国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用

2016-11-15 10:29穆瑾
科技資訊 2016年19期
關(guān)鍵詞:對(duì)比

穆瑾

DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.19.144

摘 要:銜接理論一直是語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)研究的重點(diǎn),法律語(yǔ)言翻譯研究是翻譯研究的一個(gè)分支,法律語(yǔ)言要求語(yǔ)言銜接用詞準(zhǔn)確。筆者以《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》英漢平行文本為研究對(duì)象,運(yùn)用韓禮德的銜接理論,對(duì)比分析英漢銜接方式的差異,為法律翻譯提供一定的幫助。

關(guān)鍵詞:法律翻譯 對(duì)比 銜接手段

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016)07(a)-0144-02

我國(guó)法律界與國(guó)外法律界的交流日漸頻繁,中文法律條文的翻譯特別是英譯已經(jīng)變得日益迫切。韓禮德的Cohesion in English是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的里程碑,其銜接理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的主要理論之一。1984年,胡壯麟[1]曾經(jīng)系統(tǒng)得介紹韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。幾十年來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論發(fā)展和具體應(yīng)用都取得了豐碩成果,但田貴森[2]呼吁在翻譯研究中,結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué),推動(dòng)功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的進(jìn)一步發(fā)展。

韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》中指出:銜接是語(yǔ)篇的一個(gè)成分和對(duì)解釋它起重要作用的其他成分之間的語(yǔ)義關(guān)系。(Halliday)[3]。語(yǔ)法銜接手段分為四種:指稱、替代、省略、邏輯連接。指稱是語(yǔ)義關(guān)系,使發(fā)話者通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)指代語(yǔ)篇中所涉及的實(shí)體、概念或事,分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱。替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語(yǔ),分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從語(yǔ)篇的小句或句子中回找,有助于話語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語(yǔ)法關(guān)系。邏輯連接指語(yǔ)篇中的連接成分本身就是具有明確含義的詞語(yǔ),分為四類:添加、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)空。

1 漢英法律平行文本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究

1.1 指稱銜接

1.1.1 人稱指稱

英漢兩個(gè)文本的人稱指稱有以下差異:第一,英文文本中出現(xiàn)人稱代詞的次數(shù)比中文多,英文文本中共有87個(gè),在中文文本中大部分被省略,而被翻譯成中文的只有14個(gè);第二,這14個(gè)人稱指稱,中文采用重復(fù)的方式翻譯成“勞動(dòng)者”“用人單位”等,而不是“他的”“他”等。比如:When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse。中文譯為:用人單位招用勞動(dòng)者,不得扣押勞動(dòng)者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動(dòng)者提供擔(dān)?;蛘咭云渌x向勞動(dòng)者收取財(cái)物。可見(jiàn),it在中文文本中被省譯,his譯成“勞動(dòng)者的”,兩個(gè)him都譯成“勞動(dòng)者”。再如,The state organs, public institutes, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts。中文譯為:國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)者,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,依照本法執(zhí)行。英文中有三個(gè)人稱代詞their、them、their,而在中文文本中,只有第一個(gè)their被譯出“其”,剩下的兩個(gè)人稱代詞都被省略。

1.1.2 指示指稱

英文中只有一種指示指稱this,共出現(xiàn)19次,所有的this都出現(xiàn)在this law這個(gè)搭配中,在中文中,這19個(gè)this共有18次譯為“本”,1次譯成“該”。這表明英漢法律文本在指示指稱上的沒(méi)有差異,在翻譯指示指稱時(shí)大部分譯成“本”,符合中文法律語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

1.1.3 比較指稱

據(jù)統(tǒng)計(jì)《勞動(dòng)合同法》英文文本中的比較指稱共出現(xiàn)54次,中文文本中共出現(xiàn)54次。英漢文本的比較指稱呈現(xiàn)對(duì)等趨勢(shì),并無(wú)差異,所以在翻譯時(shí)法律文本中的比較指稱一般采用直譯的方法。比如,英:Where the employer has no employees at the same or similar position, it shall determinate the remuneration by reference to that paid to employees at the same or similar position at the place where the employer is located。中:用工單位無(wú)同類崗位勞動(dòng)者的,參照用工單位所在地相同或者相近勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬確定。這句話中兩個(gè)same和兩個(gè)similar在中文中都對(duì)等地譯出。

