曹晴
摘 要 Content and Language Integrated Learning(內(nèi)容與語言融匯式學(xué)習(xí)),是歐盟官方肯定并推廣的二語教學(xué)模式,雙向關(guān)注語言與內(nèi)容,提倡整合式教學(xué),具有關(guān)注學(xué)習(xí)者個體差異、提高語言能力,增強信心、多樣化、提高跨文化和全球意識等優(yōu)勢。以法律文化維度為核心的CLIL教學(xué)能夠較好解決商務(wù)英語專業(yè)國際商法教學(xué)語言與內(nèi)容知識平衡、內(nèi)容過于理論化、學(xué)生缺乏動力、與專業(yè)其他相關(guān)課程銜接等問題,為英語類專業(yè)多元人才培養(yǎng)提供有效途徑。
關(guān)鍵詞 法律文化維度 內(nèi)容與語言融匯式學(xué)習(xí)(CLIL) 商務(wù)英語專業(yè) 國際商法教學(xué) 4Cs原則
中圖分類號:G424 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.057
Application of CLIL on International Business Law for Business
English majors in Legal Culture Dimensions
CAO Qing
(Foreign Language School, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang, Hunan 414006)
Abstract Content and Language Integrated Learning, specialized in integrated learning,?is a model promoted by EU of foreign language education. The application of CLIL on International Business Law for Business English majors in legal culture dimensions provides new angels of relative courses in dealing with individual differences, enhancing language proficiency, encouraging students, diversified skills development, promoting cross-culture and global sense.
Key words Legal Culture Dimensions; Content and Language Integrated Learning; Business English Majors; International Business Law; 4Cs Principle
0 引言
加入WTO以來,中國經(jīng)濟實力不斷增強,在國際舞臺的影響力日漸增加,英語語言教學(xué)的內(nèi)容和方法也隨之改變,如今英語專業(yè)已發(fā)展成為包括傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)點與新建的商務(wù)英語點和翻譯點的英語類專業(yè),英語專業(yè)的發(fā)展、創(chuàng)新勢如破竹。自2007年開始,截至2016年,全國已有293所高校獲得教育部商務(wù)英語專業(yè)辦學(xué)授權(quán),預(yù)計未來還將以每年數(shù)十所的數(shù)目遞增。商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型人才,要求學(xué)生掌握相關(guān)學(xué)科的基本知識和理論、商務(wù)知識、商務(wù)技能、具有跨文化交際能力和國際視野。畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)具備有扎實的英語基本功(聽力、閱讀、寫作、口語、口筆譯)和豐富且有一定深度的商務(wù)知識(經(jīng)濟、法律等),能夠在國際商務(wù)實踐中發(fā)揮實質(zhì)作用的角色,包括但不限于翻譯、談判、接洽、爭端解決等等,即能夠使用流利準確的英語完成國際商事交易的人才?,F(xiàn)階段商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)模式主要是英語學(xué)科知識添加商務(wù)學(xué)科某類知識的拼盤模式,存在語言課程和商務(wù)學(xué)科知識課程相互獨立或者脫節(jié)的問題。