吳婷婷
摘要:“圖式”一詞源于希臘,后期應(yīng)用于各種學(xué)科,并不斷發(fā)生演變。通常,圖式指在外部體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,人腦所提取的某種外部行為的指示。在過(guò)去幾十年里,圖式理論越來(lái)越多的被應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域,用于解釋二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。本文將圖式理論運(yùn)用到口譯教學(xué)領(lǐng)域,并試圖揭示在口譯過(guò)程中能夠影響作者判斷的三種圖式:語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式。
關(guān)鍵詞:圖式:口譯:認(rèn)知
一、引言
口譯過(guò)程極為復(fù)雜,涉及到方方面面的知識(shí),它不僅僅是個(gè)人的言?xún)?nèi)行為,更涉及到很多言外知識(shí),亦或者是背景知識(shí)。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,在口譯過(guò)程中,作者頭腦中儲(chǔ)存的背景知識(shí)會(huì)被有效組織起來(lái),成為相關(guān)圖式。同時(shí),通過(guò)不斷深入的理解,這些圖式被激活后進(jìn)一步促進(jìn)新信息提取與加工,加強(qiáng)譯者對(duì)于原文本的記憶,并成功的預(yù)測(cè)下文。因而,圖式在整個(gè)口譯過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用,在訓(xùn)練過(guò)程中,譯者不僅要掌握基本的語(yǔ)言技巧,更要構(gòu)建出充分的圖式。教師在教學(xué)中,也要將圖式理論貫徹始終,幫助譯者在口譯中有效激活相關(guān)圖式。通過(guò)研究,我們發(fā)現(xiàn)三種圖式在口譯中起到突顯的作用:語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式。下文將就此三種圖式展開(kāi)具體討論。
二、口譯中的三種圖式
卡羅爾(D.w Carroll)在《語(yǔ)言心理學(xué)》(1999)中把圖式分為三大類(lèi):語(yǔ)言圖式(1anguage schema),即語(yǔ)言知識(shí);形式圖式(formal schema),即篇章和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí);內(nèi)容圖式(contentschema),即背景知識(shí)。這三種圖式在口譯中都起到了極為重要的作用:
1語(yǔ)言圖式
語(yǔ)言圖式指包括語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)法等多方面的基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)。準(zhǔn)確的口譯必須要求作者具有一定水平的語(yǔ)言功力,對(duì)于源語(yǔ)言能夠很好地理解,做出地道準(zhǔn)確的翻譯。因此,語(yǔ)言圖式在口譯中是至關(guān)重要的,也是首當(dāng)其沖的。在口譯材料中,經(jīng)常出現(xiàn)近義詞及同音詞。例如:a:Tears inmy eyes rundown;b:Lovewill tear us apart again。
例句中出現(xiàn)的兩個(gè)“tear”為同音同形詞。第一句話(huà)中是名詞,表示“眼淚”,第二句話(huà)則為“撕碎”。譯者只有在很好掌握二者區(qū)別的情況下,才能做出適當(dāng)?shù)姆g。另外在句式方面英漢語(yǔ)言也存在較大的區(qū)別。英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,因此句式較為嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,在語(yǔ)法和句法方面就沒(méi)有特別固定的用法,而對(duì)實(shí)際意義重視更多。此處就不在舉例說(shuō)明。
2形式圖式
形式圖式指文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。不同的文本題材對(duì)應(yīng)不通的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及篇章組合方式。
在口譯中,就體現(xiàn)為譯者能根據(jù)不同的場(chǎng)合來(lái)選擇適宜的翻譯。口譯的類(lèi)型較為繁多,總體上分為正式場(chǎng)合和非正式場(chǎng)合,二者之間的界限并不是很明顯。例如,大型會(huì)議的口譯就需要譯者能夠選用較為嚴(yán)肅、正式的表達(dá)。掌握很多的外交辭令。這就涉及到被動(dòng)句和長(zhǎng)句的使用,以體現(xiàn)出場(chǎng)合的莊重性。而陪同口譯較為隨意,與會(huì)議口譯相較也沒(méi)有那么嚴(yán)謹(jǐn),句式的使用就相對(duì)靈活??梢约尤牒线m的玩笑等等。語(yǔ)言也較為簡(jiǎn)單,容易理解。類(lèi)似于媒體語(yǔ)言則更需要譯者能夠很好掌握多方面的詞匯,有時(shí)候甚至?xí)婕暗揭恍┬滦偷木W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯。比如現(xiàn)行的“宅男”(homeboy)、“高富帥”(sugar daddy)等等,經(jīng)常出現(xiàn)在娛樂(lè)新聞采訪中。
3內(nèi)容圖式
內(nèi)容圖式是指與口譯對(duì)象相關(guān)的背景知識(shí)。掌握了這些知識(shí),議員能夠很好地預(yù)測(cè)下文有助于譯者形成高靈敏度和準(zhǔn)確性的翻譯。也能夠更好的使自己的翻譯貼近受眾人群,使得目標(biāo)語(yǔ)的接受者能夠更好并且更準(zhǔn)確的理解源語(yǔ)言。成功的口譯并不僅僅是單詞與句子的組合。在口譯中,常常會(huì)出現(xiàn)特定文化背景下的表達(dá),例如“戶(hù)口”(Household、Hukou),如果譯員想要很好地將其翻譯出來(lái),那必須要考慮的不同語(yǔ)言背后的文化風(fēng)俗的差異,不同生活背景的人之間的差距,盡力在保留原文意義的情況下,做出最切合實(shí)際并能被更容易接受的口譯。例如在會(huì)議翻譯前,口譯者需要對(duì)會(huì)議雙方的文化背景知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)備,以幫助自己在口譯時(shí)減少因?yàn)槲幕町惖纫鸬牟槐匾钠缌x。內(nèi)容圖式涉及到口譯,又可分為口譯對(duì)象背景和文化背景圖式。前者指口譯中的說(shuō)話(huà)者與聽(tīng)者,后者是譯者對(duì)于雙方的風(fēng)土人情、文化風(fēng)俗的理解。優(yōu)秀的譯者需重視口譯中的幾種圖式,并且靈活運(yùn)用于自己的口譯訓(xùn)練與實(shí)踐中去,最終促成雙方交流暢通。
三、結(jié)語(yǔ)
因此,在口譯過(guò)程中,語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式起到了極其重要的作用。利用圖式理論,譯者能夠更好的記憶文本,將現(xiàn)有的圖式進(jìn)行加工互融合,完成口譯。另外在圖式的幫助下,譯者能夠很好地緩解自身焦慮,結(jié)合語(yǔ)境,做出合理判斷,對(duì)下文進(jìn)行合理的預(yù)測(cè),達(dá)到口譯的最終目的。