姜鵬
【摘 要】本文基于夢(mèng)娜·貝克的再敘事理論,分析《參考消息》的編譯文章中譯者為了抑制、強(qiáng)化或是修改原文中的敘事框架,如何在遵守新聞傳播基本原則的前提下來運(yùn)用具體編譯策略以達(dá)到符合國(guó)內(nèi)受眾期待的譯文所。研究表明譯者采用夢(mèng)娜·貝克提出的“加標(biāo)記建構(gòu)”、“參與者重新定位”、“選擇性建構(gòu)”三種再敘事策略通過刪減、增補(bǔ)、重命名等手段來實(shí)現(xiàn)重新建構(gòu)敘事框架的目的。
【關(guān)鍵詞】夢(mèng)娜·貝克;再敘事;編譯
【Abstract】Based on Mona Bakers re-narration theory, the present study analyzes the trans-edited news report in the
【Key words】Mona Baker; Re-narration; Trans-editing
0 前言
1989年,卡倫·斯戴汀將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個(gè)概念融合,創(chuàng)造性地提出transediting(編譯)這個(gè)概念(Stetting,1989:371-382)。巴斯奈特指出:“編輯是所有新聞翻譯中關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。不同于原文的文本大小、文體風(fēng)格一般需要保留的文學(xué)翻譯,新聞翻譯中必須使用涉及到綜合、刪減手段的新聞編輯(Bassnett,2011:14)。此外,劉其中教授認(rèn)為,新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用源語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法(劉其中,2009:204)。劉教授同時(shí)批評(píng)指出,很多媒體的編譯者出于政治取向的考慮,精心選取的材料通常是符合“本報(bào)”編輯方針的內(nèi)容,而未曾選入的部分應(yīng)該是有損國(guó)家形象、有違編輯方針的文字(劉其中,2009)。筆者認(rèn)為,尊重客觀事實(shí)是新聞報(bào)道的最基本的原則,作為“二次傳播”的新聞翻譯同樣要以此原則為基礎(chǔ),向國(guó)內(nèi)的讀者呈現(xiàn)客觀的事實(shí)。但是,從另一方面來說,新聞媒體是各個(gè)國(guó)家、政黨的喉舌,不存在完全的客觀真實(shí)。相反,在很大程度上反映的是該國(guó)家、政黨的意識(shí)形態(tài)。Fishman對(duì)新聞的基本原則表述為“某件事如此是因?yàn)槟硞€(gè)人說它如此。”由此看出,新聞的原則因?yàn)闄?quán)勢(shì)人物、機(jī)構(gòu)的干預(yù)往往被扭曲。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心主任莫娜·貝克(Mona Baker)在她的著作《翻譯與沖突——敘述性闡釋》(Translation and Conflict:A Narrative Account)中將翻譯置于“敘事”的視角下研究,提出翻譯即是“再敘事”,并認(rèn)為譯者能夠瓦解原文的敘事框架,并建構(gòu)起譯者自己的“敘事”。
本文將以2016年5月《參考消息》對(duì)美國(guó)媒體關(guān)于中國(guó)報(bào)道的兩則新聞編譯為例,基于莫娜·貝克提出的“參與者重新定位建構(gòu)”、“加標(biāo)記建構(gòu)”及“選擇性建構(gòu)”三種主要的敘事策略,分析編譯者是如何重構(gòu)原新聞故事中“西方中心主義”的霸權(quán)話語。
1 敘事及再敘事
不同于文學(xué)研究中的敘事,在新聞學(xué)中,羅伯特·恩特曼(Robert M Entman)對(duì)敘事的定義,即:設(shè)立敘事框架就是選擇、強(qiáng)調(diào)被認(rèn)為是“事實(shí)”的部分,并使它們?cè)谟糜趥鞑サ奈谋局懈鼮轱@著,以此來引導(dǎo)受眾對(duì)某一問題的界定、因果解釋和道德評(píng)價(jià)(Entman,1993:52)。而本文中,美國(guó)媒體正是利用新聞敘事的這一特點(diǎn)來傳播“中國(guó)威脅論”等不利于中國(guó)形象的觀點(diǎn)。莫娜·貝克在她的著作《翻譯與沖突——敘述性闡釋》(Translation and Conflict:A Narrative Account)中提出了四種敘事類型:本體敘事、公共敘事、概念敘事及元敘事。公共敘事是指在社會(huì)或者大于個(gè)體的如家庭、宗教、教育機(jī)構(gòu)、媒體甚至國(guó)家等組織傳播并被接受的敘事。(Somers and Gibson:1992)。美國(guó)媒體的敘事正是代表了美國(guó)社會(huì)的公共敘事,一定意義上來說它是客觀的,因?yàn)樗窃诿绹?guó)各個(gè)組織乃至整個(gè)國(guó)家被接受的。但是,中國(guó)讀者所能接受的敘事與美國(guó)的公共敘事不一致,這就需要譯者在此時(shí)發(fā)揮自身的能動(dòng)作用,發(fā)出自己的聲音,積極捍衛(wèi)話語權(quán)而不是被動(dòng)的轉(zhuǎn)述原文。貝克將翻譯視作一種敘事框架建構(gòu)的重要途徑,人們可以借此可以研究編譯人員是如何強(qiáng)化、弱化原文的敘事特征,如何通過敘事的框架來影響社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。她認(rèn)為翻譯是一種再敘事活動(dòng),“譯者在翻譯過程中總是以某種形式在參與建構(gòu)和傳播敘事及話語——有的是通過敘事積極地促成和平,而有的則是通過敘事挑起沖突”,并提出了選擇性建構(gòu)、參與者重新定位建構(gòu)、加標(biāo)記建構(gòu)和時(shí)空框架建構(gòu)等四種策略。在本文案例當(dāng)中,《參考消息》使用最多的再敘事策略是“參與者重新定位建構(gòu)”、“加標(biāo)記建構(gòu)”及“選擇性建構(gòu)”。