多年來,傳統(tǒng)外語教學(xué)方法對培養(yǎng)學(xué)生英語技能貢獻極大,但現(xiàn)在遭受到了全球化背景下對英語類專業(yè)多元人才需求的強烈沖擊。中國高鐵出海受阻就是一個我國急需高素質(zhì)商務(wù)英語人才特別是法律英語人才的例子。國際商法作為商務(wù)英語專業(yè)核心課程,礙于法律語言的獨特性、法學(xué)體系之龐雜,教師們掙扎在以語言或內(nèi)容教學(xué)為主的選擇題里。如何依托內(nèi)容與語言融匯式教學(xué)法(CLIL)平衡法律英語與國際商法學(xué)科知識,培養(yǎng)跨文化交際思維乃本文擬解決之核心問題,為培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)復(fù)合型應(yīng)用人才提供思路。
1 法律文化與法律文化維度
1.1 文化的定義
文化來源于拉丁字Cultura,作“耕作”理解,直到17世紀歐洲才出現(xiàn)表達非農(nóng)耕的含義:培養(yǎng)、教育等。德意志民主共和國《邁爾百科詞典》最初將文化定義為:先指土地的開墾及植物的栽培;后指對人的身體、精神、特別是藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng);亦指人類社會在政府自然和自我發(fā)展中所創(chuàng)造的物質(zhì)和思想財富。修訂后,文化指人類在一定時期一定區(qū)域內(nèi)依據(jù)他們的能力在同周圍環(huán)境斗爭中以及在他們的理論和實踐中所創(chuàng)造的成果(語言、宗教[神學(xué)]、倫理、公共機構(gòu)、國家、政治、法律、手工業(yè)、技術(shù)、藝術(shù)、哲學(xué)和科學(xué)),亦指不同文化內(nèi)容和文化形式以及于此相聯(lián)系的一定文化范疇內(nèi)個人和社會生活方式和行為方式的創(chuàng)造和在生產(chǎn)的過程。日本的《世界文化大事典》定義文化普通是與“自然”相對而言的詞匯。一般地說,文化就是人類以自然為素材,設(shè)想著一定的價值(文化價值)并為其實現(xiàn)而努力。1871年英國“人類學(xué)之父”泰勒(E·B·Taylor)在其著作《原始文化》中表達文化是“知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所具有的其他一切能力和習(xí)慣”?;舴蛩固├眨℉ofstede)把文化定義為“我們思想中集體的、能夠把一類人與另一類人區(qū)別開來的思考程序?!?我國學(xué)者羅紅光教授認為文化是人與人、人與自然、人與觀念之間關(guān)系的意義系統(tǒng)。顯然,文化的定義因人、因地、因時代的不同而不同,但都離不開人、自然、環(huán)境這些因素。正因為這些因素的差異,人類社會呈現(xiàn)出多姿多彩的狀態(tài)。文化價值觀是社會群體共同持有的、相對持久的價值觀念體系,是人們做決策時的核心,它回應(yīng)著個別社會群體在某時間、空間里某種作為的根源性問題。
1.2 法律文化和法律文化維度
法律文化植根于文化的概念里,又獨立于文化概念之外。根據(jù)現(xiàn)有的資料或者按照國際上比較公認的說法,法律文化的概念是20世紀70年代由美國學(xué)者勞倫斯·弗里德曼第一個提出來的。他認為法律文化是“與法律體系密切關(guān)聯(lián)的價值與態(tài)度,這種價值與態(tài)度決定法律體系在整個社會文化中的地位”。 法律文化的定義,學(xué)界持多元化立場,主要有以下三種流行的理解:(1)把法律文化作為文化的組成部分,因而在范圍上包括全部法律現(xiàn)象。(2)把法律文化等同法律傳統(tǒng)。(3)把法律文化等同于法律意識。(4)把法律文化視為一種解釋方法。法律文化被分為傳統(tǒng)法律文化與現(xiàn)代法律文化、內(nèi)行法律文化與外行法律文化、主流法律文化與非主流法律文化、官方法律文化與民間法律文化、本土法律文化與外來法律文化。中西法律文化對比研究主要從(1)團體導(dǎo)向、個人導(dǎo)向;(2)義務(wù)導(dǎo)向、權(quán)利導(dǎo)向;(3)人本導(dǎo)向、神本導(dǎo)向;(4)息訟導(dǎo)向、好訟導(dǎo)向四個方面來分析。