張?jiān)豪?/p>
(西藏民族大學(xué)文學(xué)院 陜西咸陽 712082)
從認(rèn)知范疇看漢、藏語中的茶名詞匯
張?jiān)豪?/p>
(西藏民族大學(xué)文學(xué)院 陜西咸陽 712082)
借詞“茶”在藏語中有極強(qiáng)的構(gòu)詞能力。漢、藏語的茶名指稱既有相似的范疇分類和語義擴(kuò)展路徑,也有由于語言主體所處的自然地理環(huán)境和宗教信仰、生活方式等的不同而導(dǎo)致的內(nèi)部構(gòu)成上的諸多差異。對(duì)這些共性和差異的發(fā)掘可以為漢藏語研究提供多角度的材料支持。
認(rèn)知范疇;茶名;共性;差異
人類幾千年的生存、生活實(shí)踐證明,在面對(duì)紛繁復(fù)雜的物質(zhì)世界和精神世界的時(shí)候,我們首先需要對(duì)萬事萬物進(jìn)行識(shí)別和歸類。葉斯帕森(Otto Jespersen)曾指出“人是分類的動(dòng)物”。分類即范疇化,包括對(duì)事物進(jìn)行識(shí)別、歸類和命名等程序。范疇化是人類基本的思維方式和認(rèn)知能力,是人類認(rèn)知的重要組成部分[1]。人類的范疇化能力,使我們有可能對(duì)混沌復(fù)雜的外在客體世界進(jìn)行有序切分,從而在混沌中建立起秩序。范疇化的結(jié)果即是形成范疇,其內(nèi)容包含那些被人們認(rèn)為是相互聯(lián)系從而可以歸為一類的事物或事件。
兩千多年前亞里士多德的《范疇篇》即已系統(tǒng)論述過“范疇”,產(chǎn)生過重要的影響。[2]“范疇”業(yè)已成為哲學(xué)、邏輯學(xué)、自然科學(xué)以及其他學(xué)科的基本概念和基本術(shù)語。亞氏的范疇是對(duì)所有存在的最廣義的分類,是最高層次的類的統(tǒng)稱,著眼于對(duì)事物性質(zhì)和關(guān)系的普遍的、抽象的概括,其關(guān)注點(diǎn)并不在具體事物和現(xiàn)象本身。認(rèn)知語言學(xué)在亞氏客觀主義、本質(zhì)主義范疇觀的基礎(chǔ)上,提出了更具心理現(xiàn)實(shí)性的原型范疇理論。該理論在橫向維度上注意到范疇內(nèi)部成員在地位上有典型程度的不同,而且范疇的邊界是模糊的,相鄰范疇之間可以互相滲透和交疊。在縱向維度上注意到范疇具有多層等級(jí)體系,其中的基本層次范疇地位較為特殊,在認(rèn)知上比其他層次范疇具有更高的顯著度,人們通常在這個(gè)層次上進(jìn)行概念化活動(dòng)和稱呼事物。與之相比,上位范疇和下位范疇則在概括度上有大小之別。
范疇首先要以語言作為命名的載體,《范疇篇》里就有從語言的表述出發(fā),把語言的表達(dá)分為復(fù)合的表達(dá)和非復(fù)合的表達(dá)。[2](P9)在語言這個(gè)由人類所創(chuàng)造、用來表達(dá)思想儲(chǔ)存知識(shí)的符號(hào)世界里,范疇的呈現(xiàn)或許有著與其他學(xué)科領(lǐng)域不一樣的主體色彩。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為范疇化就是“主客觀相互作用對(duì)事物進(jìn)行分類的過程”[3](P55),需要從認(rèn)知主體的身體經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)外界事體(事物、事件、現(xiàn)象等)進(jìn)行主觀概括和類屬劃分[4](P96),進(jìn)而通過命名程序,形成我們語言世界里的范疇。