韓子滿
2016年8月號(hào)翻譯擂臺(tái)評點(diǎn)
題目
Details of the scientific breakthrough that could see the fat content of a Mars bar reduced by 10 per cent make for a depressing read for chocolate lovers and anyone worried about the nations obesity problems.
翻譯要點(diǎn)
本次翻譯擂臺(tái)的原文選自澳大利亞新聞網(wǎng)(news.com.au) Lifestyle版塊上的一篇報(bào)道。根據(jù)該報(bào)道,美國科學(xué)家找到了一種可以降低巧克力中脂肪含量的辦法。雖然這種辦法受到了一些人的好評,但該報(bào)道卻認(rèn)為,這種辦法并不能克服巧克力的一個(gè)固有缺點(diǎn)——容易使食用者發(fā)胖,因?yàn)槭谷税l(fā)胖的是巧克力中的糖,而不是脂肪。原文還提到了Mars這家美國知名的巧克力公司,該公司有正式的漢語譯名“瑪氏”,其主打產(chǎn)品Mars bar,即瑪氏巧克力棒,也已進(jìn)入中國。許多參賽者不了解該報(bào)道所依據(jù)的有關(guān)巧克力的知識(shí),對瑪氏公司及其產(chǎn)品也不熟悉,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
首先,最明顯的問題是參賽者對Mars公司不熟悉,誤譯其公司名,具體分為四種情況。
問題一 參賽者不一定知道Mars是公司名,對其加以意譯,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
例:從科學(xué)發(fā)現(xiàn)的詳細(xì)資料中可以看出,火星棒的脂肪含量減少了10%,這有助于平復(fù)巧克力愛好者的悲觀心情,以及撫慰任何一個(gè)關(guān)心國民肥胖問題的人。
評析:參賽者將Mars譯成了“火星”,這也確實(shí)是Mars這個(gè)詞的基本義之一。當(dāng)Mars表示天體名稱時(shí),其首字母需要大寫。參賽者這樣意譯,說明其未能判斷出Mars是一個(gè)公司名。當(dāng)然,我們并非不能采取意譯的方法來翻譯公司名。事實(shí)上,許多美國公司名的漢譯采用的就是意譯的方法,比如General Motors就被譯成了“通用汽車公司”,Microsoft就被譯成了“微軟公司”。但這種方法對于Mars卻行不通,因?yàn)樵摴疽呀?jīng)有了確定的官方漢語譯名——瑪氏,參賽者在翻譯時(shí)應(yīng)該采用,而不應(yīng)另行翻譯。對于公司名、品牌名等專有名詞的翻譯,翻譯界的通行原則是“約定俗成”“名從主人”,即已有通行譯名的,不再譯新名。因?yàn)槲覀內(nèi)绻徊捎猛ㄐ凶g名,就可能會(huì)在讀者中造成一些混亂,甚至是誤會(huì)。而對于那些既沒有通行譯名也無法采用意譯法的專有名詞,則可以采用音譯法,但應(yīng)根據(jù)其在原語言中的發(fā)音來譯,比如法語的專有名詞就應(yīng)根據(jù)法語的讀音來譯。
問題二 參賽者不知道Mars是公司名,采取上位詞進(jìn)行意譯,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在看到星球棒脂肪含量減少10%這樣的科學(xué)突破性的新聞細(xì)節(jié)后,那些愛巧克力與擔(dān)憂國家肥胖問題的人士覺得這并不是一次枯燥乏味的閱讀。
評析:所謂“上位詞”是指對某一類事物做概括性說明的層級較高的詞,如“面食”就是“饅頭”“面條”等的上位詞,“星球”是“太陽”“火星”等的上位詞。參賽者將Mars譯成“星球”,估計(jì)是先將其想成了“火星”,但因不確定,遂將其改譯為上位詞“星球”。我們在翻譯普通名詞時(shí),如果不能在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的表達(dá)法,可以采用這種上位詞譯法,以便幫助讀者理解。但此處的Mars是公司名,是專有名詞,并不適合采用這種譯法。
問題三 參賽者辨認(rèn)出Mars是公司名,但未采用其官方譯名,自行音譯,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。
