英國(guó)位于大西洋東部、歐洲西部,與歐洲大陸隔海相望,四面環(huán)水的特殊地理位置造就了民眾的“島國(guó)性格”,民族優(yōu)越感強(qiáng),排外心理較重,對(duì)異域文化較為缺乏包容和交流的心態(tài),這些都造成了英國(guó)對(duì)中國(guó)的介紹和接受,以及英國(guó)的漢學(xué)研究有別于歐洲大陸的幾個(gè)漢學(xué)大國(guó),呈現(xiàn)出自成一家的特征。在近代,中國(guó)文化在英國(guó)的傳播是與英國(guó)漢學(xué)的肇興交織在一起的。
地理大發(fā)現(xiàn)之前,歐洲對(duì)中國(guó)的全部印象主要來(lái)源于一些游記作品,其中最為有名是《馬可波羅游記》和《曼德維爾游記》?!堵戮S爾游記》寫(xiě)于 14 世紀(jì)中葉,記敘了作者 1322 年離開(kāi)英國(guó)游歷海外的經(jīng)歷,包括在“震旦”即中國(guó)的見(jiàn)聞。近人考證出該書(shū)實(shí)際是一部虛構(gòu)的小說(shuō)①,到 1500 年前差不多歐洲的主要文字都已有了譯本,風(fēng)靡程度不亞于《馬可波羅游記》,成為從中世紀(jì)到文藝復(fù)興時(shí)代在西歐人心目中那種半是寫(xiě)實(shí)半是幻想的東方世界形象最有影響的一部書(shū)。② 這大約可算作英國(guó)文學(xué)中所感知的最早的中國(guó)形象,并由此成為歐洲文學(xué)里中國(guó)贊歌的發(fā)軔。③
到了16 世紀(jì),新航路開(kāi)通,來(lái)華耶穌會(huì)士的書(shū)信、報(bào)告、回憶錄和譯著等為西方獲得來(lái)自中國(guó)的真實(shí)信息打開(kāi)了直接的通道。經(jīng)過(guò)他們的努力,關(guān)于中國(guó)的知識(shí)不再是以獵奇心理為代表的表層觀感,開(kāi)始轉(zhuǎn)向深入、全面地考察中國(guó)的各個(gè)方面,漢學(xué)研究范圍也逐漸從早期單一的儒家經(jīng)典擴(kuò)大到歷史、文學(xué)、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。法國(guó)作為歐洲漢學(xué)中心,向周邊各國(guó)也包括英國(guó)輻射和傳遞著來(lái)自中國(guó)的思想與文化。英國(guó)是新教國(guó)家,與歐洲大陸天主教國(guó)家有一定的矛盾,19 世紀(jì)前沒(méi)有向中國(guó)派遣一個(gè)傳教士;加上在新舊交替時(shí)代所表現(xiàn)出的功利主義需要,經(jīng)驗(yàn)論的哲學(xué)傳統(tǒng),以及清高孤傲的民族特性,都使得當(dāng)時(shí)英國(guó)對(duì)中國(guó)文化的熱情并不像歐洲大陸那么高。在這一時(shí)期英國(guó)跟中國(guó)沒(méi)有直接往來(lái),靠翻譯歐洲漢學(xué)著作來(lái)了解中國(guó),但這些作品受歡迎的程度遠(yuǎn)低于法、德、意等國(guó)。英國(guó)對(duì)傳教士的中國(guó)報(bào)道有著很矛盾的心理,一方面渴望了解,一方面又缺乏熱情;一方面肯定頌揚(yáng),一方面又否定貶斥。
由于地理?xiàng)l件限制和宗教獨(dú)立的原因,英國(guó)未能跟上時(shí)代的潮流,基本上借助從鄰國(guó)輾轉(zhuǎn)獲得的材料來(lái)了解遙遠(yuǎn)的中國(guó)。英國(guó)的君主曾為兩國(guó)的交往做過(guò)一些努力。伊麗莎白一世曾試圖向當(dāng)時(shí)的中國(guó)皇帝遞交一封拉丁文寫(xiě)的國(guó)書(shū),但未有跡象表明該信曾送達(dá)到中國(guó)皇帝手中。④ 1596年,羅伯特·達(dá)德利爵士(Sir Robert Duddely, 1574-1649)組織船隊(duì)東行,女王再次命使臣攜其親筆信,乘船出使中國(guó),但也未能成功送達(dá)中國(guó)皇帝手中。⑤
16 世紀(jì),英國(guó)的學(xué)者們無(wú)法像傳教士那樣前往中國(guó),只能依靠葡萄牙人佩雷拉(Galeote Pereira)《游記》的英譯本(1577)⑥以及西班牙傳教士門(mén)多薩(Juan Gonzalez De Mendoza)《中華大帝國(guó)史》的英譯本(1588年)等作品做一些二手研究。1592 年,英國(guó)艦隊(duì)在阿速爾群島截獲了一艘葡萄牙商船“圣母號(hào)”,得到一本1590 年(明萬(wàn)歷十八年)在澳門(mén)出版的關(guān)于東方諸國(guó)的書(shū),后該書(shū)輾轉(zhuǎn)到了英國(guó)地理學(xué)家理查德·哈克里特(Richard Hakluyt)手中,他找人將關(guān)于中國(guó)的部分翻譯出來(lái),編進(jìn)了《英國(guó)航海、旅行和地理發(fā)現(xiàn)全書(shū)》的第二版(1589-1600)。該書(shū)是西方人著作中第一個(gè)對(duì)中國(guó)的儒、釋、道三家做出比較準(zhǔn)確敘述的作品,還介紹了中國(guó)的幅員、疆土、首都、風(fēng)俗習(xí)慣、教育制度以及皇權(quán)等情況,⑦對(duì) 16 世紀(jì)末的英國(guó)讀者產(chǎn)生了重要影響。
