○徐鈺瑜 王月華
?
英漢諺語中“狗”意象的對比研究
○徐鈺瑜 王月華
摘 要:諺語在人民群眾中廣為流傳,其中動物諺語更是受到人們的喜愛。文章以具有代表性的英漢諺語為例,分析英漢諺語中不同的“狗”意象,并探究“狗”意象產(chǎn)生差異的原因。
關(guān)鍵詞:諺語 “狗”意象 英漢對比
諺語是一個民族語言和文化發(fā)展的成果,是一個民族智慧的結(jié)晶?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將諺語定義為:在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。[1]其中包含動物詞語的諺語最多,這與動物,特別是家畜類動物與人們的生活緊密聯(lián)系有關(guān)。
意象(image)是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,即寓“意”于“象”。由于特定的民族心理,英漢兩個民族往往對同一種動物賦予不同的感情,因而同一種動物在英漢語言中的意象也不完全相同(魏麗娟,2005)。本文考察最為常見的含“狗(dog)”的英漢諺語,以具有代表性的含“狗”的英漢諺語為例,對比分析“狗”意象的差異,并挖掘造成這種差異的原因。本文語料主要來源于《朗文當(dāng)代英語詞典》[2]、《英語諺語大辭典》[3]、《中華諺語大辭典》[4]、《ABC漢英諺語詞典》[5]、《中英諺語對照手冊》[6]及網(wǎng)絡(luò)。
漢民族在肯定狗忠誠可靠等正面意象的同時,也指出其負(fù)面意象。然而在英國等西方國家,人們認(rèn)為狗是“人類最忠實的朋友”,是家庭的一員,其意象多為褒揚或中性(王偉娜,2010)。
(一)漢語諺語中特有的“狗”意象
1.狗是富家旺家的
(1)貓衰狗旺。
(2)豬來窮家,狗來富家,貓來孝家。
例(1)、(2)直接通過“狗旺”和“狗來富家”表達(dá)“富家旺家”的“狗”意象。漢語諺語中之所以說狗對家庭富裕興旺有預(yù)示性,是因為狗習(xí)慣于去棄骨多的人家,而棄骨多也就意味著這戶人家伙食豐盛,經(jīng)濟(jì)寬裕(王丹丹,2012)。
2.狗是忠主護(hù)家的
(3)餓狗不離主。
(4)護(hù)家之狗,盜賊所惡。
例(3)中的狗是忠誠于主人的,例(4)中的狗是守護(hù)家庭的。中國農(nóng)業(yè)社會中的狗主要用于看家守門,和主人屬于從屬關(guān)系,有守護(hù)主人、守護(hù)家庭之說;而英國等西方家庭更多的是把狗當(dāng)成家人,因此“狗是忠主護(hù)家的”這一意象是漢語諺語中特有的。
3.狗是感官靈敏的
(5)獵狗的鼻子,藥農(nóng)的眼。
(6)雞犬認(rèn)得家。
例(5)拿獵狗的鼻子與藥農(nóng)的眼相提并論,強(qiáng)調(diào)狗鼻子的靈敏和藥農(nóng)眼睛的明亮。例(6)指出狗擅長認(rèn)家,也是因為狗有著十分敏銳的嗅覺,習(xí)慣嗅取所到之處的氣味并撒尿標(biāo)記。
4.狗是通人性、富有情感的
(7)雪落狗喜。
(8)貓兒狗兒識溫存。
例(7)中的狗在下雪時高興,和主人一樣期待豐收。例(8)中的狗懂得主人對它的撫慰與照顧。這兩個例子都說明狗是通人性的,有感情的。
5.狗是多管閑事的
(9)狗拿耗子,多管閑事。
抓耗子顯然是貓的使命和本領(lǐng),狗抓耗子是管了貓的“閑事”。例(9)通過這一點表現(xiàn)狗是多管閑事的,也體現(xiàn)了中國人的價值觀,即對“干涉他人,甚至幫助他人的做法”持否定態(tài)度。
6.狗是勢利的
(10)人愛富的,狗咬窮的。
(11)狗仗人勢,雪仗風(fēng)勢。
由例(10)和(11)可見,狗是帶有私心的,它善于依仗人勢,恃強(qiáng)凌弱,它也懂得怎么做對自己有利,即狗是勢利、仗勢欺人的。
7.狗是不明是非的
(12)救了落水狗,反咬你一口。
(13)狗咬呂洞賓,不識好人心。
例(12)指出,救落水狗沒有好下場,因為狗是恩將仇報的,它會反咬你一口。正如在中國人的價值觀念中,狗作為低等動物是不知好歹的。例(13)出自歷史典故,狗咬呂洞賓(道教仙人)顯然是不明是非的表現(xiàn)。
(二)英語諺語中特有的“狗”意象
1.狗是動作迅速的
(14)Come like a dog at a whistle.
例(14)的句義為“像聽到哨聲的狗一樣迅速到來”,這說明狗是動作迅速的,在聽到口哨后能立即做出反應(yīng)并快速行動。而狗的行動速度之快并沒有在漢語諺語中得到體現(xiàn),因為中國人用狗看家,不強(qiáng)調(diào)狗在行動速度上的天賦。而英國人將狗當(dāng)作玩伴,會訓(xùn)練狗撿球等本領(lǐng);同時英國人有帶狗狩獵的習(xí)俗,會利用狗的速度幫助捕獵。
2.狗是得人心的
(15)Love me,love my dog.
(16)When a dog is drowning everyone
offers him drink.
