国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析奈達(dá)的翻譯理論

2016-09-27 05:28格桑
讀與寫·下旬刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:翻譯理論奈達(dá)翻譯

格桑

摘要:在二十世紀(jì)八十年代的中后期,西方翻譯理論發(fā)展的繁榮昌盛,各種翻譯流派先后出來,國內(nèi)的翻譯界對西方的各種翻譯理論進(jìn)行了研究和應(yīng)用,其中對國內(nèi)翻譯作用最大的就是美國的奈達(dá)翻譯理論,奈達(dá)翻譯理論又被稱為奈達(dá)信息翻譯理論,但是在使用奈達(dá)翻譯理論時僅僅運用了信息,并沒有形成獨立的信息翻譯理論。和國內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論對比發(fā)現(xiàn),在奈達(dá)的翻譯理論中,運用了大量的現(xiàn)代化術(shù)語,并沒有改變翻譯本質(zhì)。本文研究分析了奈達(dá)翻譯理論的的核心特點,和國外其他的翻譯理論進(jìn)行對比,從奈達(dá)翻譯理論的實踐應(yīng)用中找到有利的信息,為中國翻譯理論的發(fā)展進(jìn)步提供幫助。

關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯理論;翻譯

中圖分類號:G72 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)08-0375-01

目前,翻譯理論重視的是把翻譯理論問題與語言學(xué)結(jié)合在一起,將翻譯理論和語言學(xué)結(jié)構(gòu)理論進(jìn)行結(jié)合,生成各種語言文學(xué),改變傳統(tǒng)的語言翻譯理論,探索出翻譯理論的新方法、新模式。作為當(dāng)代著名的翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá),他還是一名語言學(xué)家,它是西方的語言翻譯理論的奠基人之一,他提出了著名的交際翻譯理論,不僅注意傳遞語言一樣,同時考慮語言的作用,解決了傳統(tǒng)翻譯理論中的很多票問題。在二十世紀(jì)八十年代,奈達(dá)的翻譯理論在中國翻譯界開始流傳,使我國的翻譯界逐漸接觸到西方的翻譯理論,并且對后來翻譯理論的發(fā)展起到很大的推動作用。在當(dāng)時的中國,運用最廣泛的就是奈達(dá)翻譯理論。近幾年來,全球經(jīng)濟(jì)文化一體化進(jìn)程的加快,中國翻譯界對奈達(dá)翻譯理論提出了新的質(zhì)疑,越來越大的西方翻譯理論在中國傳播開來,人們開始認(rèn)識到奈達(dá)翻譯理論的缺點,因此本文深入闡述了奈達(dá)翻譯理論的特點,以期為人們認(rèn)識奈達(dá)翻譯理論并正確應(yīng)用提供幫助。

1.奈達(dá)翻譯理論中的語言和文化觀點

翻譯主要是結(jié)合兩種不同的語言和文化進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動,從本質(zhì)上來看,翻譯理論代表了文化和語言理論,面對語言和文化的差異性,在進(jìn)行翻譯時標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。

在二十世紀(jì)初期階段,語言文化對翻譯理論發(fā)展產(chǎn)生了影響。而著名的語言學(xué)家尤金、奈達(dá)在這個時期以語言為基礎(chǔ)提出了奈達(dá)翻譯理論,他注重說明了語言在翻譯理論中的重要性。 通過研究奈達(dá)的語言和文化觀點,可以更好地理解奈達(dá)翻譯理論,奈達(dá)曾經(jīng)提出了一個觀點"翻譯者必須重視和尊重語言的原文本",因為每一種語言具有自身的特點,必須讓語言保留自身的特色,才能讓語言得到更好地發(fā)揮。某種語言的代表事物在用其他語言表現(xiàn)出來時,翻譯者往往不會注意到每種語言的特點,例如:語言文章結(jié)構(gòu)、組詞方式。從本質(zhì)上來看,在用語言表達(dá)某些內(nèi)容時并沒有區(qū)別,只是表達(dá)的方法不一樣,因此可以在各種語言之間進(jìn)行翻譯。有些翻譯者可能認(rèn)為所有的語言都具有自身的獨特性,因此在翻譯時必須注意方式,但是奈達(dá)認(rèn)為,所有的語言結(jié)構(gòu)都有一個共性,而共性超過了語言的個性特點。關(guān)于兩種語言翻譯時形式改變了多少的問題,奈達(dá)指出"如果兩種語言的文化差異性過大,那么在翻譯時必須更大地調(diào)整形式"。

文化是翻譯語言的基礎(chǔ),翻譯是進(jìn)行兩種文化的融合交流。如果翻譯中缺少了文化,就像樹木缺少了根,僅僅浮在文字的表面。文化缺少了翻譯,就失去了形式美,使文化處在單一的形式。所以在翻譯時,必須更加重視文化基礎(chǔ)。人們在翻譯時經(jīng)常會犯得錯誤就是正確判斷文化內(nèi)涵。在決定用何種成語和詞語時,必須注意文章的文化內(nèi)涵和語言結(jié)構(gòu)。

2.奈達(dá)翻譯理論的貢獻(xiàn)和成就

奈達(dá)的翻譯理論作為西方翻譯界的代表理論,在發(fā)展前進(jìn)的過程中,為人們的翻譯活動做出了重大貢獻(xiàn)。奈達(dá)翻譯理論具有非常創(chuàng)造性的理論基礎(chǔ),為西方翻譯理論的發(fā)展起到了很大的推進(jìn)作用,同時指導(dǎo)了人們的翻譯活動,使翻譯活動更加科學(xué)、合理。它代表了西方翻譯理論走向世界舞臺,具體可以從這幾個方面說明:

2.1 提出了翻譯的重點思想。奈達(dá)翻譯理論在不斷發(fā)展的過程中,也在不斷創(chuàng)新和完善,集合了眾多翻譯理論的優(yōu)點,能夠把其它的學(xué)科理論融入到翻譯理論中,在學(xué)術(shù)研究上具有創(chuàng)造性,為其他翻譯理論的發(fā)展起到了指導(dǎo)作用。奈達(dá)翻譯理論最顯著的成就就是在翻譯實踐中尋找問題,并且在其它的學(xué)科中吸取有用的指數(shù),為翻譯理論注入新的元素。他改變了傳統(tǒng)的翻譯理論,翻譯更加注重功能性,運用全新的思想面對不同的文化和語言,促進(jìn)全世界文化和語言的交流,確保閱讀者可以準(zhǔn)確理解作品原本中的信息。同時,奈達(dá)指出:"所有語言表達(dá)的實物都可以用其他的語言表達(dá)出來,在語言和文化中,可以找出翻譯的對等于,從而重組原文意思,創(chuàng)造相似的原文結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行交流。"

2.2 提出了"功能對等"的原則。在奈達(dá)的翻譯理論中,提出了功能對等的原則,主要強(qiáng)調(diào)的是翻譯的功能對等。對等主要分為兩個層次,一種是深層次、一種是淺層次,深層次對等要求的是翻譯的文章必須和原文處于同等階段,聽眾和讀者在欣賞翻譯的文章時,和欣賞原文的感受一樣,而淺層次對等要求的是翻譯的文章和原文意思大概一致即可。奈達(dá)翻譯理論在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,重視的是翻譯原文的內(nèi)容和讀者對譯文的看法,這些在傳統(tǒng)的翻譯理論中都不具有。奈達(dá)子在風(fēng)格翻譯理論中引入了符號學(xué)和信息論,并且提出了"功能對等"的原則,翻譯一定要具有等效性,克服傳統(tǒng)的語言翻譯中,只重視語言結(jié)構(gòu),而忽視了功能的缺點。

2.3 取得了逆轉(zhuǎn)換翻譯的研究成果。奈達(dá)在翻譯理論中運用了現(xiàn)代語言學(xué)文化,翻譯方法更加重視語言含義、文化傳統(tǒng)。傳統(tǒng)的翻譯理論停留在一個表層結(jié)構(gòu)翻譯上,追求的是詞語、句型對應(yīng),不重視翻譯的內(nèi)在意思,因此翻譯的內(nèi)容容易出現(xiàn)誤差,和原文的意思存在分歧,奈達(dá)創(chuàng)立了逆轉(zhuǎn)換的翻譯方法,由淺入深地解答原文句子的結(jié)構(gòu),可以消除翻譯中的誤差,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,考慮到讀者的反應(yīng),和傳統(tǒng)翻譯理論的不同點在于,奈達(dá)翻譯理論更加重視讀者反應(yīng),而不是重視翻譯的形式。

3.奈達(dá)翻譯理論中的缺陷

雖然奈達(dá)翻譯理論存在很多優(yōu)點,并且取得了很多巨大成就,但是從微觀層面來看,仍然存在一些缺陷,下面針對這些缺陷進(jìn)行具體分析:

3.1 忽視了翻譯理論的細(xì)致性原則。奈達(dá)翻譯理論中強(qiáng)調(diào)了逆轉(zhuǎn)換翻譯的作用,從主觀上來看,隨意性比較大,并且在逆轉(zhuǎn)換時,容易出現(xiàn)誤解表層含義,而且,逆轉(zhuǎn)換不能解答所有的句子和詞語,一些深層次的詞語句子在轉(zhuǎn)換時容易發(fā)生分歧,不能確保準(zhǔn)確翻譯出原文的形式、風(fēng)格和思想感情。

3.2 對不同文化之間的融合速度進(jìn)行了低估。在奈達(dá)的翻譯理論中,低估了讀者對不同文化的認(rèn)知與想象力。實際上,人們在適應(yīng)不同的事物時,了解的速度非??欤驗槿祟惼毡榇嬖谇笳嫘睦?。而讀者在欣賞一篇譯文時,能夠快速了解各個地區(qū)的文化、風(fēng)俗習(xí)慣,但是如果譯文與實際存在較大的差別時,讀者就會認(rèn)為譯文是錯誤的。奈達(dá)低估了讀者對不同文化的融合速度。目前,世界經(jīng)濟(jì)文化一體化速度的加快,越來越多的西方文化融入東方文化,文化之間融合的速度非???,人們越來越重視不同文化之間的差別。

4.總結(jié)語

綜上所述,奈達(dá)的翻譯理論不僅具有使用的優(yōu)點,同時也具有一定的局限性,我們在運用奈達(dá)翻譯理論時,必須正確了解其中的缺點和優(yōu)點,科學(xué)、合理地接受和應(yīng)用,不能盲目地接受奈達(dá)翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[1] 李田心. 奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在"奈達(dá)信息翻譯理論"[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,02:137-140.

[2] 張燕妮,宋潔奎. 對尤金·奈達(dá)的翻譯理論全觀[J]. 科技信息,2011,21:197+217.

[3] 石翠翠. 奈達(dá)翻譯理論和目的論的對比研究[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,01:97-98.

[4] 李曉霞. 契合:尤金·奈達(dá)的翻譯理論與期刊論文摘要的翻譯原則與技巧[J]. 洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,06:13-17.

猜你喜歡
翻譯理論奈達(dá)翻譯
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響