例:馬爾斯巧克力棒的脂肪含量減少10%這一相關(guān)的科學(xué)突破發(fā)現(xiàn)使得巧克力愛好者以及關(guān)心國民肥胖問題的人士感到沮喪。
評析:參賽者將Mars譯成“馬爾斯”其實(shí)是十分準(zhǔn)確的音譯,其與該詞在美國英語中的發(fā)音非常接近,可見參賽者看出了Mars是公司名,也知道專有名詞的翻譯原則。但參賽者可能不知道該公司已有官方漢語譯名,而且該譯名在中國市場已經(jīng)有了一定的知名度。
問題四 參賽者保留英語原文不譯,譯文不符合漢語規(guī)范。
例:科學(xué)突破的細(xì)節(jié)可以見證一個(gè)Mars棒的脂肪含量減少了10%,會(huì)導(dǎo)致巧克力愛好者和任何擔(dān)心國家肥胖問題的人士的沮喪。
評析:Mars被原樣保留在了譯文中,這種譯法叫做“零翻譯”,有的時(shí)候也是允許的。比如一個(gè)專有名詞在目標(biāo)語言中尚沒有固定的譯名,但其原語名在讀者中的知名度很高,或是音譯、意譯都比較繁瑣,就不妨直接保留原語名。但這種譯法多用于縮略語,比如NBA (美國職業(yè)籃球協(xié)會(huì),全稱為National Basketball Association),或是針對特定受眾的文獻(xiàn)(比如一些專業(yè)性特別強(qiáng)的科技或財(cái)經(jīng)文獻(xiàn))中的公司名等。但這里的Mars作為公司名,不是縮略語,其產(chǎn)品針對的是普通大眾,所以用零翻譯法并不合適。更何況該公司有官方譯名,譯者應(yīng)該采用。
除了Mars,還有一些表達(dá)法的翻譯也出了問題,反映出有些參賽者對巧克力、脂肪和肥胖之間的關(guān)系不太清楚,這主要體現(xiàn)在對reduce、make for和depressing的翻譯上。首先,對于reduce,有些參賽者胡亂翻譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:科學(xué)上有能夠弄清瑪氏巧克力棒中濃縮了10%的脂肪含量的突破,這些具體情況成了使巧克力愛好者和任何擔(dān)憂國家肥胖問題之人沮喪憂愁的文章。
評析:Reduce在英語中有多個(gè)義項(xiàng),但其第一義項(xiàng)(也是基本義項(xiàng))是“make smaller or less in amount, degree, or size”,也就是“縮小,減少”的意思,但該詞并沒有“濃縮”的含義。“濃縮”對應(yīng)的英語應(yīng)該是concentrate、condense、densify等。該譯文將reduce譯成“濃縮”,不僅不符合詞義,也不符合原文邏輯。巧克力廠商通常都會(huì)想盡一切辦法來降低巧克力中的脂肪含量,但難度比較大,所以原文才會(huì)把降低10%稱作breakthrough。沒有哪家廠商會(huì)在巧克力中濃縮脂肪,因?yàn)閭鹘y(tǒng)上人們認(rèn)為脂肪會(huì)使人發(fā)胖,而肥胖正是當(dāng)代人特別是英美國家人士最擔(dān)心的健康問題。參賽者如此翻譯,說明其對相關(guān)的飲食知識(shí)不夠了解。
對于depressing,一些參賽者無視詞典中的釋義,胡亂猜譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:火星能量棒的脂肪含量降低至10%,這是科技的突破,也是巧克力愛好者和任何擔(dān)心全國化肥胖問題者的福音。
評析:Depressing是動(dòng)詞depress的現(xiàn)在分詞形式,用作形容詞,意為causing or resulting in a feeling of miserable dejection,也就是“令人沮喪的”。參賽者舍棄這個(gè)意思不用,唯一的原因可能是其對相關(guān)的飲食知識(shí)不夠了解,不知道巧克力中最易致人肥胖的不是脂肪而是糖,進(jìn)而誤以為脂肪含量降低后,人們吃巧克力就不會(huì)變胖了。殊不知,由于糖會(huì)使人變胖,而糖又是巧克力的主要成分之一,所以人們吃的巧克力越多就越容易變胖。脂肪含量的降低只會(huì)使人們喪失警惕性,吃起巧克力來更沒有節(jié)制,更容易變胖。原文說的就是這個(gè)意思。然而,參賽者受原有飲食知識(shí)誤導(dǎo),不顧原文含義,又不去查閱相關(guān)資料,就斷定原文有錯(cuò),對其進(jìn)行改動(dòng),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