2 再敘事策略
2.1 選擇性建構(gòu)
選擇性建構(gòu)是“通過刪減、補(bǔ)充的方式來抑制、強(qiáng)化或者說明源語句中乃至句子所在的源文本中的敘事”(Baker 2006:112)。由此,選擇性建構(gòu)是顯性的所以是最能夠被直觀的觀察到編譯者在處理文本過程的自身的積極參與。
例1:原文:Chinas Most Dangerous Enemy Is Global Public Opinion
Globally, there is a marked shift in security concerns coming from Chinas increasing economic might and willingness to exercise it. Many see Chinas accomplishments as a laudable outcome that has benefited the world. But the majority of Americans see Chinas economic rise as a threat to their countrys global stature. Europeans are less preoccupied with power politics, but share Americas worries that Beijing may try to propagate its own style of development and values. There is generally less apprehension in the rest of the world, but views vary significantly, influenced by proximity and colored by history.
Ironically, the Chinese people do not see the United States so negatively, with various polls showing that their sentiments include considerable admiration for American ideas, customs and scientific accomplishments.
(美國(guó)《國(guó)家利益》[The National Interest]2016年5月3日)
譯文:中國(guó)最危險(xiǎn)的敵人是全球輿論
文章稱,從全球來看,中國(guó)日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和動(dòng)用這種實(shí)力的意愿使得安全憂慮發(fā)生了明顯變化。許多人認(rèn)為中國(guó)的成就是造福世界的,但大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)崛起對(duì)美國(guó)的全球地位構(gòu)成了威脅。歐洲人不那么受到強(qiáng)權(quán)政治的困擾,但他們和美國(guó)人一樣擔(dān)心北京可能會(huì)試圖宣揚(yáng)自己的發(fā)展方式和價(jià)值觀。
(2016年5月5日《參考消息》)
正如前文所述,編譯者會(huì)通過刪減的方式來重構(gòu)原文敘事。上述例子原文劃線部分在譯文當(dāng)中并未被譯出,除了考慮到中西方新聞報(bào)道風(fēng)格方式差異,譯者也體現(xiàn)出在面對(duì)消極或敏感新聞時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重處理的態(tài)度,防止被動(dòng)的轉(zhuǎn)述原文。原文作者通過對(duì)比的篇章技巧試圖構(gòu)建美中是一個(gè)“優(yōu)秀者和平發(fā)展者”和一個(gè)“新興崛起威脅者”的關(guān)系。巧妙的使用美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的負(fù)面看法以及中國(guó)民眾對(duì)美國(guó)發(fā)展的正面看法來將作者自身置于敘事之外,使報(bào)道表面上客觀。而從文章看來,作者在對(duì)中國(guó)民眾對(duì)于美國(guó)的觀點(diǎn)上并無依據(jù),甚至作者可能僅僅是為了比較而憑空捏造。《參考消息》的譯者敏銳的看出原文作者的敘事,并在譯文中刪減了劃線部分。
2.2 加標(biāo)記建構(gòu)
加標(biāo)記建構(gòu)指的是“任何使用某一詞項(xiàng),術(shù)語或短語來區(qū)別一個(gè)人,地點(diǎn),事件以及其他在敘事中的重要成分的邏輯過程”(Baker,2006:122)。加標(biāo)記建構(gòu)通常以競(jìng)爭(zhēng)命名來實(shí)現(xiàn),“只要存在競(jìng)爭(zhēng)的群體或傳統(tǒng),那使用某一命名就是對(duì)于該名稱的政治、社會(huì)正統(tǒng)性的宣稱同時(shí)也否認(rèn)了該名稱的競(jìng)爭(zhēng)命名”(Alasdiar MacIntyre,1988:378)。簡(jiǎn)言之,加標(biāo)記建構(gòu)即對(duì)同一人或物的不同的命名,重新命名是各個(gè)不同敘事的產(chǎn)物,同時(shí)也是建構(gòu)、維系或改變特定敘事邏輯,從而建構(gòu)自我和他者身份的手段。例如,對(duì)“珠穆朗瑪峰”的命名,一些西方媒體仍采用“埃佛勒斯峰”來命名,這其中隱含了西方殖民主義的思想。因此,譯者在對(duì)此類敏感人或事物的命名中要警惕起來。
例2:原文:Does this century still belong to China?
