李婷+崔偉男
內(nèi)容摘要:兒童文學(xué)作品《時代廣場的蟋蟀》中存在著各類語言偏離現(xiàn)象,對于原作文學(xué)性、趣味性傳達(dá)都有重要作用。為使譯作最大程度保留這些特征和效果,得以最大程度保留偏離現(xiàn)象的形式和功能,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論被引入用以指導(dǎo)達(dá)到最大翻譯等值效果。通過對已有的該作品兩中譯本進(jìn)行對比研究,深入剖析,選擇具有代表性的案例,并結(jié)合實際運(yùn)用理論,分析各自利弊優(yōu)劣,提出相應(yīng)的合理化建議,最終總結(jié)出可行方法,以驗證翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導(dǎo)偏離現(xiàn)象翻譯中的可行性和有效性,為之后的研究提供參考。
關(guān)鍵詞:偏離 翻譯轉(zhuǎn)換 《時代廣場的蟋蟀》
《時代廣場的蟋蟀》(The Cricket in Times Square)、是美國著名兒童文學(xué)作家喬治·塞爾登最著名的作品,其故事圍繞三個主角:一只貓,一只老鼠和一只蟋蟀展開,并衍生出一系列的作品,該小說于1961年獲得紐伯瑞兒童文學(xué)佳作獎。主要講述了來自康涅狄格州的蟋蟀柴斯特,因為貪吃被夾在午餐籃的三明治中帶到了紐約時代廣場,并在這里與貓咪哈里,老鼠塔克以及報攤主白利尼一家發(fā)生了一系列傳奇經(jīng)歷的故事。書中不論是主角還是配角都極具個性,且主要體現(xiàn)在語言、行為以及其他細(xì)致的描寫中,這其中也蘊(yùn)含著許多“偏離”。這不僅對人物塑造起重要作用,也符合兒童文學(xué)這一特殊體裁在表達(dá)要求和接受對象方面的要求。該書引進(jìn)中國之后先后被翻譯為兩個譯本《蟋蟀奇遇記》和《時代廣場的蟋蟀》。由于年代差異和社會背景等方面的變化,兩者有許多不同之處,在對偏離現(xiàn)象的處理上也各有千秋,研究和對比兩譯本對于概括總結(jié)以及驗證翻譯理論的可行性和有效性有至關(guān)重要的作用。
一、理論回顧
翻譯轉(zhuǎn)換理論由英國語言學(xué)家及翻譯理論家卡特福德(J·C·Catford)提出。其繼承發(fā)展了倫敦學(xué)派的理論,從語言學(xué)的角度建構(gòu)更系統(tǒng)的模式,來達(dá)到語言在“情境”中的“等值”。他認(rèn)為翻譯是“用一種語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”,即在譯語中找到原語的等值成分”。由此,他定義了兩種等值關(guān)系——形式對應(yīng)關(guān)系和文本等值關(guān)系——對應(yīng)的是目標(biāo)語中的形式對應(yīng)成分和文本等值成分。前者指的是“任何譯語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)成分,等等)在譯語‘機(jī)體中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有的同等地位”;后者則是指“任何譯語形式(文本或部分文本)都被認(rèn)為是該原語形式(文本或部分文本)的等值成分”。當(dāng)兩者產(chǎn)生分歧的時候,翻譯轉(zhuǎn)換就發(fā)生了。翻譯轉(zhuǎn)換被定義為“原語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”。其有兩大類:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,而后者又被細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位和等級轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
利奇是英國著名語言學(xué)家,受到布拉格學(xué)派理論影響,他接受了“前景化”這一概念,并在此基礎(chǔ)之上發(fā)展起自己的一套文學(xué)分析方法,其核心和創(chuàng)新性概念便是“偏離”。在其主要文體學(xué)著作中他將偏離定義為:質(zhì)量上的偏離是對語言規(guī)則和語言慣例的違反,是“對常規(guī)交流過程的破壞:從而使得人們對于文本的理解產(chǎn)生了空缺”。他將偏離看作是文學(xué)特征表現(xiàn)的方法,從而促成了“前景化”的效果。他還進(jìn)一步對偏離進(jìn)行了系統(tǒng)分類,包括詞匯偏離、語法偏離、語音偏離、書寫偏離、語義偏離、方言偏離、語域偏離及歷史偏離。
二.層次轉(zhuǎn)換
(一)詞匯偏離
詞匯偏離首先表現(xiàn)在創(chuàng)造新詞語上[10]101,這種新詞匯并不應(yīng)該被解讀為對詞匯規(guī)則的破壞,而是不拘于其慣用法更廣泛的應(yīng)用[13]23。最常見的方式有:增加詞綴、功能轉(zhuǎn)換等。
例1 …“Where is the cricketer?”