研究法律文化時應(yīng)當(dāng)首先從分類入手,比如區(qū)分是傳統(tǒng)法律文化還是現(xiàn)代法律文化,是主流法律文化還是非主流法律文化。一般認為西方傳統(tǒng)的法律文化主要表現(xiàn)為團體本位,而現(xiàn)代法律文化的基本特征是以個人本位,以人本為導(dǎo)向。中國傳統(tǒng)的法律文化以人本為導(dǎo)向,且不乏神本的因素。義務(wù)本位并非中國傳統(tǒng)法律文化一以貫之的特點,這個導(dǎo)向主要體現(xiàn)在官方之維,其民間之維則表現(xiàn)出較強的權(quán)利訴求意識?,F(xiàn)代資本主義商業(yè)法律文化的前身是以目的理性為主導(dǎo)的人本法律文化。
2 內(nèi)容與語言融匯式教學(xué)(CLIL)理念
CLIL是Content and Language Integrated Learning的四個首字母縮寫,譯為內(nèi)容與語言融匯式教學(xué)法。涵義為:通過使用一種外語學(xué)習(xí)某學(xué)科知識并針對學(xué)習(xí)學(xué)科內(nèi)容來掌握語言和學(xué)科知識的雙向關(guān)注教學(xué)法。指使用英語教授學(xué)科知識或者跨學(xué)科知識時,在無語境的情況下通過閱讀、區(qū)角游戲、歌曲、戲劇等等其他手段,增加學(xué)生講解時間(STT: student talking time),同時減少教師講解時間(TTT: teacher talking time),來使語言與學(xué)科內(nèi)容重復(fù)融合的教學(xué)方法。
該方法始于歐盟,自70年代起就提倡從小學(xué)階段就開設(shè)使用CLIL教學(xué)法教授學(xué)科知識課程。研究顯示CLIL教學(xué)法在同時提升學(xué)科知識和外語能力方面擁有優(yōu)勢。
內(nèi)容(Content)、溝通(Communication)、認知(Cognition)、文化 (Culture)是CLIL教學(xué)的目標(biāo),簡稱4Cs。Colye認為內(nèi)容與語言融匯式教學(xué)法的目標(biāo)是:通過理解內(nèi)容、獲得知識、掌握技能、參與認知過程、交際語境中的互動,最終增進對自我和他人的理解,發(fā)展實用、恰當(dāng)?shù)恼Z言知識和技能,從而增強跨文化意識,而ZydatiB認為交際應(yīng)該是4Cs框架的核心,文化、內(nèi)容、認知和交際之間彼此交織、緊密相連。與單純使用語言教學(xué)的學(xué)生相比,接受內(nèi)容與語言融匯式教學(xué)(CLIL)的學(xué)生在使用母語和第二語言時都更加自信;對目的語和母語的詞匯和意思表達更敏感;擁有更加豐富和多樣的詞匯;與傳統(tǒng)外語教學(xué)(ELT:English Language Teaching)相比,達到更高的英語水平,有更好的語言熟練度以及對母語的積極作用。并且,學(xué)習(xí)者對學(xué)科知識的掌握程度和使用母語教學(xué)相當(dāng)。對大腦的研究顯示通過內(nèi)容與語言融匯式教學(xué),學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的認知活躍程度更高。
CLIL教學(xué)法提供的是和傳統(tǒng)外語教學(xué)不一樣的感受, 學(xué)科知識和新語言被同時教授,思維和學(xué)習(xí)技巧也一并整合,這種建立在英語語言、文化、語言學(xué)和英語國家研究等要素上的多元人才培養(yǎng)法,使商務(wù)英語專業(yè)回歸到語言、文化的專業(yè)特色上來。在國際化的框架下,進一步強化了英語專業(yè)學(xué)科屬性。
3 以法律文化維度為核心的商務(wù)英語專業(yè)CLIL國際商法教學(xué)
國際商法是商務(wù)英語專業(yè)核心課程,知識內(nèi)容抽象、實踐性強,對知識儲備和運用能力要求較高。這些都在一定程度上加大了課程學(xué)習(xí)的難度。處理不當(dāng),容易使知識碎片化。
