国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳神達意

2016-10-31 12:33:32孫穎軼
考試周刊 2016年83期
關(guān)鍵詞:飲酒

孫穎軼

摘 要: 汪榕培教授于1994年提出“傳神達意”的典籍英譯觀,并以此作為中國典籍英譯總的指導(dǎo)原則。本文以汪教授《飲酒》(其五)英譯本為例,探討汪教授是如何將此標準運用于其詩歌翻譯的。

關(guān)鍵詞: 汪榕培 傳神達意 《飲酒》(其五)

一、引言

汪榕培教授是當今國內(nèi)著名的典籍翻譯家、英語教育家。他在典籍英譯實踐領(lǐng)域成就卓著,先后將《詩經(jīng)》、《老子》、《易經(jīng)》、《陶淵明集》等翻譯成英語。在這種長期的翻譯實踐基礎(chǔ)之上,汪教授總結(jié)出了自己的詩歌翻譯標準,即”傳神達意”。本文將以汪譯本的陶詩《飲酒》(其五)為例,嘗試探討這一標準在詩歌翻譯實踐中的運用。

二、“傳神達意”的內(nèi)涵

“傳神達意”是汪榕培教授在譯詩實踐中總結(jié)出來的一個譯詩原則:“要說我自己的翻譯標準……是一條四字成語——‘傳神達意……第一,‘傳神就是傳達原作的神情,包括形式(form)、語氣(tone)、意象(image)、修辭(figure of speech),等等;‘達意就是表達原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義(surface meaning)。第二,這四個字不是并列結(jié)構(gòu)(‘傳神和‘達意不是并重的),而是偏正結(jié)構(gòu)(‘傳神是‘達意的狀語,即‘傳神地達意)。”

三、汪譯詩歌中的”傳神達意”

鑒于汪教授在其《傳神達意譯〈詩經(jīng)〉》一文中分別通過“傳神”和“達意”兩個方面來解釋”傳神達意”,因此,本文將基于這兩個方面對汪譯本的陶詩《飲酒》(其五)進行賞析,以探究“傳神達意”的翻譯原則是如何被汪教授巧妙地貫徹于其譯詩實踐之中的:

飲酒(其五)

結(jié)廬在人徑,而無車馬喧,問君何能爾?心遠地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。

Drinking Wine V

My house is built amid the world of men,Yet little sound and fury do I ken.

To tell you how on earth I can keep blind,Any place is calm for a peaceful mind.

I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.

1.關(guān)于”傳神”

(1)形似

“……從形式方面來看,詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的”。

《飲酒》(其五)是一首五言詩,一行五字,共十行,逢雙數(shù)句押韻。汪教授的譯文采用英雄雙韻體(heroic couplet)形式,每行基本保持十個音節(jié),由五個音步組成,每個音步由一個非重讀音節(jié)加上一個重讀音節(jié)構(gòu)成,每兩行押韻,韻式為aabbccddee。從詩歌的形式方面來看,譯文詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律基本保持了原詩的風格。

(2)神似

“傳情的更重要的方面在于‘神似……‘神似必須達意才行,但又不同于字對字、句對句的對應(yīng),而是在精神實質(zhì)上的對應(yīng)或相似,從而給人以生動逼真的印象”。