譯文……“那只蟋蟀呢?”
……“蟋蟀在哪兒呢?”
原文cricketer在英語中的意思是板球隊員,此處其實是一個新造詞“cricket+er”是將表意的詞根cricket(蟋蟀)加上了表性的后綴—er(表示“……的人”)所成。這句話是蟋蟀所有者的媽媽問蟋蟀去哪里了,而不可能是板球隊員。用cricketer來表示蟋蟀,是把蟋蟀看做了一個“人”,是與她們一家人平起平坐的一份子,這時cricketer成為了一個自造詞,一種詞匯偏離。翻譯時,很難達(dá)到形式上的對應(yīng),因為漢語中無現(xiàn)有詞或新造詞可以滿足原文中新造詞所傳達(dá)的形式及所指意義。兩個漢譯本中,譯者都選擇了只譯其所指意義,即只翻譯出指的是蟋蟀這一層的意思,讀者無法從譯文中感知到原文的偏離,這是不全面的。可以采取文本對等,即用譯文形式上的變化達(dá)到與原文偏離相同的效果,譯為:
“蟋蟀去哪兒了?他人呢?”(本文作者譯)。本文作者譯文中,通過中文兩個疑問句表達(dá)出了原文偏離的兩層意義——所指意義(蟋蟀)和形式意義(將其看作與人一樣地位的生命體)。這時,不難看出發(fā)生了層級轉(zhuǎn)換,即原文的詞語層面結(jié)構(gòu)和意義通過譯文語法層面結(jié)構(gòu)和意義表現(xiàn)出來,從而達(dá)到了翻譯等值。
(二)語音偏離
語音偏離一般是指“不規(guī)則的發(fā)音”現(xiàn)象,造成這種現(xiàn)象的原因很多,要結(jié)合語境具體分析,常見的不規(guī)則發(fā)音形式包括:元音省略、字首音省略和字尾音消失等。
例3“Entomologists,” said Mario, holding the leaf for Chester to nibble.
“Take him to an entololomist,” said Mama.
譯文“那叫作昆蟲學(xué)家?!爆斃麣W一邊說,一邊抓著葉子,讓柴斯特慢慢地一點(diǎn)一點(diǎn)啃食著。
“那就帶它去讓昆蟲學(xué)家看看?!眿寢屨f。
“叫昆蟲學(xué)家,”馬里奧一邊說,一邊把葉子喂給切斯特吃。
“帶他到昆蟲學(xué)家哪兒去吧,”媽媽說。
原文中有一個既非英文現(xiàn)有詞,也非新造詞的詞語“entololomist” ,其本身是對于“entomologist”發(fā)音模仿或失誤造成的,屬于語音偏離。此偏離說明說話者對該詞語并不了解,只是在聽到別人的發(fā)音之后,根據(jù)自己的記憶去盡量模仿其中的部分,也說明了模仿者在知識文化層面不如原說話者這一事實。實際上,說話者——小男孩馬里奧接受過學(xué)校的學(xué)習(xí),有這方面的知識,而且他也熱愛自然和昆蟲,所以對于這些領(lǐng)域的詞匯術(shù)語就了如指掌。他的媽媽不過是一個家庭主婦,以賣報紙為生,因此不論在文化知識層面,還是個人興趣愛好方面,都與這個術(shù)語和其所在的領(lǐng)域幾乎一無所知。這一系列的背景信息,當(dāng)然也是通過語言來傳達(dá)出來的,而不是直接的告知給讀者。因此,這里的偏離很重要,不應(yīng)無視或者草率的處理。然而中文兩個譯本中,這兩個詞都被譯為“昆蟲學(xué)家”沒有任何意義和形式上的差別,沒有體現(xiàn)的出原文所要傳達(dá)的背景信息,這樣的翻譯是不完善的??梢愿鶕?jù)模仿詞和原詞對比發(fā)現(xiàn),“ento” 和“ist” 這兩個部分是在兩個詞中都出現(xiàn)了,前者是“昆蟲學(xué)”這一詞根的一部分,后者是詞綴,表示“……方面專家,從事……工作的人”。因此我們可以在譯文中得以保留這些形式和語義,可以翻譯成:
“那叫昆蟲學(xué)家,”馬里奧一邊說,一邊拿起葉子喂給柴斯特吃。
“帶它去看蟲子專家吧?!眿寢屨f。(本文作者譯)
在建議翻譯中,用蟲子專家作為昆蟲學(xué)家的語音偏離體,一方面形式上與昆蟲學(xué)在原文的偏離對等,另一方面也通過“蟲子”和“專家”兩部分,最大程度上還原了模仿者語言中的意義模仿,將原文語法層面特征轉(zhuǎn)化為詞匯層面特點(diǎn)從而達(dá)到了文本對等。
