国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律翻譯的創(chuàng)造性

2016-09-28 19:13:47周麗君賈曉云
戲劇之家 2016年16期
關(guān)鍵詞:翻譯創(chuàng)造性

周麗君+賈曉云

【摘 要】在我國的經(jīng)濟發(fā)展中,法律已經(jīng)成為了一個重要的組成部分,我國法律的對外交往越來越多,對法律的翻譯也越來越多。本文選取法律翻譯的方向,首先介紹了法律英語的概況,然后介紹了翻譯的創(chuàng)造性,最后介紹了法律翻譯中的創(chuàng)造性,希望對我國的法律英語翻譯具有一定的促進作用。

【關(guān)鍵詞】法律英語;翻譯;創(chuàng)造性

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0283-02

一、引言

在英語的使用中,法律英語作為最為嚴謹?shù)囊环N表達方式,在語言運用上與一般英語有很大的不同,這種特性要求翻譯人員必須能準確表達出譯文的中心思想,而且最好能翻譯出原文作者的情感。在長期的翻譯工作中,很多的翻譯學者呼吁使用直譯的方式去翻譯法律文件。因為法律英語很難做到意譯,而且在進行法律翻譯的過程中,由于翻譯者與原文作者的文化背景不同,而且很可能是兩個不同法系的人員,如果只是采取直譯的方式進行翻譯,就很有可能不能很好的忠于原文的意思,甚至會造成誤解,同時也影響了法律的權(quán)威。因此,在進行法律英語的翻譯中,不是單純的要求將翻譯接受方的制度代替原文中的制度或者法律術(shù)語。在進行翻譯的過程中,如果不能忠于原文的翻譯制度,但還需要翻譯出具有一樣法律效力的文件,那么在進行法律英語翻譯的時候,翻譯出具有同等法律效力的文件往往是第一位的選擇。所以,在進行法律文件或者其他法律英語的翻譯時,采取創(chuàng)造性的手法往往是十分必要的。

二、翻譯的創(chuàng)造性概述

翻譯需要運用創(chuàng)造性的思維進行,在某種程度上,翻譯可以說是一種創(chuàng)造。之所以說翻譯就是創(chuàng)造,那是因為翻譯要給予原作品一個新的面孔,使得原作品可以和更多文化的人進行交流,使其生命力得到升華,獲得重生。翻譯的創(chuàng)造性是指譯者用自己的智慧,在參考原著文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的文化,創(chuàng)造性地給原著披上另一種文化的外衣。

翻譯需要進行創(chuàng)造,這是翻譯的必然趨勢,是翻譯發(fā)展的必然產(chǎn)物。翻譯看起來只是文字上的表達,其實背后牽涉到多方面的因素,例如語言、風俗、思維方式等等問題,這就使得翻譯活動充滿了創(chuàng)造性。翻譯進行創(chuàng)造又是一個必須的結(jié)果,為了使譯文可以更好的服務于不同的讀者,譯者必須對不同法律文化進行了解,對不同的讀者采用不同的翻譯方法,而且在翻譯的過程中,會潛意識地增加自己的理解,還會刪除一部分內(nèi)容。正是基于對文化差異的理解,雖然不同的法律文化可能存在相互對應的地方,但是就文化的根而言,還是存在差異的。故而,在進行翻譯的時候,可以先通讀全文,對全文的意思進行大致的把控,然后再以譯文的意思為基礎(chǔ),選擇最佳的翻譯手法進行翻譯,使譯文最大程度的和原文保持一致。

三、法律翻譯中的創(chuàng)造性

(一)理論依據(jù)

法律必須使用規(guī)范的語言,需要對用詞進行考究。法律英語的句式往往復雜,文章的邏輯結(jié)構(gòu)嚴謹。由于法律英語的特殊性,故而,在進行法律英語翻譯的時候,需要忠實于原文進行翻譯,最好不要隨意的刪除或者增加文字,變更文章的邏輯順序。法律英語的翻譯者應將自己定位于傳遞者,而不是創(chuàng)作者。但是我們不能因為這就否定翻譯者的創(chuàng)造性,在進行傳遞的時候,不能將法律英語僅僅定位在概念、制度和文化的轉(zhuǎn)換上,必須具有一定的創(chuàng)造性。