It is the early years of the new century, and while until recently talk has been about booming growth in the upstart country across the ocean...... (美國(guó)《福布斯》[Forbes]2016年2月11日)
譯文:美媒認(rèn)為21世紀(jì)仍將是“中國(guó)世紀(jì)”
新世紀(jì)才開始十幾年,而最近當(dāng)人們言必談及大洋彼岸那個(gè)新貴國(guó)家的急速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)時(shí)……(2016年2月15日《參考消息》)
在例2中,《福布斯》的新聞敘事多次出現(xiàn)耐人尋味的反諷敘事策略。文章中對(duì)經(jīng)濟(jì)崛起的中國(guó)的一個(gè)命名“upstart country”體現(xiàn)了一種諷刺的效果。Upstart在英文中具有很明顯的貶義,本指“突然得勢(shì)顯得自命不凡之人,體現(xiàn)出一種愚蠢傲慢姿態(tài)。”這樣一種對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的態(tài)度并不能表現(xiàn)出客觀事實(shí),更加不是中國(guó)在和平崛起道路上的本質(zhì),這是原文作者出于中國(guó)“威脅論”的主觀的扭曲態(tài)度。譯者在這時(shí)采用“新貴”這樣一種中性詞瓦解了原文的敘事,并且客觀的呈現(xiàn)出中國(guó)經(jīng)濟(jì)在當(dāng)今世界的地位,即持續(xù)增長(zhǎng),有能力幫助他國(guó)。
2.3 參與者重新定位
貝克認(rèn)為,“任何互動(dòng)中的參與者都擔(dān)任不同的角色,以不同的身份參與互動(dòng),因此對(duì)于該事件和其他參與者都處于不同的位置……”(Baker 2006:109)。在翻譯中重新定位的方式具有開放性,包括人物,語篇中特定詞句甚至?xí)r空的重新定位。所以譯者可以通過操控指示詞、表述詞等,重構(gòu)譯者與讀者、譯者與其他參與者的關(guān)系,可以疏遠(yuǎn)或拉近受眾與文本的距離。參與者重新定位的方式主要有兩張:一是,“借用外圍文本重新定位”,如新聞中的正副標(biāo)題、文中注釋、新聞來源、發(fā)稿人、發(fā)稿時(shí)等,利用這一功能。二是,“利用嵌入文本進(jìn)行文本內(nèi)的重新定位”。
例3:TT:Does This Century Still Belong To China?
(美國(guó)《福布斯》[Forbes]2016年2月11日)
ST:美媒認(rèn)為21世紀(jì)仍將是“中國(guó)世紀(jì)”
(2016年2月15日《參考消息》)
例4:原文:Opinion polls show that most Americans worry about Chinas increasing economic strength, and think China is untrustworthy.
(美國(guó)《國(guó)家利益》[The National Interest]2016年5月3日)
譯文:文章稱,民調(diào)顯示,大多數(shù)美國(guó)人對(duì)中國(guó)日益增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力感到擔(dān)憂,認(rèn)為中國(guó)不值得信任。
(2016年5月5日《參考消息》)
上述兩個(gè)例子中的譯文中都分別增加了“美媒”,“文章稱”,這樣的顯性文本強(qiáng)調(diào)了譯者與原文作者,讀者和原文本的關(guān)系。一方面,譯者能夠客觀的傳達(dá)原文的內(nèi)容;另一方面,譯者也能將自己置身敘事之外,以第三者的身份強(qiáng)調(diào)該敘事是原文作者的敘事,能夠留給讀者更多理性的思考空間。編譯者能使自己處于敘事之外來引導(dǎo)讀者對(duì)原文的理解,重新定義敘事者與讀者的關(guān)。
例5:原文:Diamond too small?Chinese marriage proposals are SO
over the top.