文化、環(huán)境、語言、內(nèi)容和學(xué)習(xí)是CLIL教學(xué)法的五個維度,結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生特點,我們認為國際商法教學(xué)的核心因素是文化。法律英語學(xué)習(xí)即便是在英語母語國家也被認為是另外一種語言。法律之門橫陳著一大堆語言的障礙,是歷史所展現(xiàn)的術(shù)語和名詞構(gòu)成的特殊語言,外行人根本看不懂,因而無從進入它們神秘的,由黑話般行話所構(gòu)造的世界之中,因此,國際商法學(xué)習(xí)若以語言維度為核心,學(xué)習(xí)難度太大,容易造成表面化學(xué)習(xí),使學(xué)生無心、無力進一步學(xué)習(xí)學(xué)科內(nèi)容知識。而且國際商法的CLIL教學(xué)不能以內(nèi)容維度為核心,避免學(xué)生走入學(xué)科內(nèi)容復(fù)雜境地,看花眼睛,無從下手,對語言學(xué)習(xí)也無益。若以國際商事交際維度為核心,則必須以國際商事法律文化維度為基礎(chǔ),離開對法律文化的準確把握,國際商事交際維度核心地位也將不保。還需要注意的是現(xiàn)階段我國高校商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)模式不能提供國際商法CLIL教學(xué)以語言維度、內(nèi)容維度為核心的前提條件,即無法律語言基礎(chǔ)和法學(xué)基礎(chǔ)課程,更多的是文化、文學(xué)類基礎(chǔ)課程,因此以法律文化維度為核心的國際商法CLIL教學(xué)是適應(yīng)當(dāng)下教學(xué)環(huán)境的上選,用法律文化維度串起語言、內(nèi)容、交際維度有助于“學(xué)生理解、解釋和預(yù)測特定群體的文化行為”和較為準確的“推測出對方在特定的情況下可能做出的反應(yīng)”。以法律文化維度為核心的CLIL國際商法教學(xué)重點關(guān)注加強對中西方商事法律文化差異的了解、理解,掌握不同國家或地區(qū)的商事法律淵源和歷史、了解和掌握更廣泛的商事法律文化語境發(fā)展跨文化商事法律交際技巧。以合同為例:中國人和南美人比較相似,并不那么遵守合同所約定的事項,簽訂合同只是為了實現(xiàn)某種理想狀態(tài)。西方的合同通常數(shù)頁,中國商人草擬的合同最多幾頁。從法律文化對比的角度切入教學(xué),有助于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,實現(xiàn)有目標(biāo)的學(xué)習(xí),減少學(xué)生與學(xué)科知識的距離感,增加趣味,提升學(xué)習(xí)自信。
以法律文化維度為核心的CLIL國際商法教學(xué)使用英語學(xué)習(xí)國際商事法律知識,安排多種國際商事模擬活動,目的是整合學(xué)習(xí)法律英語語言和國際商法知識,提升跨文化法律交際能力。
3.1 教學(xué)設(shè)計
課程最好選擇配備有案例的全英文國際商法教材,每章節(jié)配有詞匯表,所選案例難度適中。礙于學(xué)時較少,國際商法教學(xué)不可貪多求全,應(yīng)當(dāng)集中選擇最有代表性,實用性較強的內(nèi)容,重點講解合同法。教學(xué)計劃將以法律文化維度為核心,跨文化商事法律交際為重點,內(nèi)容、認知、文化維度之間相互作用為提升跨文化商事法律交際能力提供助力。
教學(xué)的難點是詞匯、習(xí)慣表達、篇章、法學(xué)概念、淵源、理論等。根據(jù)CLIL教學(xué)法,語言難點和學(xué)科知識難點不分開講解,而是整合教授,使用多種方式提高教學(xué)效果,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(ICA:intercultural awareness),即對跨文化交際中以文化為基礎(chǔ)的形式、實務(wù)和框架的角色的準確理解和將概念在不同語境下靈活運用之能力。
本課程計劃講解五章(表1):法律體系、合同法、商主體法、競爭法和知識產(chǎn)權(quán)法。總課時36個課時,其中合同法安排12個課時。每次課最先安排的是詞匯測試,隨機抽取3位同學(xué)默寫10個不同的隨機抽取的詞匯,為預(yù)習(xí)課程設(shè)定基礎(chǔ)目標(biāo),解決了學(xué)生不預(yù)習(xí)或者少預(yù)習(xí)的問題,對激發(fā)學(xué)生儲備知識有良好效果。然后由教師講解基礎(chǔ)知識,學(xué)生分組進行案例分析的模式學(xué)習(xí)。理論學(xué)時26,實踐學(xué)時6。