蔡 群 胡麗娟
(武昌理工學(xué)院文法與外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430000)
英語(yǔ)中的模糊現(xiàn)象分析
蔡群胡麗娟
(武昌理工學(xué)院文法與外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430000)
生活中幽默無(wú)處不在,人們常常通過(guò)模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)幽默的,讓人在揣測(cè)中理解幽默,比直觀地表達(dá)更能達(dá)到聽(tīng)說(shuō)者的共鳴。以往的研究多單一研究幽默語(yǔ)言的特征、技巧等。本文通過(guò)對(duì)模糊語(yǔ)的特點(diǎn)分析,結(jié)合幽默語(yǔ)將其分為分為幽默語(yǔ)中的語(yǔ)音模糊、詞匯模糊、句法模糊和語(yǔ)用模糊,并對(duì)他們逐一解析。
幽默語(yǔ);模糊語(yǔ);言外之義
美國(guó)著名哲學(xué)家查理斯·皮爾斯曾對(duì)模糊性進(jìn)行了解釋,他認(rèn)為如果事物存在幾種可能性,如果說(shuō)話者經(jīng)過(guò)仔細(xì)考慮仍然不能確定它的命題歸屬,那么這個(gè)命題就是模糊的,這種現(xiàn)象的產(chǎn)生并不是由于說(shuō)話者的知識(shí)欠缺,而是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是模糊的。模糊語(yǔ)言具有不確定性,邊界模糊,既可以這樣理解也可以那樣理解,“亦此亦彼”,可能由于詞語(yǔ)的模糊,可能是詞語(yǔ)組合的不同理解而帶來(lái)的模糊。
在英語(yǔ)中大量存在著同音異義詞,如“sun/son”、“to/two”、“right/write”等,當(dāng)他們出現(xiàn)在口語(yǔ)交流中時(shí),就可能產(chǎn)生語(yǔ)義模糊的現(xiàn)象。此外連讀,爆破等現(xiàn)象都可能引起語(yǔ)音模糊。中國(guó)學(xué)者趙元任對(duì)模糊語(yǔ)言的理解是一個(gè)符號(hào)當(dāng)其適用于邊緣的情況同其適用于清晰的情況相比顯得突出時(shí),這個(gè)符號(hào)就是模糊的。
(一)語(yǔ)音模糊
語(yǔ)音幽默就是通過(guò)語(yǔ)音常常會(huì)帶來(lái)意想不到的幽默效果,他們常常出于對(duì)話者的一瞬間的靈感。語(yǔ)音幽默的表現(xiàn)形式很多,如,同音異義詞、語(yǔ)音省略、失去爆破、重音、轉(zhuǎn)調(diào)等。
“meat”和“meet”是一對(duì)同音異義詞,如屠夫與一位女士的對(duì)話:女士抱怨:“Your sausages tasted like meat at one end and bread at the other!”屠夫:“Madam,no butcher can make both ends meat/meet these days.”女士的話中“make ends meet”意為收支平衡,屠夫同樣也用到了這個(gè)習(xí)語(yǔ),但是在他的話中“meet”和“meat”為同音異義詞,同時(shí)用到了這兩個(gè)詞的意義,正確的理解為我不能用面包屑填充香腸來(lái)保證收支平衡,他的本意是在想女士抱怨賣肉不賺錢,利潤(rùn)很薄。從而達(dá)到幽默的效果。
(二)詞匯模糊
運(yùn)用詞匯模糊方式來(lái)表達(dá)幽默常常通過(guò)多義詞、同形同音異義詞、方言、古詞新義的古法等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。多義現(xiàn)象是常見(jiàn)的詞匯模糊方式,如在課堂上,老師提問(wèn)道:“Who is the Speaker of the House?”學(xué)生機(jī)智地回答:“My mother.”。老師其實(shí)提了一個(gè)常識(shí)性問(wèn)題:美國(guó)政府的發(fā)言人即主人是誰(shuí)?“the House”指白宮,美國(guó)政府。但是學(xué)生的回答是將“the House”理解為家,即自己家的主人是誰(shuí)?所以他的回答是媽媽,幽默風(fēng)趣,讓人捧腹。
(三)句法模糊
句子在人們交流中扮演者很重要的作用,其意義不僅僅由組成句子的詞匯來(lái)決定,還由組成句子的詞匯的排列組合來(lái)決定,句法模糊常常源于句子組成成分的不同組合。
下面的對(duì)話的模糊現(xiàn)象就源于名詞后置定語(yǔ)。
一位顧客走進(jìn)服裝店問(wèn)道:“May I try on that dress in the window?”
“Well,”店員疑惑地回答“Don’t you think you’d better use the dressing room?”
“in the window”可以理解為“dress”的后置定語(yǔ),也可理解為“try on”的賓語(yǔ),店員疑惑的原因就在于他理解的是后者,模糊的表達(dá)反而產(chǎn)生意想不到的效果。
幽默是人類高度智慧的表現(xiàn),它往往表現(xiàn)為言外意義,因其具有含蓄性而依賴于模糊表達(dá)。人們?cè)诮涣鲿r(shí),故意將本意隱藏或者模糊化從而達(dá)到意外的幽默效果。幽默語(yǔ)和模糊語(yǔ)都是高深的語(yǔ)言藝術(shù),值得語(yǔ)言學(xué)習(xí)者認(rèn)真研讀,并升華自己的語(yǔ)言能力。
[1]Blakemore,Diane.Understanding Utterances[M].Blackwell Publishers,1992.
[2]Hoopes,James.Peirceon Signs:Writingson Semiotic by Charles Sanders Peirce[D].ChapelHill:UniversityofNorth CarolinaPress.
[3]Palmer·Herry.Taking Humor Seriously[M].Routledge,1994.
[4]Yager,R.On the Measures of Fuzziness and Negation[J].Information and control,1980.
[5]吳家珍.再談漢語(yǔ)模糊修辭[J].修辭學(xué)習(xí),1999(03).
[6]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
H315
A
1005-5312(2016)11-0267-02