三.范疇轉(zhuǎn)換
(一)語法偏離
語法偏離,也稱語法變異,在小說和詩歌中很常見[10]104。其主要指對于詞匯語法和句型語法的破壞,主要表現(xiàn)為語法錯誤、句子成分順序變化、詞類活用、搭配錯誤和變化等方面。
例5“I Sai Fong,” he answered. …“‘You very good man, …”
譯文(他)應(yīng)道:“我是馮賽,”……“‘你是好人……”
“我是方賽,”他回答說?!啊闶呛芎玫娜恕?/p>
英文原句很明顯缺少謂語成分,這是由于說話者是一位居住在美國的中國人,因此他的英語并不標(biāo)準(zhǔn),具有很多的“外國”特色,可以算是一種“中式英語”。這樣不規(guī)則的語言,可以看作是對語法的違背,也就是發(fā)生了語法偏離。這種偏離是說話者自身社會地位、背景等方面的語言體現(xiàn),因此不應(yīng)被忽略。但是,由于是違背了語法規(guī)則,如果按照形式對應(yīng),則會出現(xiàn)令人難以理解的譯文,也無法讓讀者明白作者想通過語言傳達(dá)出的說話者的社會文化背景信息。兩位譯者在處理這個偏離時,不約而同地選擇拋棄偏離的模式,按照語法正確的原文進(jìn)行了形式對應(yīng)的翻譯。其實,這種語法偏離是可以處理的,但不是采用同樣的語法偏離形式表現(xiàn)在譯文中,而是運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換達(dá)到文本對等的效果??梢宰g為:
“我(是)馮賽,”他回答道。……“‘你(是)非常好的人……”(本文作者譯)。
這樣一來原文的語法結(jié)構(gòu)SVC(V是指原文中實際上不存在的謂語)就等同于譯文中的SV”C(V”是指譯文中相對應(yīng)的不存在的謂語),二者形式不一樣,但是效果一樣,達(dá)到了翻譯等值。
(二)語域偏離
語域偏離,又稱語域借用,常常伴隨著語域混合引起的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象一起發(fā)生。其表現(xiàn)為在同一文本中同時出現(xiàn)不同語域特征,由此構(gòu)成了該文本的獨(dú)特特征。語域變異不同于方言變異,其取決于使用者在運(yùn)用語言是所要求完成的功能,既可以體現(xiàn)在詞匯方面,也可以體想在句法方面。
例7“ They could make a soufflé out of a mouse…”
譯文“搞不好他們也會拿老鼠做道什么點(diǎn)心?!?/p>
“他們說不定會用老鼠肉做奶油雞蛋酥呢。”
分析:原文中的法語詞匯soufflé,是法國經(jīng)典點(diǎn)心,主要由奶油雞蛋做成。在這里,老鼠塔克說話的語境是他正在談?wù)撝袊穗?,他覺得中國人的菜肴都很奇怪,比如用燕窩和魚翅做湯。然后調(diào)侃,他覺得中國人說不定也會用老鼠做一道什么甜點(diǎn)。Soufflé本身就不是美國人日?;騻鹘y(tǒng)中的菜肴,本身有異域特色,和塔克認(rèn)為的中國人奇怪的做菜方法相呼應(yīng),產(chǎn)生一種有異域風(fēng)格的對應(yīng)。另一方面,該詞是烹飪領(lǐng)域術(shù)語,對美食尤其是甜點(diǎn)很了解的人才熟知,說明老鼠塔克非常喜愛吃甜點(diǎn),這與老鼠在人們心中留下的形象不謀而合。兒童文學(xué)的主要讀者——兒童——本身就對美食有極大的興趣,這樣的安排也會引起他們的興趣,加深其對角色的喜愛,增加認(rèn)同感。因此,這樣一個詞匯的翻譯,絕不應(yīng)該草草了事,而應(yīng)仔細(xì)思索、斟酌。第一位譯者顯然沒有考慮到這些,只是用了該詞語的一個上義詞——點(diǎn)心,概括了這個外來詞匯的屬性和實質(zhì),讀者無法從譯文中感知其所蘊(yùn)含的背景信息。