實踐教學(xué)將圍繞商主體成立—商事合同起草—商事談判—簽署合同為主線設(shè)計,綜合使用真實性學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)、合作式學(xué)習(xí)、體驗式學(xué)習(xí)、閱讀優(yōu)先式學(xué)習(xí)和情景式學(xué)習(xí)等八種方法。首先通過教師講授,師生、生生案例分析互動了解和掌握語言、學(xué)科知識,通過撰寫案例分析報告鍛煉學(xué)生法律英語閱讀、法律思維、法律英語思辨能力。然后將語言與學(xué)科知識運用在國際商事模擬活動中,通過商主體策劃演講和撰寫商主體選擇報告、商事洽談和草擬國際商事合同來提高學(xué)生的法律英語口筆譯、思辨能力和合同寫作能力,提升國際商事法律交際能力。符合“根據(jù)英語類專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和經(jīng)濟社會發(fā)展需要,把實踐教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù)落實到各個實踐教學(xué)環(huán)節(jié)中”的要求。
學(xué)科基礎(chǔ)知識由教師講授,圍繞中西法律文化差異解釋和分析。教學(xué)安排如例:
第一章法律體系
目的:(1)講授兩大法系的來源及特點(教師教授);(2)表述兩大法系的聯(lián)系與區(qū)別(學(xué)生辯論)。
如表2所示,法律體系的教學(xué)目的是弄清兩大法系概念、來源和特點,為具體部門法學(xué)習(xí)區(qū)分不同國家和民族法律概念、特征打基礎(chǔ)。講解完英美法系和大陸法系知識后,安排學(xué)生就兩大法系的聯(lián)系和區(qū)別展開辯論。
學(xué)習(xí)難點是詞匯、習(xí)慣表達、篇章、概念、淵源、理論等。學(xué)習(xí)英美法系概念時,教學(xué)使用法律文化理論來解釋英國衡平法和普通法的關(guān)系。透過法律文化解釋學(xué)科知識難點,提升學(xué)習(xí)樂趣,縮小學(xué)科知識陌生感,然后通過辯論,強化知識理解,提升思辨能力。而后各章基礎(chǔ)知識按照教學(xué)安排表(見表1)順序安排。
學(xué)期伊始時,學(xué)生將通過自選分組而獲得不同案例。課前準備好團隊演講(5~8分鐘)和回答問題(12~20分鐘),提交案例分析報告。報告內(nèi)容包括案例簡述,焦點分析,推理分析,自我觀點稱述,操作語言為英文。值得注意的是時間設(shè)置,5~8分鐘演講時間設(shè)計給學(xué)生精簡演講內(nèi)容的壓力,鍛煉英文案例簡述能力。案例分析教學(xué)法最關(guān)鍵的部分是問題與回答環(huán)節(jié),所有的學(xué)生都必須預(yù)習(xí)、分析案例,提出問題,案例分析小組成員全體負責(zé)回答,破解語境缺乏之困境。圍繞案例主題的生生交際方便教師了解學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)、答疑解惑。與傳統(tǒng)演講式教學(xué)法相比,在“以問題為導(dǎo)向的教學(xué)法”中,學(xué)生和教師都是主動的、積極的,各方都是信息的輸出者和輸入者。學(xué)生不再是知識的被動接受者,而是問題的提出者、解決者、參與者。
團隊商主體策劃要求各小組事先根據(jù)商事主體法,選擇并成立商事主體策劃商業(yè)活動,可以是創(chuàng)業(yè)也可以選擇已經(jīng)存在的經(jīng)濟實體安排設(shè)計并完成演講。不同于案例分析演講,商業(yè)策劃書的演講不是全組陳述,而是派出最有實力一員,問題也改由老師提出。這樣的目的是在角色扮演中,讓學(xué)生學(xué)會如何分配任務(wù),如何合作。教師提問,認知深度增加,有助于學(xué)生消化商主體法基礎(chǔ)知識。
最后商業(yè)洽談2個學(xué)時中,學(xué)生根據(jù)中外企業(yè)背景資料(全英文),尋找、選擇一對一國際商事接洽、會談。若會談成功,需撰寫、簽訂國際商事合同;若不成功,仍需草擬國際商事合同一份。通過商事洽談活動,推動學(xué)生們對國際商法學(xué)科知識體系進一步理解、運用,以角色扮演的方式消除畏難情緒,增加趣味和對國際商事活動的感性認識,最終目的是幫助學(xué)生深化理解國際商事合同的結(jié)構(gòu)、語言和內(nèi)容。
3.2 教學(xué)考核