除了國(guó)情類(lèi)的資料,英國(guó)人關(guān)于中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知最早也來(lái)自于二手材料。喬治·普登漢姆(George Puttenham)旅居意大利期間,認(rèn)識(shí)了一位到過(guò)中國(guó)的紳士。此人向他介紹中國(guó)也有跟歐洲類(lèi)似的格律詩(shī),按一定的韻腳寫(xiě)成整齊的短詩(shī)。1589 年,他在《英國(guó)的詩(shī)歌藝術(shù)》中介紹了中國(guó)古典詩(shī)歌的格律,逐字翻譯了兩首中國(guó)古代的情詩(shī),可以說(shuō)是中國(guó)古代文學(xué)作品與英國(guó)讀者的首次見(jiàn)面。
1600 年,英國(guó)東印度公司成立,中英有了間接聯(lián)系。1635 年,英國(guó)軍艦“倫敦號(hào)”抵達(dá)中國(guó)海岸,憾未能與中國(guó)官方取得接觸。1637 年,船長(zhǎng)韋德?tīng)枺–apitan John Weddell)率四艘艦艇到達(dá)澳門(mén),卻和港口駐守人員發(fā)生糾葛。1684 年,英國(guó)與中國(guó)終于有了實(shí)質(zhì)性的直接接觸,在廣州建立了商館,專(zhuān)營(yíng)對(duì)華貿(mào)易。
貿(mào)易的往來(lái)在英國(guó)國(guó)內(nèi)激發(fā)起少數(shù)人對(duì)中國(guó)文化的興趣,進(jìn)而試圖了解這個(gè)國(guó)家,但這種交流依然屈指可數(shù)。整個(gè)17世紀(jì),英國(guó)人基本上仍是通過(guò)翻譯歐洲其他語(yǔ)言的作品來(lái)了解中國(guó)。在17世紀(jì)英國(guó)出版的 10000余冊(cè)書(shū)籍中,只有10本是專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)的,其中多數(shù)為耶穌會(huì)士法文或拉丁文漢學(xué)著作的英譯本。真正用本國(guó)語(yǔ)言撰寫(xiě)的專(zhuān)論中國(guó)的作品只有3部,一部是威廉·坦普爾(Sir William Temple)的有關(guān)中國(guó)文化的散文集,一部是塞特爾(Elkanah Settle)的《韃靼人征服中國(guó)記》(The Conquest of China, By the Tartars: A Tragedy, 1676)。另一部是約翰·韋伯(John Webb)的歷史語(yǔ)言論文。建筑師韋伯在廣泛研究了當(dāng)時(shí)歐洲各種文獻(xiàn)中有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)容后,于1668 完成了論文《論中華帝國(guó)的語(yǔ)言可能是原始語(yǔ)言的歷史論文》(An Historical Essay Endeavoring a Probability That the Language of the Empire of China is the Primitive Language),試圖通過(guò)系統(tǒng)論述為漢語(yǔ)在世界語(yǔ)言中確立一個(gè)位置,構(gòu)建了獨(dú)特的結(jié)論:即漢語(yǔ)是建造巴比倫塔之前人類(lèi)的原始語(yǔ)言。⑧
英國(guó)地理學(xué)家薩謬·珀切斯(Samuel Purchaes)于1613 年在倫敦出版了一部《珀切斯的朝圣》(Purchas His Pilgrimage)的游記,是此前16世紀(jì)末哈克里特航海地理全書(shū)的續(xù)編。他編譯了當(dāng)時(shí)能收集到的絕大部分有關(guān)中國(guó)的東方游記,包括馬可·波羅的游記和利瑪竇(Matthieu Ricci)的書(shū),使得英國(guó)人對(duì)遠(yuǎn)東的情況有了較為清楚的了解。
利瑪竇是明末最早進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地傳教的天主教傳教士之一,在華近三十年,撰寫(xiě)的《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)記》(又名《利瑪竇中國(guó)札記》)記述了耶穌會(huì)傳教團(tuán)在中國(guó)創(chuàng)建的艱苦過(guò)程;同時(shí)也以親身經(jīng)歷介紹了中國(guó)的地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)及文化情況,對(duì)了解晚明中國(guó)是一部珍貴的西文資料。手稿由同會(huì)的金尼閣(Nicolas Trigault)帶回歐洲譯成拉丁文出版。1622 年英譯本的出版為英國(guó)了解整個(gè)中國(guó)概況提供了可靠的資料。
