王瑜
【摘要】鄭州市作為河南省的省會,是全省的行政、經(jīng)濟(jì)和文化中心。隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實驗區(qū)的建設(shè),鄭州在全國乃至世界上的影響力不斷提高,國際交流和商務(wù)合作越來越多。因此在鄭州各處公共場合都有雙語提示標(biāo)語。鄭州地鐵的各個站都有雙語站名。本文以鄭州市地鐵一號線為例,分析研究了鄭州市地鐵站名的英譯現(xiàn)狀,分析了其中存在的問題,以期引起人們的重視并得到改善。
【關(guān)鍵詞】鄭州地鐵一號線 站名英譯 規(guī)范化
一、引言
隨著鄭州在國際社會中的作用越來越明顯,因此應(yīng)當(dāng)在對外宣傳中注意翻譯的規(guī)范性。公示語作為城市的名片就顯得尤為重要,所以在公示語的翻譯中要遵循統(tǒng)一、規(guī)范的原則。北京市在2007年出臺了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn),此標(biāo)準(zhǔn)是我國第一個省級行政區(qū)劃出臺的關(guān)于市區(qū)道路交通英語澤法規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn),對于規(guī)范北京市道路交通雙語標(biāo)志、提升北京市城市形象有著重要的意義。但是在其他城市,比如鄭州市迄今為止還沒有這方面的規(guī)范,很多公示語翻譯并不是十分規(guī)范。所以本文以鄭州市地鐵一號線站名翻譯為例,剖析其中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出改進(jìn)建議,借此希望地鐵站名的翻譯質(zhì)量有所改進(jìn),對鄭州市的公示語翻譯工作起到推動作用。
二、鄭州市地鐵的英譯現(xiàn)狀
中國地名英譯的歷來做法可以歸結(jié)為“專名音譯,通名意譯”。音譯是指根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)普通話的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成,如Yanzhuang(燕莊),Zijingshan(紫荊山)等,目前鄭州市地鐵站名英譯中大部分都是以這種方式為主,直接將中文站名拼音作為英文站名。意譯是指根據(jù)地名的英文含義翻譯而成,與中文發(fā)音無關(guān)。如Exhibition Center(會展中心),Sports Center(市體育中心)。目前鄭州地鐵一號線僅有兩處站名采用此種方式。此外,另一種構(gòu)成方式是專名+通名,采取的是音譯和意譯結(jié)合的方式,如Zhengzhou Railway Station(鄭州火車站),“鄭州”是地名,屬于專名,而火車站是通用名,所以使用了音譯和意譯結(jié)合的方式。
然而在實地考察中發(fā)現(xiàn)鄭州市地鐵一號線站名英譯中存在很多問題,現(xiàn)將問題匯總?cè)缦拢?/p>
1.同一地鐵站譯名不統(tǒng)一。在鄭州市地鐵一號線站名英譯中,同一站名存在不同的翻譯版本。例如:①二七廣場站,有些標(biāo)牌上是Erqi guangchang,有些是Erqi Square,站內(nèi)柱子上的站點列表上則寫著Erqi guangchang South,最令人哭笑不得的是鄭州市公安局地鐵分局二七廣場站警務(wù)室的英文標(biāo)識竟然是Two seven square station police room;②鄭州東站,有的標(biāo)牌上寫著Zhengzhou East Railway Station,有些是Zhengzhoudong Station;③黃河南路站,有的寫著South Huanghe Road,有些寫著Huanghelu South; ④桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著Tongbai Road;⑤會展中心站,有些寫著Convention and Exhibition Center,有些寫著Exhibition Center。
2.地鐵站名拼音英文混合。在鄭州市地鐵一號線站名英譯中,存在很多站名翻譯中拼音英文混合的現(xiàn)象。例如:①桐柏路站,英文翻譯為Tongbailu Station; ②秦嶺路站,英文翻譯為Qinlinglu Station; ③東風(fēng)南路站,英文翻譯為South Dongfeng Road Station。
三、建議
要解決鄭州地鐵站名英譯中存在的問題,通過多方查找資料及分析,作者認(rèn)為應(yīng)從以下兩方面著手:
1.設(shè)立地鐵站名英譯統(tǒng)一和規(guī)范。設(shè)立統(tǒng)一和規(guī)范是解決地鐵站名翻譯混亂現(xiàn)象的有效途徑。有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)重視地鐵站名的翻譯現(xiàn)象,制定相對穩(wěn)定且具有延續(xù)性的英譯地鐵站名。對所有地名類別,如組織機(jī)構(gòu)名稱、景點名稱、路名或街道名、地方名、場所名等分類,設(shè)定同一類別翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對于現(xiàn)有的站名,要在其可能出現(xiàn)的地方,進(jìn)行統(tǒng)一排查和整合,尤其是統(tǒng)一地鐵站內(nèi),周圍道路,以及地圖標(biāo)識上的名稱,避免出現(xiàn)一站多譯現(xiàn)象。同時,加強(qiáng)地區(qū)之間或城市之間的聯(lián)系與交流,互相借鑒經(jīng)驗,設(shè)立統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),盡量縮小差異。
2.加強(qiáng)譯者自身修養(yǎng),靈活翻譯。英譯站名是便于外國友人出行的重要標(biāo)示。譯者通常是具有中國文化背景,母語為漢語的中國人。而地鐵譯名的受眾主要是不懂中文、以英語為母語的外國人。所以譯者在翻譯時要符合外國友人的語言習(xí)慣,尊重雙語差異,加強(qiáng)跨文化傳播意識,靈活翻譯,并遵循國際慣例,將目的語讀者的文化習(xí)慣放在首位,提供更為準(zhǔn)確的譯文,才能達(dá)到公示語的目的。
四、結(jié)語
由于目前國家對公共場所標(biāo)識英文譯法沒有設(shè)立統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),各個城市的英文譯法的確存在一定的差異。其他城市的做法,如北京市于2006年發(fā)布實施的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,是中國第一個公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)。廣州市和上海市也相繼發(fā)布實施了各自的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》和《公共場所英文譯寫規(guī)范》。北京市和廣州市對于普通地鐵站名英譯采用漢語拼音方式,具有功能性特征的如體育場、火車站等站名采用英文翻譯。深圳市地鐵站名的英譯全部采用漢語拼音,但列車廣播英文報站采用漢語拼音加英語的方式。由此可見,鄭州市相關(guān)部門可以借鑒以上城市的公示語翻譯規(guī)范,加大整頓力度,整合現(xiàn)存問題,盡快制定出公示語翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),推動鄭州公示語翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]熊玲玲,吳月.淺析南京地鐵站名的英譯[J].蘭州學(xué)院學(xué)報,2015,31(1):125-126.