盛珊
【摘要】隨著時(shí)代發(fā)展,非英語專業(yè)大學(xué)生閱讀理解和翻譯英語文章的能力被提出了更高的要求,然而許多學(xué)生面對英語中慣常出現(xiàn)的長難句卻只能束手無策,無可奈何。因而在課時(shí)有限的大學(xué)英語課堂上,幫助學(xué)生摸索規(guī)律,找到行之有效的且簡單易行的翻譯方法顯得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】長句;翻譯;理解;表達(dá)
一、引言
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,現(xiàn)代社會對于人才要求的不斷提高,非英語專業(yè)大學(xué)生閱讀理解和翻譯英語文章的能力被提出了更高的要求。許多學(xué)生一說到提高閱讀理解能力,通常簡單的認(rèn)為最重大的障礙的就是詞匯量。然而現(xiàn)實(shí)情況往往是,僅憑記憶大量的單詞在面臨英語短句時(shí)是有效的,然而在面對長句時(shí)他們卻束手無策。對于這些長難句子意義含糊的一知半解,在做閱讀題時(shí)反而更容易落入出題老師所設(shè)的迷惑陷阱當(dāng)中。很明顯,光是有一本字典和簡單的英語語言基礎(chǔ),去理解和翻譯英語長難句遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
二、英語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
英語語言形式上多長句且結(jié)構(gòu)多半比較復(fù)雜。英語長句多為復(fù)合句,有并列和主從復(fù)合句兩類。而其中主從復(fù)合句極為復(fù)雜,可分為名詞性從句,定語從句以及狀語從句三類。英語長句又多包含大量的修飾語,同時(shí)還喜歡使用關(guān)系副詞,關(guān)系代詞和連詞。因而給學(xué)生閱讀造成極大阻礙。
三、英語長句的理解和翻譯
翻譯英語長句的過程實(shí)際上可以被分為兩大步驟。
一是理解。理解是對英語原句的理解。即是要將整個(gè)長句的句法結(jié)構(gòu)分析清楚。
首先,緊縮句子主干,即找到整句話的主語,謂語和賓語。這其中分辨詞義詞性起到十分重要的作用。根據(jù)單詞或短語本身的詞性,時(shí)態(tài)語態(tài),位置等來判斷它所作的句子成分。如名詞在句首則通常作主語,而動詞在名詞主語后,符合句子時(shí)態(tài)語態(tài),且意義連貫則通常為謂語等。這一分析詞性詞義的過程是整個(gè)句子語法結(jié)構(gòu)分析的基礎(chǔ)。
其次,由于英語長句構(gòu)成內(nèi)容無外乎從句,非謂語動詞,介詞短語等,那么接下來就要關(guān)注這些內(nèi)容,要判斷它們在句子中充當(dāng)?shù)牡氖鞘裁闯煞??還要分析各個(gè)從句,詞和短語之間的邏輯關(guān)系。例如定語從句修飾的詞即先行詞是什么?
再次,要留意插入語,省略等特殊情況的出現(xiàn),同時(shí)分清代詞所指對象等等細(xì)節(jié)。
最后,將句子意思初步分層,根據(jù)現(xiàn)有的邏輯思考判斷,推測出可能的句意。
二是表達(dá)。表達(dá)即是漢語的表達(dá)。漢語的表達(dá)是建立在理解這一階段的基礎(chǔ)之上的,又是對于理解的最終落實(shí)。但是在這一階段譯者又會面臨新的挑戰(zhàn)。即英漢語言結(jié)構(gòu)的大不相同。英語注重的是形式合一。長句較多,邏輯嚴(yán)密內(nèi)里包含了大量的從句修飾語介詞短語等。而中文注重意合,短句較多,且意義相互關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生邏輯關(guān)系。長句常用的翻譯方法眾多,如包孕法、切斷法、倒置法、插入法和重組法等等。專業(yè)性極強(qiáng),一一掌握比較復(fù)雜,大學(xué)英語教學(xué)中受課時(shí)限制,涉及較少。就非英語專業(yè)學(xué)生而言,就要做到至少使之讀起來流暢通順,句意清晰。
下面從英語四級考試歷年真題中挑選兩個(gè)長句進(jìn)行分析和探討:
When we begin to question our assumptions and challenge what we think we have learned from our past,from the media,peers,family,friends,etc.,we begin to realize that some of our conclusions are flawed or contrary to our fundamental values.(2009年6月)
1、首先緊縮句子主干。得出主干為we begin to realize that-clause 結(jié)構(gòu)。
2、其余部分一一分析。句子開頭是一個(gè)When引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句When we…,其中謂語動詞是兩個(gè)并列成分即begin to question…and challenge。從句中包含了一個(gè)由what引導(dǎo)的賓語從句what have learned,作challenge的賓語。尤其要指出的是此處還包含了一個(gè)插入語we think。
主句則包括一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語從句that some…values,作realize的賓語。
到此,對于這個(gè)長句的主次結(jié)構(gòu)大致我們已經(jīng)分析清楚,那么學(xué)生就可以嘗試按照他們現(xiàn)有的漢語水平和邏輯思維能力,將句意盡量清楚,流暢的表達(dá)出來了:
【譯文】當(dāng)我們開始質(zhì)疑自己的假設(shè),并且向那些我們認(rèn)為是從我們的過去、媒體、同輩、家人、朋友等那里學(xué)到的東西發(fā)出挑戰(zhàn)的時(shí)候,我們就開始意識到我們的結(jié)論有些是有缺陷的,或者說與我們的基本價(jià)值是相違背的。
In response to the same forces that have driven the world economy,universities have become more self-consciously global:seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values,sending their own students abroad to prepare them for global careers,offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.(2007年12月)
1、本句為復(fù)合句。主句主干為 universities have become…global。
2、其余部分一一分析。首先該句子包含了介詞短語In response to 連接方式狀語,隨后出現(xiàn)了一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾forces,that在從句中作主語。
主句之后接著冒號后面的部分是三個(gè)并列的現(xiàn)在分詞,即seeking,sending,offering,作狀語,解釋說明前面的句子。在第一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)里包含了一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句,修飾students。在最后一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)里也有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾courses of study。
該句參考譯文如下:
【譯文】作為對推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)力量的回應(yīng),大學(xué)變得更加具有“自我全球意識”:大學(xué)從世界各地招來承載多元文化和價(jià)值觀的學(xué)生;大學(xué)把本校學(xué)生派往國外準(zhǔn)備開拓全球事業(yè);大學(xué)還通過開設(shè)課程,共同應(yīng)對來自互相聯(lián)系的世界及為了全人類的利益發(fā)展科學(xué)而展開的聯(lián)合研究帶來的多重挑戰(zhàn)。
四、結(jié)語
英譯漢的翻譯實(shí)際上是一個(gè)語言輸入和輸出兼有的過程,在這個(gè)過程中,學(xué)生會自覺比較發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的差異,從而檢驗(yàn)出自身對于英語語法,句子結(jié)構(gòu)句意理解等多方面的語言技能掌握程度。然而,目前由于現(xiàn)有四六級考試重閱讀輕翻譯尤其是長期忽略英—漢的翻譯,導(dǎo)致學(xué)生對長句的處理普遍停留在了理解的階段,無論平時(shí)訓(xùn)練也好,考試也好都很少涉及表達(dá)的階段。毫無疑問,這對于對于學(xué)生的語言綜合能力的提高是不利的。