16 5 5年,葡萄牙耶穌會(huì)士曾德昭(A l v a r e z Semedo)的《大中國(guó)志》(Imperio de la China)英譯本出版。該書(shū)介紹了中國(guó)國(guó)情,以及基督教傳入中國(guó)的歷史,包括清初的南京教難和“明末天主教三大柱石”之一的李之藻傳記。
1671年,耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)(Martini Martin)的《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》出版英譯本,該書(shū)是第一部西文記述明清鼎革的歷史著作。耶穌會(huì)士安文思(Gabriel de Magalh?es)的《中國(guó)新史》匯集了17 世紀(jì)來(lái)華耶穌會(huì)士有關(guān)中國(guó)知識(shí)的最新認(rèn)識(shí)成果,成為一部百科全書(shū)式的了解中國(guó)的重要作品,1687年出版法文版,1688年隨即出版英文版。耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)1662 年在巴黎翻譯出版《中國(guó)智慧》(包括《大學(xué)》、《論語(yǔ)》的部分內(nèi)容),1687年出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(包括《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》的譯本),這些作品將孔子描繪成一個(gè)自然理性的代表和傳統(tǒng)文化的守護(hù)者。1691年《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的英譯本在倫敦出版,成為當(dāng)時(shí)英國(guó)思想界了解孔子及儒家思想的重要材料。
由于長(zhǎng)期缺乏對(duì)中國(guó)系統(tǒng)而專(zhuān)門(mén)的研究,過(guò)于依賴(lài)二手材料,英國(guó)學(xué)界還沒(méi)有出現(xiàn)真正意義上的漢學(xué)家,也沒(méi)有條件對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典進(jìn)行直接譯介,僅有幾位曾略通漢語(yǔ)、對(duì)中國(guó)感興趣并努力做過(guò)些許相關(guān)研究的學(xué)者。
托馬斯·海德(Thomas Hyde)時(shí)任牛津大學(xué)波多利安圖書(shū)館館長(zhǎng)一職,是一位博學(xué)多才的東方學(xué)家。當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)收到了一批東方文獻(xiàn),整理和破解這些文獻(xiàn)成了海德的重要任務(wù)。正當(dāng)他為編目發(fā)愁之時(shí),聽(tīng)說(shuō)一位皈依上帝的中國(guó)人沈福宗(Shen Fu-tsung)⑨正隨法國(guó)耶穌會(huì)士來(lái)到英國(guó)。海德設(shè)法將他請(qǐng)來(lái)?yè)?dān)任助手,為中國(guó)文獻(xiàn)編目。在沈福宗的幫助下,海德編纂并出版了英國(guó)首部漢學(xué)書(shū)籍目錄(Varia Chinesia),但出現(xiàn)了把《孟子》一書(shū)當(dāng)成通俗小說(shuō)這樣的錯(cuò)誤。由于對(duì)東方和中國(guó)產(chǎn)生了興趣,海德于1688 年出版了《中國(guó)度量衡考》(Epistola de mensuris et ponderibus Serum sive Sinensium),同時(shí)在《東方游藝》(De Lubis Orientalibus Libri)一書(shū)中對(duì)中國(guó)的象棋及其游戲規(guī)則進(jìn)行了介紹。
1689 年,耶穌會(huì)士李明(Louis-Daniel Le Comte)《中國(guó)近事報(bào)道》英譯本出版,對(duì)中國(guó)各方面的情況進(jìn)行了翔實(shí)介紹;除了頌揚(yáng),也不諱言中國(guó)的一些陰暗面,他的言論影響到了英國(guó)作家丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)等人的中國(guó)印象。之后,被稱(chēng)為“18 世紀(jì)漢學(xué)三大名著”之一的《中華帝國(guó)全志》,由法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德(Jean Baptiste du Halde)編撰,1735年在巴黎出版后,英譯本于1738年至1742年陸續(xù)出版。由于上述兩書(shū)資料豐富,影響巨大,在英國(guó)本土反響熱烈。英國(guó)學(xué)者本階段對(duì)中國(guó)的認(rèn)知主要參考了這兩部著作,然而學(xué)術(shù)性漢學(xué)研究方面仍然拿不出一部像樣的專(zhuān)著。