因?yàn)椴煌恼J(rèn)知模式和文化模式的影響,不同的語言主體可能會(huì)形成不同的命名。反觀這些命名,可能會(huì)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)在不同的語言里,即使具有同類范疇,也可能會(huì)有范疇內(nèi)部成員的數(shù)量、范疇化的標(biāo)準(zhǔn)及層級(jí)體現(xiàn)、范疇成員命名的理據(jù)等方面的不同。對(duì)不同語言中同類范疇詞匯進(jìn)行上述各角度的考察,可以發(fā)現(xiàn)人類語言在面對(duì)同類事物現(xiàn)象時(shí)既有認(rèn)知方式和構(gòu)詞方式上的共性,同時(shí)又呈現(xiàn)出鮮明的特性,即民族性。
茶在漢藏兩族人民的生活中都處于非常重要的地位,漢語有“柴米油鹽醬醋茶”之說,茶與其他生活必需品同列。藏族人生活傳統(tǒng)中茶又被提升到生存必需品的高度:“如不得茶,則病且死?!辈枧c藏族人的生命維系密切相關(guān)。茶在兩族人民生活中的不可或缺,直接影響到漢藏兩語中的相關(guān)詞匯表達(dá),導(dǎo)致兩種語言中有大量的茶名指稱詞語①。對(duì)這些茶名范疇的詞匯進(jìn)行比較研究,可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)漢藏兩語的共性和個(gè)性,為多年來著力于同源詞擇對(duì)但難有根本性突破的漢藏語歷史比較研究提供新的視角和材料支持。
(一)范疇分類上的共性表現(xiàn)
在通常的茶事活動(dòng)中,無論何人,都需要根據(jù)不同的需要、利用一定的材料、采用某種方式加工出可飲用的茶水來,因此,即使是不同的語言,也可能會(huì)因大家對(duì)某項(xiàng)要素的共同關(guān)注而形成共同的范疇。
漢藏兩語中都有對(duì)茶名的泛稱,如漢語“茶、茶荈、茶茗”。藏語:“ja(茶);ja skyems(茶,茶水,茶葉做成的飲料)”。此外,兩種語言還有其他幾種從相同角度出發(fā)的茶類命名,比如都有:
1、對(duì)茶葉再加工品的指稱:
漢語有“繡茶、磚茶(茶磚)、沱茶、散茶、團(tuán)茶、草茶、串茶、餅茶、末茶(茶末)、棍兒茶”等,藏語有“磚茶(茶磚)、沱茶、棒子茶、碎茶、茶葉末兒、毛尖茶、茶葉干、茶汁、茶渣”等。
2、著眼于不同制作方式的指稱:
漢語有“花茶、奶茶(乳茶)、澗茶、椒茶、冰茶、油茶、面茶”等,藏語有“清茶(ja dwangs、ja rgod、ja nag、ja thang、ching khrav)、酥油茶(mar ja、ja dkrugs ma、ja dkrogsma、ja srubma、ja bsrubsma、bod ja)、奶茶(vo ja)、面茶(khre thug)、油茶(snum rtsam skyoma)、甜茶(jamangrmo)、可可茶(ja kho kho)、糌粑湯(ja ldur)、釅茶(濃茶ja gar po)、淡茶(chu ja)”等。
3、著眼于茶水湯色的指稱:
漢語有“紅茶、綠茶、白茶、臘茶(蠟茶)、青茶(烏龍茶)”等,藏語有“紅茶(ja pa ti)、紅花茶(ja dmar)、黑茶(ja nag)、白茶(ja dkar)”等。
4、著眼于飲用時(shí)間或場(chǎng)合的指稱:
漢語有“早茶、午茶、食茶、年茶”等,藏語有“平常的茶(素茶ja dkyusma、dkyus ja)、例茶(rgyun ja)、早茶(zhogs ja;nangs ja)、午茶(gung ja)、奠茶(jamchod)、頭茶(ja phud)”等。