商務(wù)英語專業(yè)國際商法(CLIL)教學(xué)評估重點在于如何分別評估語言和學(xué)科知識能力,以防兩者之間對測試結(jié)果產(chǎn)生反作用?;趪H商法學(xué)科特點,單一的以多選題、問答題、名詞解釋為主的標(biāo)準化考試已經(jīng)不能滿足全面檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)的要求,以完成任務(wù)為基礎(chǔ)的非標(biāo)準化考試將成為非常重要的評估辦法。早在1989年年美國國家數(shù)學(xué)教師委員會(NCTM: National Council of Teachers of Mathematics)頒布的《數(shù)學(xué)課程計劃和考核標(biāo)準》(Curriculum and Evaluation Standards for School Mathematics)就引導(dǎo)了美國教學(xué)考核方式的改革,標(biāo)志著多樣化考核辦法(AAM:Alternative Assessment Measure)在課程考核方法的重要地位。有效的考核應(yīng)當(dāng)能夠正確反映學(xué)生參與課堂活動的成果,靈活、多樣,與個體學(xué)習(xí)習(xí)慣、能力、需求相適應(yīng)。國際商法的考核目標(biāo)包括:問題解決能力、法律技巧、理解概念、語言使用、交際能力、個人表現(xiàn)、團隊表現(xiàn)、態(tài)度。分為標(biāo)準化測試和非標(biāo)準化測試,其中非標(biāo)準化測試占考核比值80%。標(biāo)準化測試主要形式為主客觀題:選擇題、名詞解釋、問答題、案例分析、翻譯題。非標(biāo)準化測試基于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)需求設(shè)計。側(cè)重于學(xué)科英語表達和知識理解,采用多樣化測試方法??己藘?nèi)容、語言、交際、文化、團隊合作、態(tài)度等方面的表現(xiàn),結(jié)果以任務(wù)表現(xiàn)層次為標(biāo)準。語言測試關(guān)注流利度和正確率,學(xué)科知識方面給與學(xué)生較多的測試機會,關(guān)注問題解決能力和跨文化商事法律交際能力。
如表3所示,考核內(nèi)容包括:個人詞匯測試、團隊商主體策劃、團隊合同草擬、商事洽談、個人課堂提問和團隊案例演講。各測試項目分別針對書面、口頭、內(nèi)容、語言、交際、解決問題、合作、態(tài)度等能力測試。學(xué)生口頭考核的內(nèi)容主要是團隊案例分析演講、團隊商主體策劃演講、團隊商業(yè)合同談判、個人課堂提問,考核面為關(guān)鍵詞匯、提問方式、句子結(jié)構(gòu)、交際能力等。書面考核的內(nèi)容主要是詞匯、團隊案例分析報告、團隊商主體策劃書、團隊商業(yè)談判報告、團隊商事合同草案,考核面為合同撰寫、談判翻譯、商業(yè)策劃能力、歸納、推理等等。
針對不同的考核內(nèi)容,考核方式多種多樣(表4)。
如表4所示,可通過學(xué)生在商事活動表現(xiàn)出來的內(nèi)容和特色,從問題解決能力、學(xué)科內(nèi)容能力、語言使用能力、交際能力、個人和團隊表現(xiàn)、態(tài)度各方面考查。如檢查某學(xué)生解決問題的多次隨堂記錄,通過圖標(biāo)制作、分類、解釋、預(yù)見問題、評估作業(yè)水平等方面發(fā)現(xiàn)學(xué)生解決問題前的思路、方法,評估能力。當(dāng)考查語言使用時,可要求學(xué)生口頭解決問題,檢查是否準確使用術(shù)語。同樣還要區(qū)分團隊作業(yè)和個人作業(yè)。通過團隊合作關(guān)注水平較低的學(xué)生(LLLS:low-literacy-level student),通過合作和交際提升認知和理解。對態(tài)度的考核主要檢查自信度和完成任務(wù)意愿,積極的態(tài)度是高效學(xué)習(xí)的保障。
非標(biāo)準化測試優(yōu)點是方式靈活多樣,測試面較多,較全面,但缺點是費時費力,因此必須要具備好的記錄工具。隨堂記錄檢查表和個人、團隊自測表都是較好的工具(表5)。
如表5所示,隨堂記錄檢查表主要記錄詞匯、提問、回答問題、辯論四方面學(xué)生的表現(xiàn),分別從不能、有進步和很好三個層面評估。
國際商法CLIL教學(xué)法評估除了教師評價之外還為自我評價留有空間。自我評價作為輔助評價主要是幫助教師了解學(xué)生學(xué)習(xí)情況,以便對教學(xué)方式和內(nèi)容進行微調(diào)。
表6 學(xué)生自評表