18世紀(jì)英國(guó)最引人注目的漢學(xué)成就是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯。1719年,詹姆斯·威爾金森(James Wilkinson)把《好逑傳》翻譯成了英文,后由托馬斯·珀西(Thomas Percy)主教重新編譯為四卷于1761年在倫敦出版,1774年再版,風(fēng)行一時(shí),又被轉(zhuǎn)譯為法、德、荷蘭等譯本?!逗缅蟼鳌分苯佑蓾h語(yǔ)譯成英文,不再借助其他的中介語(yǔ),這部中國(guó) 17 世紀(jì)的浪漫傳奇成為英國(guó)公眾見(jiàn)到的第一部漢語(yǔ)小說(shuō)。⑩
這一時(shí)期,威廉·瓊斯(William Jones)爵士可以稱(chēng)得上一位著名的“準(zhǔn)漢學(xué)家”。1784年,威廉·瓊斯創(chuàng)辦了亞洲學(xué)會(huì),任第一任會(huì)長(zhǎng)。他接觸到了耶穌會(huì)士翻譯的《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》等書(shū),對(duì)中文發(fā)生了興趣。他非常推崇孔子,曾把孔子比作蘇格拉底和柏拉圖。1785年,發(fā)表了討論《詩(shī)經(jīng)》的一篇文章《論第二部中國(guó)經(jīng)典》,采用直譯和詩(shī)體意譯兩種方式,嘗試用英文翻譯《詩(shī)經(jīng)》的《淇澳》《桃夭》《節(jié)南山》等三首詩(shī)的各一個(gè)小節(jié)。文中也評(píng)論了《詩(shī)經(jīng)》簡(jiǎn)潔的風(fēng)格等問(wèn)題。這篇文章,被學(xué)者認(rèn)為是英國(guó)學(xué)者第一次根據(jù)漢語(yǔ)原文研究中國(guó)文學(xué),是英國(guó)漢學(xué)真正的濫觴之作。11
從 17 世紀(jì)末開(kāi)始到 18 世紀(jì)晚期,流行于歐洲大陸的“中國(guó)風(fēng)”也吹到了英倫三島。受到了來(lái)自中國(guó)工藝美術(shù)和園林設(shè)計(jì)等方面的影響,建筑家威廉·錢(qián)伯斯(Sir William Chambers)曾到過(guò)廣州,后出版了《中國(guó)房屋建筑》和《東方造園藝術(shù)》,介紹中國(guó)的建筑特點(diǎn)和園林藝術(shù)。他還在英國(guó)皇家植物園建造了一座著名的中國(guó)塔。斯潘斯(Joseph Spence)翻譯了法國(guó)神父王致誠(chéng)(Jean Denis Attiret)關(guān)于中國(guó)園林的一封信,信中詳述了圓明園的美景,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)追求散亂之美的造園藝術(shù),斯潘斯的譯信成為英文中最早一篇對(duì)這個(gè)題目的詳細(xì)敘述。12
18 世紀(jì)后半葉,英國(guó)完成產(chǎn)業(yè)革命,成為西方資本主義強(qiáng)國(guó);加強(qiáng)了與亞洲各國(guó)的通商和貿(mào)易,希望打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng),建立正式的外交和經(jīng)貿(mào)關(guān)系,這就需要加深對(duì)中國(guó)的研究。在當(dāng)時(shí)兩國(guó)貿(mào)易日益加深的情況下,英國(guó)本土的漢學(xué)研究卻長(zhǎng)期處于停滯不前的狀態(tài)。當(dāng)歐洲其他國(guó)家已經(jīng)開(kāi)始對(duì)中國(guó)進(jìn)行嚴(yán)肅而認(rèn)真的思考時(shí),英國(guó)大部分學(xué)者卻脫離常規(guī),漠視中國(guó)的“特殊性”,更愿意依靠二手資料,甚至是道聽(tīng)途說(shuō)來(lái)了解中國(guó),而非對(duì)中國(guó)進(jìn)行全方位的研究。13 一方面英國(guó)人的日常生活中盛行著各種各樣的中國(guó)小玩意兒;另一方面則是文學(xué)界思想界對(duì)中國(guó)評(píng)價(jià)的普遍下降。
