó)中小學(xué)母語(yǔ)課程的名稱(chēng)。在“國(guó)語(yǔ)”、“漢語(yǔ)”、“華語(yǔ)”等備選名稱(chēng)中,只有“華語(yǔ)”最合適。
關(guān)鍵詞: 中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng) 語(yǔ)文 華語(yǔ)
一、我國(guó)中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng)的變更歷程
1904年1月,清政府頒布了《奏定學(xué)堂章程》(又稱(chēng)“癸卯學(xué)制”),母語(yǔ)課程定名為“中國(guó)文字”、“中國(guó)文學(xué)”[1];1912年1月,民國(guó)教育部頒布《普通教育暫行課程標(biāo)準(zhǔn)》,母語(yǔ)課程更名為“國(guó)文”;1923年,北洋政府實(shí)行新學(xué)制,制定《新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)綱要》,母語(yǔ)課程進(jìn)而更名為“國(guó)語(yǔ)”;20世紀(jì)20到60年代,實(shí)行拉丁化語(yǔ)文改革形成一種世界潮流,母語(yǔ)課程由此更名為“語(yǔ)文”。
可以看出,我國(guó)母語(yǔ)課程定名為“語(yǔ)文”,是歷史的產(chǎn)物。曾經(jīng)為我國(guó)的母語(yǔ)課程發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
二、當(dāng)前“語(yǔ)文”作為我國(guó)母語(yǔ)課程名稱(chēng)存在的問(wèn)題
(一)“語(yǔ)文”作為母語(yǔ)課程名稱(chēng)存在內(nèi)涵和外延的不確定
由于“語(yǔ)”和“文”泛指全球各語(yǔ)種口頭和書(shū)面的語(yǔ)言文字,它不僅包含了本國(guó)或本族的母語(yǔ),而且涵蓋了外國(guó)或異族的母語(yǔ)。如英國(guó)通用語(yǔ)言母語(yǔ)教學(xué)科目可以稱(chēng)為英國(guó)語(yǔ)文,德國(guó)通用母語(yǔ)教學(xué)科目可以稱(chēng)為德國(guó)語(yǔ)文。所以,對(duì)于特定國(guó)別、特定民族的特定語(yǔ)種而言,“語(yǔ)文”作為母語(yǔ)課程名稱(chēng)顯然不合適。
(二)“語(yǔ)文”作為我國(guó)當(dāng)下母語(yǔ)課程名稱(chēng)缺乏表示語(yǔ)種的限制定語(yǔ)
英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)言的母語(yǔ)教學(xué),都是以語(yǔ)種作為課程名稱(chēng)的。然而“語(yǔ)文”作為我國(guó)當(dāng)下母語(yǔ)課程名稱(chēng)缺乏表示語(yǔ)種的限制定語(yǔ),既不能顯示是哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,又不能顯示是哪個(gè)民族的語(yǔ)言,不能與外國(guó)語(yǔ)言并列。由此,當(dāng)然會(huì)造成交流中極大的不便。此外,母語(yǔ)課程民族或國(guó)別標(biāo)識(shí)缺失,影響課程民族文化傳承功能的發(fā)揮。
三、我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng)歸正:從“語(yǔ)文”到“華語(yǔ)”
由于母語(yǔ)課程是以語(yǔ)言學(xué)習(xí)與訓(xùn)練為核心內(nèi)容的課程,因此一定要選擇以“語(yǔ)”作為被修飾語(yǔ)素的偏正合成詞作為母語(yǔ)課程的新名稱(chēng)。但是,在“某語(yǔ)”的名稱(chēng)系列中,人們?nèi)匀桓鲌?zhí)一詞。有人主張用“國(guó)語(yǔ)”,有人主張用“漢語(yǔ)”或“中語(yǔ)”,有人主張用“華語(yǔ)”。下面對(duì)其進(jìn)行逐一分析,得出最佳選擇。
(一)對(duì)“國(guó)語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng)進(jìn)行分析
“國(guó)語(yǔ)”是我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)使用多年的母語(yǔ)課程名稱(chēng)?!皣?guó)語(yǔ)”既不能明確顯示國(guó)別,又不能顯示民族,當(dāng)然也不能顯示語(yǔ)種,在國(guó)際交流中很不方便。事實(shí)上,任何一個(gè)國(guó)家都可以稱(chēng)自己的母語(yǔ)為“國(guó)語(yǔ)”。所以,“國(guó)語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程的名稱(chēng),并不合適。
(二)對(duì)“漢語(yǔ)”或“中語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng)進(jìn)行分析
“漢語(yǔ)”是漢民族共同語(yǔ)的簡(jiǎn)稱(chēng),用“漢語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程的新名稱(chēng),只能明確反映國(guó)別,并不能確切反映民族。中華民族包含了多個(gè)民族,中華民族使用的民族語(yǔ)言也有多種?!皾h語(yǔ)”并不能像“華語(yǔ)”那樣能代表中國(guó)所有民族的語(yǔ)言。所以,“漢語(yǔ)”雖比“國(guó)語(yǔ)”稍好一些,但絕不是最佳之選?!爸姓Z(yǔ)”同樣只能明確反映國(guó)別,并不能確切反映民族,所以也不適宜。
(三)對(duì)“華語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng)進(jìn)行分析
“華語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程的新名稱(chēng),可以確切反映這門(mén)學(xué)科的性質(zhì)是中華民族共同語(yǔ),有明顯的國(guó)別和鮮明的民族性。我國(guó)五十六個(gè)民族都是中華民族,所使用的語(yǔ)言也應(yīng)稱(chēng)華語(yǔ),文字稱(chēng)華文,以漢語(yǔ)普通話和簡(jiǎn)化漢字為標(biāo)準(zhǔn),并不否認(rèn)其他民族語(yǔ)言和文字的存在。在未來(lái)的“華語(yǔ)”課本里,應(yīng)選取一定量的除漢族以外的其他民族語(yǔ)言的作品,當(dāng)然也應(yīng)有漢語(yǔ)翻譯,以適應(yīng)多數(shù)人閱讀[2],肯定各個(gè)民族的話語(yǔ)權(quán),保護(hù)民族文化。
“華語(yǔ)”作為我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程的新名稱(chēng),也可以使全球華人都具有民族認(rèn)同感[3]。同時(shí),我國(guó)當(dāng)下的母語(yǔ)課程名稱(chēng)變更為“華語(yǔ)”,是對(duì)母語(yǔ)的一種自覺(jué)的體認(rèn),喚起的也是我們潛意識(shí)深處對(duì)自己國(guó)家民族文化的認(rèn)同感[4]。
由以上可知,只有“華語(yǔ)”才是我國(guó)當(dāng)下中小學(xué)母語(yǔ)課程名稱(chēng)唯一的最佳選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]吳玉鵬.我國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)文課程命名問(wèn)題的歷史考察[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6).
[2]王隨仁.中小學(xué)“語(yǔ)文”課程的名稱(chēng)應(yīng)變更為漢語(yǔ)[J].教育評(píng)論,2011(6).
[3]王文彥.語(yǔ)文課程更名芻議[J].文學(xué)教育,2008(6).
[4]胡秦璐.論漢語(yǔ)文課程名稱(chēng)的歸正[J].語(yǔ)文教學(xué)之友,2011(3).