1.2 省略

《勞動(dòng)合同法》英文和中文沒(méi)有出現(xiàn)省略的情況,這歸因與法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,而省略會(huì)導(dǎo)致歧義,所以不論英文還是中文都避免使用省略這種銜接方式。

1.3 替代

全篇英文文本中只出現(xiàn)1次替代手段so。英:An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form。中:用人單位應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行勞動(dòng)定額標(biāo)準(zhǔn),不得強(qiáng)迫或者變相強(qiáng)迫勞動(dòng)者加班。在英文中,so代替前面的work overtime,在中文中,so沒(méi)有被省譯或譯為“這樣”之類的詞,而是重復(fù)“加班”。

1.4 連接手段

根據(jù)統(tǒng)計(jì),英文共有257個(gè)銜接詞或詞組,中文共有162個(gè)譯出,由此看出,英文中的連接詞比中文的多。英文中的有些連接詞在中文中有對(duì)應(yīng)的翻譯,比如if、where、unless、when等,有些卻在中文中省略,比如and共出現(xiàn)98次,中文中對(duì)應(yīng)的“并且”“和”有54次,其余的44次都被省略,but共出現(xiàn)5次,但中文中的“但”只有1次,被省略4次,thus出現(xiàn)1次,在中文中省譯。比如,英:The rules and procedures set up by the employer are contrary to any law or regulation and impair the rights of the employees。中:用人單位的規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害勞動(dòng)者權(quán)益。這句話英文中使用兩個(gè)and在中文中都被省譯。再如,英:Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work。中:已建立勞動(dòng)關(guān)系,未同時(shí)訂立書面勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)自用工之日起一個(gè)月內(nèi)訂立書面勞動(dòng)合同。 這句話中文省略了but,when也沒(méi)有在中文中體現(xiàn)出來(lái),where在法律文本中都翻譯成“……的”,表示條件,和if的意思一樣,在法律文本中放置于句首。

2 結(jié)語(yǔ)

英文法律文本中的語(yǔ)法銜接的次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中文文本中語(yǔ)法銜接的次數(shù);人稱指稱在英語(yǔ)法律文本中很常見(jiàn),但是在對(duì)應(yīng)的中文文本中大部分被省略,未被省略的人稱指稱,中文則采用重復(fù)的方式翻譯;英文法律文本中出現(xiàn)的替代銜接手段,在中文文本中采用重復(fù)的方式,將具體替代的內(nèi)容翻譯出來(lái);就連接手段而言,英文法律文本的連接手段比中文文本的多,中文將部分連接手段省譯。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡壯麟.韓禮德的語(yǔ)言觀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984(1):23-29.

[2] 田貴森,王冕.功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的應(yīng)用研究與發(fā)展[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(2):98-103.

[3] Halliday,M.A.K & Hasan,R.,Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

猜你喜歡
對(duì)比
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
改變 思考 于無(wú)聲處
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測(cè)與分析(下)
俄漢語(yǔ)名詞的對(duì)比分析
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
金山区| 长岛县| 大厂| 晋中市| 清河县| 赤城县| 广河县| 天津市| 双牌县| 农安县| 曲松县| 正定县| 桐城市| 西青区| 富阳市| 宜昌市| 永德县| 宣威市| 临高县| 成都市| 岑溪市| 阳山县| 蓝田县| 普宁市| 宣恩县| 沅江市| 金湖县| 秦安县| 亚东县| 建瓯市| 汝州市| 凤山市| 济宁市| 和林格尔县| 晴隆县| 乌鲁木齐县| 通渭县| 东阳市| 逊克县| 盖州市| 和林格尔县|