如表6所示,以第一章法律體系為例,從術(shù)語理解、英美法系和法律法系概念和特點理解分析各方面評估學(xué)習(xí)內(nèi)容和語言的掌握程度。
如表7所示,團隊自測關(guān)注各成員任務(wù)參與度、完成度,從“前期討論、任務(wù)分配;是否完成個人任務(wù);同意他人觀點人數(shù);堅持準備、完成任務(wù)的人數(shù)”四方面評估。除了上述表格之外,案例分析、商業(yè)策劃書和商業(yè)洽談的主觀隨堂記錄也十分重要。
國際商法CLIL教學(xué)評估對語言和內(nèi)容的考核可能會有重疊,這是評估的難點。解決難題的重點在于區(qū)分語言問題和內(nèi)容問題,只要選擇的考核方式與考核目標(biāo)相契合就不會出現(xiàn)評估失誤。
3.3 師資培養(yǎng)
教師是內(nèi)容與語言教學(xué)法(CLIL)能否順利開展的關(guān)鍵。以法律文化維度為核心的CLIL國際商法教學(xué)對教師的綜合素質(zhì)要求較高。第一要素:扎實的英語基本功。出色的口語表達,良好的思辨能力、客觀評述能力。其次是法律英語的素養(yǎng):詞匯、例句、樣本文件分析、案例分析評述等;此外,還需具備對多國法律文化的認知或快速學(xué)習(xí)能力。進而能夠根據(jù)不同地域、不同層次學(xué)生的特點,設(shè)計CLIL課程以滿足多樣化的教學(xué)需求,并在學(xué)習(xí)計劃實施過程中,構(gòu)建無威脅學(xué)習(xí)環(huán)境,提升學(xué)生課堂參與積極性,及時反饋積極信息,幫助學(xué)生建立自信。因此,教師自身應(yīng)當(dāng)具有較高的社會、實踐以及認知能力。
CLIL教師可以是學(xué)科知識教師也可以是語言教師、助教。只不過對不同的老師來說挑戰(zhàn)的地方不一樣。語言教師需要學(xué)習(xí)更多學(xué)科知識,學(xué)科知識教師需要學(xué)更多的相關(guān)語言知識。
4 結(jié)語
以法律文化為核心的CLIL國際商法教學(xué)從法律文化的維度引導(dǎo)學(xué)生進入從未接觸過的國際商事法律知識世界,以法律文化的維度能夠較好地銜接學(xué)生的前期儲備知識,緩解畏難情緒,通過多種方法將全課知識融匯使用在各個商事課堂活動中。在這種教學(xué)方法中,教師不再是在講臺上表演或演說,而是讓學(xué)生主動提問、發(fā)現(xiàn)和解決問題,同時,培養(yǎng)學(xué)生的法律實際運用能力,促進學(xué)生對法律文化的深入理解,整合學(xué)科知識與職業(yè)技能,培養(yǎng)學(xué)生的國際商事法律交際能力。上文介紹中所使用的典型案例小組分析、商事組織創(chuàng)立策劃和商事小組談判都是教學(xué)實踐中獲得了較好效果的課程設(shè)計。教學(xué)設(shè)計力圖通過典型案例分析打好國際合同法和國際商事組織法的理論基礎(chǔ),通過小組創(chuàng)業(yè)計劃和談判來夯實以上法律理論的理解,利用商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)科特點落腳在法律文化對比的角度,增強學(xué)生在國際商事實務(wù)操作的過程中的理解和應(yīng)變能力。
商務(wù)英語專業(yè)作為新興專業(yè),一直一來在教學(xué)上面臨著困境:是語言教學(xué)優(yōu)先還是學(xué)科教學(xué)優(yōu)先。通過CLIL教學(xué)法有效的解決了這個困境,并且使語言和學(xué)科知識有機地組合在一起,它們再不是相互矛盾的個體,而是相互促進的有益組合。本科教學(xué)階段,使用CLIL教學(xué)法還需要更多的教具,靈活的教室設(shè)施,開放的教學(xué)理念等等。
“湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度英語教學(xué)研究專項課題“英語類專業(yè)融匯式教學(xué)法(CLIL模式)適用論證及實施途徑”(XJK014YYB017)”
參考文獻
[1] 文秋芳.英語類專業(yè)實踐多元人才觀面臨的挑戰(zhàn)與對策[J].外語教學(xué)與研究,2014(1):118-126.
[2] 葉興國.關(guān)于英語類專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準問題的思考[J].中國外語教育,2014(2):11-15.