例(15)可譯為“愛屋及烏”,是英國人視狗如家人的體現(xiàn)。例(16)的字面意思是“一旦狗遭淹,人人來喂水”,表面上看是指落井下石,但實際上是倡導(dǎo)人們要去救助落水狗,不要喂水加害。因而還有另一種表現(xiàn)形式(即異形):When a dog is drowned every one offers him help.這兩個例子都說明了狗是得人心的。
3.老狗是經(jīng)驗豐富的
(17)An old dog barks not in vain.英語中常用狗指人,老狗(old dog)常用來指老人。例(17)句義為“老狗不會發(fā)出無緣無故的叫聲”,常用來指有資歷、經(jīng)驗豐富的老人說話有影響力。漢語諺語中只有“識途”的“老馬”,卻沒有相應(yīng)的老狗意象。
4.老狗是思想落伍的
(18)An old dog will learn no new tricks.
例(18)中的老狗同樣指老人,句義為“老狗學(xué)不會新花招”,引申意義是“老年人很難適應(yīng)新事物”。
5.狗是弱小、被欺壓的
(19)The dogs bark,but the caravan goes on.
(20)A stick is quickly found to beat a dog with.
例(19)指車隊不會因為狗的叫聲而停止,即狗的力量只相當(dāng)于“螳臂當(dāng)車”,表現(xiàn)了“弱小”的“狗”意象。例(20)的句義為“打狗的棍棒很快就能被找到”,即“欲加之罪,何患無辭”,也說明狗是被欺壓的,沒能力的。
6.狗是虛偽的
(21)Dog wags their tails not so much in love to you as to your bread.
例(21)的句義為:狗搖尾巴不是因為愛你,而是為了你的面包。這說明了狗虛偽的一面。
從以上關(guān)于英漢諺語中不同“狗”意象的舉例和分析可見:在英語特有的“狗”意象中,含貶義色彩的“狗”意象所占比例較小,即“老狗是思想落伍的”和“狗是虛偽的”,其余則為褒義或中性色彩。而在漢語特有的“狗”意象中,褒貶較為均衡,其中含貶義色彩的“狗”意象有“狗是多管閑事的”“狗是勢利的”“狗是不明是非的”。
英漢諺語中“狗”意象的種種差異是由英漢民族所處的不同地理環(huán)境、不同宗教信仰、不同歷史文化等原因造成的。一方面,中國是農(nóng)業(yè)大國,而狗對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的作用并不明顯,更多的是用于看門守家;另一方面,中國的封建社會歷史使人們的等級觀念根深蒂固,在人與動物的關(guān)系認(rèn)識上也有著尊卑優(yōu)劣的意識(鐘鳴,2008),同時迷信思想也使許多動物被賦予或褒或貶的象征意義;再則,中國道教、佛教深入人心,而狗作為一種家畜自然不能感悟教義的真諦,它被認(rèn)為是無知的;此外,中國的價值觀還不提倡“干涉他人的分內(nèi)事”。因而漢語諺語中會出現(xiàn)“狗是忠主護(hù)家的”“狗是勢力的”“狗是富家旺家的”“狗是不明是非的”“狗是多管閑事的”等“狗”意象。而英語諺語中會獨有“狗是得人心的”“狗是行動迅速的”“老狗是思想落伍或經(jīng)驗豐富的”“狗是被欺壓的”等“狗”意象是由以下原因促成的:第一,在英國,牧羊犬等犬類在畜牧業(yè)中發(fā)揮了重要作用,同時人們常把家犬當(dāng)做家庭的一員,呵護(hù)有加;第二,英國人有帶狗狩獵的風(fēng)俗,這是利用了狗靈活快速的行動能力;第三,在基督教的影響下,英國文化強(qiáng)調(diào)平等與向善,認(rèn)為狗和人有著許多相似之處,常以狗喻人;此外,英國人看到了狗弱小的一面,反對欺壓狗的行為。
本文通過對英漢諺語中“狗”意象的對比研究,發(fā)現(xiàn)英漢兩個民族對狗的認(rèn)知存在許多差異。不同的“狗”意象源于英漢民族所處的不同地理環(huán)境、不同宗教信仰及不同歷史文化等。漢民族對狗的態(tài)度褒貶均衡,而英美民族眼中的狗意象多為褒義和中性。對英漢諺語中“狗”意象的考察也有助于我們更好地了解英漢兩種文化的差異。
注釋:
[1]現(xiàn)代漢語詞典(第6版),北京:商務(wù)印書館,2014年版,第1503頁。
[2]Langman Dictionary of Contemporary English(4th edition),Beijing:foreign language teaching and Research Press,2003.
[3]英語諺語大辭典,南京:江蘇教育出版社,2003年版。
[4]中華諺語大辭典,沈陽:遼寧人們出版社,1991年版。
[5]ABC漢英諺語詞典,上海:漢語大辭典出版社,2002年版。
[6]中英諺語對照手冊,北京:商務(wù)印書館,2013年版。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹丹.中韓動物諺語對比研究——以“馬”和“狗”的為例[D].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[2]王偉娜.英漢諺語里動物詞匯的文化內(nèi)涵對比分析[D].上海:上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[3]魏麗娟.英漢諺語中動物意象的比較研究[D].石家莊:河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.
[4]鐘鳴.中西方諺語對比研究中折射出的中西方文化異同(之二)——中西方意識形態(tài)在諺語中的體現(xiàn)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2008,(10).
(徐鈺瑜,王月華 浙江寧波 寧波大學(xué)教師教育學(xué)院315211)
基金項目:(本文為寧波大學(xué)2015年校級SRIP項目“英漢諺語中動物意象的對比研究”的階段性成果。)