第二位讀者將其翻譯為奶油雞蛋酥,這個名字一聽就有西方的風(fēng)格,中國人傳統(tǒng)的點(diǎn)心很少用到奶油,更沒有把奶油雞蛋做在一起這種酥作為日常甜點(diǎn)。這里,事實上已經(jīng)做到了法語詞匯在英語原文中產(chǎn)生偏離產(chǎn)生的效果,同時,我們通過酥這個定義,也了解到了它是一種點(diǎn)心。其實soufflé在很多美食烹飪書籍中還被音譯為“舒芙蕾”或“梳扶厘”等等,這樣雖然保留了法語詞的語音特色,也能感知到它是一個吃的東西,但并不知道其到底是一種什么樣的吃食,因此會使得讀者感到索然無味了。
四.結(jié)束語
偏離現(xiàn)象作為一種廣泛存在于各類文學(xué)作品中的常見現(xiàn)象,其作用和意義都不容小覷。然而,由于原文和譯文往往處于不同的語言、文化、社會等體系之中,導(dǎo)致偏離現(xiàn)象在翻譯過程中很難實現(xiàn)理想的翻譯等值。但是,偏離現(xiàn)象本身所承載的原語在文化信息傳遞、人物形象塑造、原文作者意圖表達(dá)、讀者反應(yīng)引起等方面的作用和功能又不能輕易忽視,否則將會使得原文的文學(xué)性、趣味性等大打折扣,甚至完全消失,而在兒童文學(xué)中這種文學(xué)性和趣味性又顯得尤為重要。本文通過對《時代廣場的蟋蟀》(The Cricket in Times Square)一書中偏離現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn),結(jié)合其兩個中譯本進(jìn)行了對其譯文偏離現(xiàn)象的對比研究,借用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論作為指導(dǎo),研究了翻譯過程中偏離現(xiàn)象在原文和譯文之間如何達(dá)成翻譯等值這一問題,并提出了相應(yīng)的建議。僅為解決該問題提供了一個相對可行的方法,對于其之后相關(guān)問題的研究和解決提供了一個全新的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[2] Leech G.N. A linguistic Guide to English Poetry [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2001.
[3]Munday J. Introducing Translation Studies (3rd ed.) [M]. New York: Routledge, 2012.
[4Seldon G. The Cricket in Times Square [M]. New York: R.R. Donnelley & Sons Company, 2008.
[5]陳彬彬. 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《老人與?!分械耐鈦碚Z變異及其翻譯重構(gòu) [J]. 外國語言文學(xué), 2009,26(1):29-34.
[6]陳士法,東野圣時,彭建武,宋燕. 英語文體學(xué)與高級英語教學(xué) [M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社, 2014.
[7]J.C.卡特福德. 穆雷譯. 翻譯的語言學(xué)理論 [M]. 北京:旅游教育出版社, 1991.
[8]劉世生,朱瑞青. 文體學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2006.
[9]秦秀白. 文體學(xué)概論[M]. 湖南:湖南出版社, 2003.
(作者單位:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院)