[3] 中共中央黨??茖W(xué)社會主義教研室編譯.文明和文化國外百科辭書條目[M].北京:求實出版社,1982.
[4] 愛德華,泰勒,連樹聲譯.原始文化[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[5] 羅紅光.科學(xué)現(xiàn)象的文化視角辨析[J].科學(xué)與社會,2013(3):73-93.
[6] 何勤華,賀衛(wèi)方,田濤.法律文化三人談[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:10.
[7] L. Friedman. legal Culture and Social Development[J]. Law and Society Review, 6(1969), p. 34.
[8] 高鴻鈞.法律文化的語義、語境及其中國問題[J].中國法學(xué),2007(4):23-38.
[9] 嚴明.外語雙語教學(xué)理論與實踐研究:外語教育視角[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2009.
[10] 高鴻鈞.法律文化與法律移植-中西古今之間[J].比較法研究,2008(5):12-24.
[11] Coyle, D. Developing CLIL: Towards a theory of practice[J]. APAC Monographs, 2005:5-29.Stohler, U. The acquisition of knowledge [J].Vienna English Working Papers,2006.3(6):41-46.
[12] David Marsh, Peeter Mehisto, Dieter Wolff.European Framework for CLIL Teacher Education: A framework for the professional development of CLIL teachers.[EB/01].http://www.ecml.at/tabid/277/PublicationID/62/Default.aspx.
[13] Coyle, D,Content and Language Integrated Learning: Towards a Connected Research Agenda for CLIL Pedagogies. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2010(5):543-562.
[14] Bay Bentley,The TKT(Teaching Knowledge Test) Course CLIL Module[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2010:7.
[15] David Marsh, Anne Majlers ,Aini-Kristiina Hartiala: Profiling European CLIL Classrooms-Languages Open Doors[M]. Netherlands: University of Jyvaskyla, Finland & European Platform for Dutch Education, 2001:17
[16] 何勤華,賀衛(wèi)方,田濤.法律文化三人談[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:10.
[17] 周江,王陽春,鮑平平.文化維度理論與跨文化商務(wù)溝通教學(xué)研究[J].學(xué)理論, 2010(21):122-123.
[18] 理查德·D·劉易斯(Richard D Lewis).文化的沖突與共融[M].關(guān)世杰主 譯.北京:新華出版社,2002:6.
[19] Baker, W. From cultural awareness to intercultural awareness: Culture in ELT. ELT Journal 66(1):62-70.
[20] 仲偉合.英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索[J].外語教學(xué)與研究,2014(1):127-133.
[21] 高鴻鈞.法律文化與法律移植-中西古今之間[J].比較法研究,2008(5):12-24.