Since he wasnt hurt, he went through with the proposal. When he finally went down on one knee, Gou rejected him. People were divided over the stunt being romantic or vulgar.
(美國(guó)《今日美國(guó)報(bào)》[USA Today]2016年5月31日)
譯文:中國(guó)男性正采取“花樣求婚”浪漫還是庸俗?
當(dāng)他終于單膝跪下時(shí),卻遭拒。該男子此舉是浪漫抑或庸俗,人們莫衷一是。(2016年5月31日《參考消息》)
例5譯文采用的是文本內(nèi)重新定位,內(nèi)嵌文本使敘事保持連貫和流暢,能減少干擾讀者的閱讀。新聞文本的“嵌入文本”主要是通過詞匯、語域及時(shí)態(tài)變化來重新定位參與者之間、參與者與敘事間的關(guān)系。譯文中劃線詞stunt的意思是“旨在引人注意的噱頭”屬于特技舞臺(tái)的語域。而譯文劃線部分“此舉”是中文中常用的詞語,無明顯的語域特征,屬于中性詞,沒有太多的感情色彩的參雜。很明顯原文是想透過各類語域不對(duì)稱的詞語用在求婚這樣神圣的舉動(dòng)中,以達(dá)到諷刺現(xiàn)在中國(guó)年輕人的輕浮、草率。《參考消息》的譯者通過自己創(chuàng)造性的編譯手段,利用合理的重構(gòu)敘事策略客觀的傳達(dá)出原文的意思,使得讀者與原文的關(guān)系并不蘊(yùn)含武斷批判關(guān)系,留給受眾來接受。
3 結(jié)語
在全球化的背景下,新聞傳播已經(jīng)成為各國(guó)間信息傳遞的重要媒介,而新聞編譯就屬于其中重要的橋梁。新聞編譯者此時(shí)不僅承擔(dān)了傳播信息的責(zé)任,還肩負(fù)著穩(wěn)定、維系國(guó)內(nèi)信息的客觀、公正的責(zé)任,這就要求譯者不僅要對(duì)國(guó)外媒體報(bào)道的風(fēng)格有一定的了解,更應(yīng)該熟悉其敘事風(fēng)格,這樣才能做到不被外媒“牽鼻子走”,才能發(fā)出自己的聲音。
基于《參考消息》對(duì)西方新聞媒體的實(shí)例分析,不難看出編譯者在編譯過程中能夠參與到事實(shí)的建構(gòu)中,而不是一味的屈服與國(guó)外媒體的霸權(quán)話語。但不難看出譯者在有些方面還有欠缺,筆者在對(duì)各大國(guó)外媒體發(fā)表的涉華新聞分析后發(fā)現(xiàn),《參考消息》編譯者在抵抗異質(zhì)聲音時(shí),對(duì)于某些尖銳的話題,涉及到政治經(jīng)濟(jì)的敏感話題采用的是完全回避的態(tài)度,不可否認(rèn)在話題選擇方面也體現(xiàn)著敘事的建構(gòu),但是作為一個(gè)包容的大國(guó),中國(guó)及其民眾可以做出自己的理性判斷。因此,譯者不用刻意回避某些熱點(diǎn)話題但又涉及到對(duì)中國(guó)不公正批評(píng)的報(bào)道,這更能體現(xiàn)出新聞的客觀性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[2]Stetting,K. Transediting--A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating[C].In:Caie,G.et al.eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies.Copenhagen:University of Copenhagen,Department of English,1989:371-382.
[3]Bassnet,S.Bring the News Back Home:Strategies of Acculturation and Foreignisation [J].Language and Intercultural Communication,2005,6(2):120-130.
[4]Baker,M. Translation and Conflict:A Narrative Account[M]. New York:Routledge,2006.
[5]Fishman,M.Manufacturing the News[M].Austin:University of Texas Press,1980.
[6]Entman,R.M. Framing:Toward clarification of a fractured paradigm[J].Journal of Communication,1993,43(4):51-58.
[7]Somers,Margaret.Narrativity,Narrative Identity,and Social Action:Rethinking English Working-Class Formation[J].Social Science History(4)591-630,1992.
[8]MacIntyre,Alasdair.Whoes Justice?Which Rationality?[M].Notre Dane IN:University of Notre Dame Press,1998.
[9]程維.敘事學(xué)視閥中的新聞編譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2012.