1793年,英國(guó)派出由馬嘎?tīng)柲釀拙簦‥arl George Macartney)率領(lǐng)的第一個(gè)官方來(lái)華外交使團(tuán)出使中國(guó),希望與中國(guó)建立外交關(guān)系,進(jìn)而發(fā)展商貿(mào)往來(lái)。此次出使,由于馬嘎?tīng)柲峋芙^向乾隆皇帝行三叩九拜之禮導(dǎo)致了最終的外交失敗。真正的收獲是使團(tuán)成員通過(guò)歷經(jīng)數(shù)月在中國(guó)境內(nèi)的旅途第一次親身感受、接觸了這個(gè)古老的帝國(guó),為英國(guó)民眾獲取來(lái)自中國(guó)的真實(shí)信息提供了一手的資料。馬嘎?tīng)柲岬母笔謫讨巍に巩?dāng)東(George Staunton)1797 年出版了《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》(An Authentic Account of and Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China)。該書(shū)為了不讓英國(guó)民眾失望,趨附了歐洲崇拜中國(guó)的風(fēng)氣,美化了大清帝國(guó)。出版后在英國(guó)廣泛流行,被翻譯成多種歐洲文字。
簡(jiǎn)而言之,從16到18世紀(jì),英國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知主要依據(jù)對(duì)歐洲傳教士漢學(xué)著作的翻譯,這是一個(gè)非常有趣的文化現(xiàn)象。通過(guò)在漢學(xué)視閾下對(duì)中英兩國(guó)早期文化交流的梳理,了解近代英國(guó)、歐洲、中國(guó)三者的文化關(guān)系,這樣才能對(duì)英國(guó)歷史上認(rèn)識(shí)中國(guó)的途徑、觀察中國(guó)的角度、評(píng)價(jià)中國(guó)的心態(tài)有更全面的把握。
(本文為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2016基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“托馬斯·珀西《中國(guó)詩(shī)文雜著》研究”階段性成果)
「注釋」
①作者所參考的材料包括《馬可·波羅游記》《世界鏡鑒》(Speculum Majus)、鄂多立克(Odoric) 《東游錄》、以及海敦(Frère Hayton)《東方歷史精萃》等。
②周玨良:《數(shù)百年來(lái)的中英文化交流》,《周玨良文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994年版, 第161 頁(yè)。
③葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國(guó)作家與中國(guó)文化》,寧夏人民出版社2002年版,第25頁(yè)。
④James Bromley Eames, The English in China,London:Sir Isaac Pitman&Sons,1909, pp7-8.
⑤范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,譯林出版社2010年版,第5頁(yè)。
⑥1577年,英國(guó)耶穌會(huì)士 Richard Willis 轉(zhuǎn)譯自意大利節(jié)譯本的佩雷拉《游記》在英國(guó)出版,收入 History of travayle in the West and East Indies 一書(shū)。
⑦周玨良:《數(shù)百年來(lái)的中英文化交流》,《周玨良文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994年版,第164頁(yè)。
⑧參見(jiàn)張西平、李真等著《西方人早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史調(diào)查》,中國(guó)大百科全書(shū)出版社2003年版,第411-414頁(yè)。
⑨1683年,沈福宗隨柏應(yīng)理神父來(lái)到歐洲,游歷廣泛,曾被教皇、英王、法王分別接見(jiàn),1692 年在回國(guó)途中去世。
⑩Chen Shou-I, “Thomas Percy and his Chinese Studies”, Chinese Social and Politics Science Review, 20. 2 (July, 1936), pp. 202-230.
11于俊青:《英國(guó)漢學(xué)的濫觴——威廉·瓊斯對(duì)的譯介》,《東方叢刊》2009年第4期。
12周玨良:《數(shù)百年來(lái)的中英文化交流》,《周玨良文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994年版,第169-171頁(yè)。
13錢(qián)鐘書(shū),“China in the English Literature of the Eighteenth Century”, Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography (new series), II 1-4 (JuneDecember, 1941), pp.7-48, 113-152.