《飲酒》(其五)反映了詩人身在人間而心遠世俗的生活態(tài)度和復(fù)歸自然的人生樂趣。對詩旨的理解是翻譯的基礎(chǔ),只有正確把握了詩旨,才能準確地把握詩歌的“精神”。詩的前兩句“結(jié)廬在人境,而無車馬喧?!笨此破降臄⑹?,但若和接下來的兩句結(jié)合來看,則不難發(fā)現(xiàn)“而無車馬喧”并不僅僅是生活環(huán)境的描述,而是有著更深層的含義,是指“世俗的困擾”,因此汪教授沒有采用直譯的方法,而是將其譯成“sound and fury”;詩的第四行“心遠地自偏”中的“遠”和“偏”都是寫“神”的,同時是“而無車馬喧”的解釋。英語中的“far”和“distant”都可以表示漢語的“遠”,但若將此句簡單譯成“When the heart is far the place itself is distant”之類的句子,則與詩的本意相差甚遠。這里的“心遠”指的是對世俗名利采取隔離和冷漠的態(tài)度,仍然是主觀上遠離塵囂,汪教授將此句意譯成“Any place is calm for a peaceful mind”,與第二句的“sound and fury”和第三句的“keep blind”呼應(yīng),很好地體現(xiàn)了詩歌的主旨,達到了“神似”。

2.關(guān)于達意

(1)字詞達意

“字詞是詩歌語言的最小基本單位,漢語里的一個字可能是一個詞,也可能是一個詞的組成部分……古詩中的某個詞是今義還是古義,它的古義究竟是什么,多義詞在某處的意義是什么,這些都是準確達意的障礙”。

汪教授在翻譯此詩時使用了兩個較為生僻的詞匯,“ken”(看見)和“uncouth”(陌生的,不認識的)。這樣的選擇并非沒有理由,“ken”和“uncouth”除了在形式上為韻律服務(wù)外,也使詩歌的意思表達得更準確。這兩個詞在分別表示“看見,看到”及“陌生的,不認識的”時,都屬古語詞,這里用兩個古語詞來翻譯詩歌,可使譯文讀起來有一種獨特的“古香”。

(2)比喻達意

“……修辭格的合理使用,對于達意也有著重要的作用”。

《飲酒》(其五)中有一處很明顯的含有比喻之意的意象“飛鳥相與還”,汪教授采用了保留意象的處理方式。這一句實際是以鳥喻人,含有“人和鳥如此相似,都要在寂靜的自然界中才能找到自己的歸宿”的深意。此句若是采用意譯的方式,將“鳥”替換成“人”,反而會與前幾行詩的意象不協(xié)調(diào),令讀者迷惑,因而無法“達意”。

四、結(jié)語

“傳神達意”是汪榕培教授在多年的翻譯實踐基礎(chǔ)上提出的一條獨樹一幟的詩歌翻譯標準,其在典籍英譯上取得的成功足以證明這一翻譯標準可以有效地指導(dǎo)詩歌翻譯實踐。但是,任何理論的構(gòu)建都不是一朝一夕的事情,需要后人的不斷完善。因此,我們應(yīng)該提高對“傳神達意”翻譯標準的關(guān)注程度,為其傳播和完善,以及中國典籍英譯事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。

猜你喜歡
飲酒
《適量飲酒》
飲酒篇
飲酒,到底是好還是壞呢
飲酒與酒癮
請勿過量飲酒
《陶淵明 飲酒》
中華詩詞(2017年5期)2017-11-08 08:48:02
中西方飲酒文化大對比
拒絕酒駕 做平安“駛”者 “醉駕入刑”五年 “開車不飲酒,飲酒不開車”成為共識 公安部:繼續(xù)保持依法嚴查酒駕力度
汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:59
與貓狗共飲酒
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 16:54:15
秋風起,紫蟹肥;呼朋來,飲酒去。
美食(2016年10期)2016-08-22 03:29:20
淮阳县| 北海市| 长武县| 石嘴山市| 崇左市| 邳州市| 宝坻区| 沅陵县| 西丰县| 宁明县| 治多县| 宝清县| 博罗县| 宜良县| 双江| 盖州市| 兴国县| 安徽省| 长汀县| 新巴尔虎右旗| 新泰市| 浦东新区| 莆田市| 馆陶县| 鄂温| 阿合奇县| 石屏县| 内黄县| 云林县| 恩平市| 隆化县| 驻马店市| 凌源市| 余干县| 广东省| 延川县| 报价| 卢湾区| 无锡市| 太仆寺旗| 尚义县|