關(guān)聯(lián)理論認為,語言在進行交流的時候,往往是一個推理的過程。交流的成功與否,主要取決于交流雙方的語境是否明確,如果雙方都互明,那么就是交流的目的所在,雙方獲取了最佳的關(guān)聯(lián)。互明就是雙方當事人在進行交流的時候,不僅知道了對方在話語中的意思,也知道了對方的話外之音,這就是交流的目的所在。如果在同一文化背景下,雙方在交流時,就會不自覺的獲取相關(guān)的信息。例如,在我國的文化體系中,農(nóng)民就是普普通通的大眾,我們在講到農(nóng)民的時候,潛意識就是老百姓。而在西方的文化中,農(nóng)民是農(nóng)場主的意思,潛意識就是資本家的意思,雖然都是表達農(nóng)民,但是其背后的含義卻截然不同。在不同的文化之間進行交流時,交際的雙方必然出現(xiàn)文化斷層現(xiàn)象,如對背景知識的熟知程度不一樣,同一文化不需要進行解釋的事項在這里就需要解釋,需要用文字進行重新表述,這是最基礎(chǔ)的不同點。在不同的文化之中,還有更多的不同點需要翻譯人員進行把控,這就對創(chuàng)造性提出了要求。在法律的翻譯中,翻譯的著作可能涉及不同的法系,不同的法律文化。在翻譯的過程中,一個法系的法律術(shù)語要翻譯成另一個法系的法律術(shù)語,往往可能存在真空的現(xiàn)象,即一個法系擁有的法律術(shù)語在另一個法系卻沒有相關(guān)的表達,這就要求我們的翻譯人員需要具有一定的創(chuàng)造性,促使原文的意思能夠得到確切的表達。故而,法律翻譯的工作也是一個比較法研究的過程,通過將一國的法律翻譯成另一國的法律,翻譯人員的創(chuàng)造性是翻譯準確的必要條件。關(guān)聯(lián)理論不認為翻譯是將原文與譯文進行直接交流的過程,而是強調(diào)翻譯人員在其中的搭橋牽線作用,翻譯者的主要任務就是在原著和譯著之間搭上橋梁,使得兩種不同法律文化可以順利的交流。為了使翻譯達到預定的效果,翻譯者往往需要采取多種多樣的方法進行翻譯。

(二)創(chuàng)造性翻譯的種類及主要表現(xiàn)

1.創(chuàng)造性翻譯的種類

(1)改造法

它是指在進行翻譯的過程中,將我國的法律術(shù)語進行英文翻譯的時候,英語文化中沒有一個可與之對應的詞匯。在這個時候,就需要進行創(chuàng)新,在英文詞匯中找出或者創(chuàng)造出新的詞匯,來表達中文的意思。例如:繳納稅款的證明,英文中有專門的術(shù)語進行表述,但是英文的繳納稅款和中文的繳納稅款在法律上存在區(qū)別,故而可以翻譯成tax payment certificate,而不是tax payment receipt。

(2)創(chuàng)造法

在進行翻譯的過程中,翻譯者使用英文詞匯,翻譯出具有中國特色的詞匯。例如,在翻譯“小金庫”的時候,我們的翻譯人員進行創(chuàng)造性的翻譯,將其譯為Set up one's own secret “treasuries”for nonpublic purposes.

