李笑
摘要:在經(jīng)濟貿(mào)易全球化腳步逐漸加快的現(xiàn)代社會,人們對多國語言的掌握和應用也越來越多。先不說英語已經(jīng)成為了我們的必需科目,日語翻譯的應用已經(jīng)在人們的生活中產(chǎn)生了深遠影響。應用型日語翻譯不僅能夠使得兩國之間的交往更加頻繁,也可以起到“知己知彼百戰(zhàn)百勝”的作用,只有深入的了解對方的語言,才能將其文化有益的一面借鑒過來,促進我國的多元化發(fā)展。本文針對應用型日語翻譯,對其應用及實踐進行探討。
關鍵詞:應用型日語翻譯;思考;實踐
中圖分類號:H36 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)022-000-01
前言
隨著時代的發(fā)展,國家對應用型人才給予了越來越高的重視。特別是在日語翻譯的應用中,許多語言根據(jù)說話模式的不同表達出不同的意思。所以我們要求翻譯人員在翻譯的過程中要注意其文化內(nèi)涵,使其說話技巧在翻譯中有所體現(xiàn),這樣才算是真正的“應用型翻譯”。
一、應用型日語翻譯的思考
(一)對應用型翻譯認識不足
在日語翻譯的過程中,許多人認為主要掌握了基本的句型與詞匯,做到會說會讀,可以與日本進行日常的交流就可以。但是基于應用型日語翻譯的發(fā)展,我們知道這種觀點是錯誤的。作為一名優(yōu)秀的日語翻譯人員,不僅要能夠會讀、會寫,還要在雙方交流的過程中不產(chǎn)生誤解的情況。而還有一些日語翻譯人員認為,日語翻譯的關鍵在于實踐探索能力的提高,對于其文化、理論知識的學習都是不必要的。但是日語翻譯往往融合了文化、語言、理論與實踐四者的統(tǒng)一,在日語應用翻譯的過程中,四者缺一不可。
(二)應用性方式過于單一
許多日語翻譯者在思想上就沒有引起對應用型翻譯的重視,總是以其單一的手段來進行翻譯工作,并不懂得創(chuàng)新與觀察,這是應用型日語在使用過程中最避諱的一點。許多翻譯者只是在筆譯上的成績尤為突出,在應用能力上的方式并不顯著,他們很少與日本進行實際交流,也就并不懂得日本人想要表達的深層含義。
(三)日語應用技巧不足
在日語的應用上,翻譯者最要懂得轉(zhuǎn)變的就是自己的思維。一些翻譯者只是通過不斷的交流、不停的翻譯來提高自己,認為這就是應用型的日語翻譯。雖然不可否認這也是其中方式的一種,但是翻譯人員可以通過觀察說話時日本人的反應和表情來總結自己的翻譯是否得當,這樣的應用小技巧也會使得翻譯者的應用能力得到提高[1]。
二、應用型日語的實踐
(一)應用型理論模式的學習
實踐不只表現(xiàn)在交流中,翻譯者對應用理論的學習與尤為重要。想要在翻譯中弄清楚何為“應用”翻譯,就要從“應用”二字入手。以日本的入職流程為例,如果翻譯者在實踐的過程中遇到了這類問題,就要求翻譯者從這項活動的本身出發(fā),在活動之前多學習一些入職過程中固定的表達用語。還可以通過觀看日本入職儀式的方法對整個過程進行總結。比如,翻譯步驟的流程是最高負責人也就是日本的社長進行講話,其次是公司的高層領導人發(fā)表感言,最后是公司中的優(yōu)秀員工的體會。通過這種觀摩方式,翻譯者會從中學到很多,并且對這些常用語也進行了一定的了解。如果下次再遇到這種情況,翻譯人員就會知道,它的基本表達方式都有哪些,在入職的禮儀中語言的注意事項都是什么,促進翻譯人員應有能力的提高。其次,翻譯人員要多聽不同地區(qū)日本人的發(fā)音情況。就像中國人的地區(qū)語言差異一樣,日本也有他們本地區(qū)的“方言”,如果翻譯人員對這種方式并不了解,那么也就不能做好應用型翻譯[2]。
(二)應用型日語要求翻譯人員注意情境模式的構建
應用型的日語翻譯要求口譯人員在情境模式中進行練習。由于文化的差異,所以在翻譯過程中一些語言的說話方式都具有一定的差異。比如,最為明顯的就是日語中的打招呼方式。在日語中,早上他們對于陌生人一般都會說“您早”,而對于熟悉的人,日本人的招呼方式又有不同,他們通常會說“早上好”。所以日語翻譯者要根據(jù)情境模式的不同進行正確規(guī)劃分析。再如,對于他們寒暄語的運用也有多種方式。日本人對于來的比自己早的同事會說“您辛苦了”,這不僅僅代表了兩個人之間的寒暄,還象征著一種感恩。翻譯者一定要了解到寒暄語的雙重含義,還要明白日本民族對宗教有著虔誠的信仰,所有他們也時常抱有感恩之心,這種思想在他們的語言中也有所體現(xiàn),翻譯者在應用中也要將此方面體現(xiàn)[3]。
(三)增強日語翻譯者的實踐經(jīng)驗
語言能力的提高與應用和實踐是脫離不開的。翻譯者也要和不同地區(qū)的日本人進行溝通,多與他們進行對話,討論翻譯方面應該注意的技巧。懂得利用不同的角色在不同的環(huán)境中進行交談。比如,我們可以讓日本人作為客人,自己作為主人,探究他們在宴請時的禮儀。另外,提高日語翻譯實踐能力離不開對素材的尋找和分析,翻譯人員在翻譯之前可以進行一些準備工作。例如,翻譯人員要對專業(yè)產(chǎn)品進行介紹,那么他就可以多搜集一些專業(yè)知識的術語,這樣對其應用能力的提高也有著很大的幫助[4]。
三、結論
綜上所述,應用型日語翻譯能力的培養(yǎng)要從多個角度進行發(fā)展。第一,要注重對日本文化的了解,不同場合應該要有不同的說話方式,翻譯者要在此方面加以體現(xiàn)。第二,翻譯人員可以要做到理論與實踐的雙向結合,促進翻譯應用的多元化模式進步。因此,只有從文化的角度出發(fā),才能真正的成為日語翻譯的應用型人才。
參考文獻:
[1]周曉冰.項目教學法在高校商務日語翻譯教學中的應用研究[J].邢臺職業(yè)技術學院學報,2014,04:8-10.
[2]王強,王洪磊. 基于應用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學模式的研究[J].江蘇外語教學研究,2015,04:14-16.
[3]周鐵霞.基于應用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學模式的研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016,06:132.
[4]胡媛媛,王璐.TRADOS專業(yè)翻譯平臺在日語翻譯教學中的應用[A]. Intelligent Information Technology Application Association.Economic, Education and Management(ICEEM 2011 V2)[C].Intelligent Information Technology Application Association:,2011:4.
作者簡介:李 笑(1993-),女,遼寧大連人,遼寧理工學院外語系,日語專業(yè)。