對于make for的翻譯,參賽者的問題主要為將其誤解為make up for,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:科學(xué)突破的細(xì)節(jié)體現(xiàn)在瑪氏棒(一種巧克力商標(biāo)名)中的脂肪成分減少了10%,這彌補(bǔ)了巧克力愛好者們的沮喪和人們對國家肥胖癥問題的擔(dān)憂。
評析:參賽者將make for錯(cuò)誤理解為詞組make up for,將其翻譯成“彌補(bǔ)”。然而,make for和make up for并不是近義詞組,二者也不可替換?!缎屡=蛴⒄Z詞典》中,make for有三個(gè)義項(xiàng),符合原文語境的是第二個(gè)義項(xiàng):“tend to result in or be received as (a particular thing)”,也就是“造成”“理解”“接受”的意思。參賽者之所以這么譯,一方面是誤解了make for的含義,另一方面也反映出其還不了解最新的飲食相關(guān)知識(shí),誤以為巧克力中的脂肪減少,食用者發(fā)胖的機(jī)會(huì)就會(huì)小一些。
除了由飲食相關(guān)知識(shí)引發(fā)的問題外,參賽譯文還存在誤譯原文個(gè)別詞的問題,其中誤譯最多的是see和read,這主要是因?yàn)閰①愓邲]能正確理解這些詞匯。
例1:科學(xué)突破的詳細(xì)資料能看出一個(gè)瑪氏棒的脂肪含量減少了10%,這有利于巧克力愛好者和擔(dān)心國家肥胖癥人的閱讀量的下降。
例2:瑪氏巧克力棒的脂肪含量可減少10%,這一科學(xué)突破的詳細(xì)情況發(fā)人深省,促使巧克力愛好者和關(guān)心全民肥胖問題的人們?nèi)ラ喿x。
評析:第一個(gè)譯文將see譯成“看出”,采用的是see最常用的義項(xiàng),但用在此處顯然不合適。“看出”的主語應(yīng)該是人,但該譯文的主語卻是“詳細(xì)資料”,明顯搭配不當(dāng)。此外,原文中see的邏輯主語其實(shí)是the scientific breakthrough,當(dāng)這種非人名詞作主語時(shí),see通常不表示“看”的意思,而是表示experience or witness an event or situation或be the time of setting of something。顯然,前一個(gè)意思在這里更能說得通,可以直譯為“見證”。第二個(gè)譯文將read譯成了“閱讀”,這是read用作動(dòng)詞時(shí)的譯法。但原文中的read用在depressing之后,顯然是個(gè)名詞。根據(jù)《新牛津英語詞典》,read作名詞時(shí)有三種含義:一是閱讀行為,二是閱讀材料或讀物,三是對某事的個(gè)人闡釋。原文中用的顯然是第三個(gè)意思,可以翻譯為“理解”“解讀”等。
獲獎(jiǎng)譯文的問題要少一些。
獲獎(jiǎng)譯文:通過某項(xiàng)科學(xué)突破可以將一條瑪氏棒巧克力(Mars Bar)的脂肪含量降低10%,但這項(xiàng)科學(xué)突破的細(xì)節(jié)對于巧克力愛好者以及所有擔(dān)心這個(gè)國家肥胖問題的人士來講卻很令人沮喪。(鮑無涯)
評析:該譯文把Mars譯成“瑪氏”,把bar譯成“棒”,把reduce譯成“降低”,把depressing譯成“令人沮喪”,都沒有問題。Make for和see沒有直接翻譯出來,但通過“對于……來講”可以看出參賽者理解了這兩個(gè)表達(dá)法的意思。該譯文反映出參賽者對相關(guān)的飲食知識(shí)比較了解?!澳稠?xiàng)”一詞說明參賽者注意到了原文中the的作用,知道是特指。但“瑪氏棒巧克力”的表達(dá)法有些怪異,改為“瑪氏巧克力棒”會(huì)更好,考慮到我國讀者未必都熟悉瑪氏公司的產(chǎn)品,所以在“棒”前加上“巧克力”來說明其屬性,更易于讀者理解。參賽者把a(bǔ)翻譯為“一條”太生硬,這里的不定冠詞表示的是“一類”的含義;把see翻譯為“將”也太含糊。
把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:有了這項(xiàng)科學(xué)突破,瑪氏巧克力棒的脂肪含量可以降低10%。但在巧克力愛好者和擔(dān)憂國民肥胖問題的人士看來,該突破的細(xì)節(jié)卻令人沮喪。