2.創(chuàng)造性翻譯的主要表現(xiàn)形式

創(chuàng)造性的翻譯表現(xiàn)形式有很多種,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)語序調(diào)換

由于英文的翻譯和中文的翻譯存在不同的用語習慣,在進行語言翻譯的時候,需要對語序進行調(diào)整,使文意更通順。

例如:This convention dose not prevail over any international agreement which has alrealy been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention。

該條文是法律條文,在進行翻譯的時候應當嚴謹,可以不局限于原文的語序,可以對句子中的后置定語進行處理。

(2)原文增加法

在進行翻譯的時候,為了將原文的意思更好的進行表達,在不改變原文意思的前提下,可以增加詞匯,使得意譯豐滿。

例如:They were ready to be disposed of by their parents if alive,or otherswise by their nearest relations。

在翻譯的時候,應當對原文中省去的部分加上詞語,使語句完整。

(3)詞義的轉(zhuǎn)換

在一般的情況之下,在進行翻譯的時候,只需要對原文的意思進行翻譯即可。但是有些特殊的情況就不合理了,如果只按照表面意思進行翻譯,會使他人理解起來非常別扭,這個時候就需要對詞義進行轉(zhuǎn)換,使得表達更加的通順。

例如:the company may establish branch offices inside china and overseas with the consent of the board and approval from the relevant governmental authorities。

在對上文進行翻譯的時候,consent一般的理解是同意的意思,但是在本文中可以翻譯成“決議”的意思。

(4)詞性轉(zhuǎn)換

在進行翻譯的時候,為了保證翻譯的連貫,需要靈活的轉(zhuǎn)變詞性,使得意思讀起來更加的順暢。例如,在英文中,名詞派生出來的動詞,在我國的語言中,很難找到與之相適應的詞語進行表述,這個時候就可以直接譯成漢語名詞。

例如:this kind of behavior characterizes the criminal mind。在對上文進行翻譯的時候, characterizes是動詞,可以將其譯成漢語名詞,翻譯成“特征”。

(5)譯文

在翻譯的過程中,如果沒有什么其他的辦法,那么最好的創(chuàng)造性辦法就是譯文,讓讀者更好的對文章進行理解,而不是僅僅讀懂文字。

(6)創(chuàng)造新詞匯

在我國經(jīng)濟發(fā)展的時期,中文創(chuàng)造出了很多新的詞匯,在相關(guān)的辭海上根本沒有對它們的記載,故而這就需要我們的譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,創(chuàng)造出新的詞匯。

例如,現(xiàn)在我國的商品房銷售很火爆,出現(xiàn)了“預售”這個詞,但是還沒有專門的英語,我們可以創(chuàng)造詞匯:預售可以翻譯為advance sale。

(三)法律翻譯的創(chuàng)造性與最佳關(guān)聯(lián)

1.使用歸入法

為了給讀者提供最佳的語言環(huán)境,在法律英語的翻譯中,我們還可以使用歸入法。歸入法是指在進行翻譯的時候,應當堅持以讀者為核心,對原著進行翻譯。在使用歸入法的時候,可以進行必要的刪減,使得文章閱讀起來更加的順暢。

2.使用異化法

在進行法律術(shù)語的翻譯時,可以使用異化法進行翻譯。它是指在進行翻譯的時候,保留原著中的語言文化習慣。異化法通過使用直譯、意譯等方式,幫助讀者實現(xiàn)與原著的最佳關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語

由于法律的嚴謹性和語言的嚴謹性,使得在進行法律英語翻譯的時候,需要進行一些創(chuàng)新,這樣才能使法律的翻譯符合現(xiàn)實的需要,符合翻譯的需要。

參考文獻:

[1]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]江振春.法律英語文體特征與翻譯[J].安慶師范學院學報,2003(5):75-76.

[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.

[4]江振春.法律英語文體特征與翻譯[J].安慶師范學院學報,2003(5):75-76.

猜你喜歡
翻譯創(chuàng)造性
公民作為專利申請人的創(chuàng)造性自我初評
公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:30
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
關(guān)于傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的思考
大连市| 英吉沙县| 无为县| 德阳市| 扶风县| 北海市| 成都市| 宁安市| 龙川县| 惠水县| 江口县| 巴里| 彰武县| 利川市| 托里县| 华阴市| 栾城县| 武功县| 阳朔县| 沛县| 清水县| 馆陶县| 定日县| 尉氏县| 将乐县| 三原县| 大石桥市| 黑水县| 乐东| 天长市| 岚皋县| 北安市| 宁明县| 墨江| 清流县| 沾化县| 卫辉市| 庆安县| 介休市| 永福县| 牡丹江市|