(二)范疇跨界擴(kuò)展的共性表現(xiàn)
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻與隱喻一樣,不僅是重要的修辭手段,而且還是普遍的思維模式和語言現(xiàn)象。一般認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是“概念鄰接”,涉及同一個(gè)認(rèn)知域里源域向目標(biāo)域的映射。在同一個(gè)認(rèn)知域里,整體與部分之間以及組成整體的各部分之間都可以互相替代,“轉(zhuǎn)喻其實(shí)就是同一認(rèn)知域內(nèi)的認(rèn)知替代現(xiàn)象”[5]。比如,藏語中的“ja nag”字面義為“黑茶”,既可指湯色類范疇的黑茶,又可指茶制品外形類范疇的磚茶和茶水制作類范疇的清茶。這一方面與輸藏茶葉多為緊壓類黑茶的歷史背景有關(guān),同時(shí)又是認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的作用所致。漢語中的“青茶、紅茶、綠茶”也可兼指湯色和所用茶葉材料本身,從事物特征域跨界擴(kuò)展到材料域(見下圖)。
如前所舉,漢藏兩種語言中都有用同一個(gè)詞來指稱茶葉、茶水以及其他可飲用之液體的現(xiàn)象。茶由表茶葉轉(zhuǎn)指沖泡茶葉而成的茶水,是用材料指代成品。其后指代范圍擴(kuò)大,可再進(jìn)一步轉(zhuǎn)指同屬“飲用類液體”語義場(chǎng)內(nèi)的另一義位“類茶液體”(如圖中所示①),無茶之實(shí)卻有茶之名,如漢語“雞蛋茶、午時(shí)茶”,藏語“白茶、淡茶”等?!鞍撞瑁╦a dkar)”,指不加茶葉的酥油茶。與之類似,“淡茶(chu ja)”,字面義即“水茶”,一般也是不加茶葉只用開水、鹽、酥油做成的給病人喝的飲料。這些是著眼于同屬一個(gè)上位語義范疇的部分與部分之間的、基于認(rèn)知鄰接關(guān)系的認(rèn)知替代。茶進(jìn)而甚至躍居到上位范疇“飲(或所飲)”的位置,與“食”并列、包蘊(yùn)著茶水和其他可飲用之液體(如圖中所示②)。如漢語“茶飯”和藏語“ja thug”均泛指茶飯、飲食?!安琛痹陲嬍秤蚶锏玫降匚坏耐癸@,可作為“飲”分域的替代指稱。
但兩種語言里茶的跨界領(lǐng)域擴(kuò)張并未止于此,兩種語言中“茶”的所指范圍甚至都有向“食”范疇擴(kuò)展的表現(xiàn)(如圖中所示③),如漢語中“素茶”指素的糕點(diǎn)茶食。“素分茶”指賣素食品的飲食店(宋代稱食店之大者為“分茶”)?!懊娌琛敝该幼用婕铀蟪珊隣疃傻囊环N食品。漢地嶺南早茶中茶水早已淪為配角,藏語中“早茶”和“早餐”更是共用一詞,藏族早起首事便是熬茶,早餐主體亦是茶,糌粑、奶渣等食品位居其次。藏語中表示做飯者和煮茶者亦共用一詞,如“jama”既指熬茶者,亦指炊事員。
漢藏語的茶名指稱雖然有范疇分類上的共同關(guān)注和語義擴(kuò)展上的相似路徑,但自茶進(jìn)入藏民生活時(shí)空的千百年來,由于語言主體所處的獨(dú)特的自然地理環(huán)境和宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等的不同,導(dǎo)致兩種語言雖然有相同的茶名范疇,但在內(nèi)部構(gòu)成上仍不乏諸多差異。
(一)同類范疇內(nèi)部成員的數(shù)量和歸類的標(biāo)準(zhǔn)多不一致
中國(guó)作為茶的故鄉(xiāng),茶葉栽培飲用的歷史悠久,栽培的地域遍布大江南北,茶葉品種紛繁多樣,茶名指稱詞語自然也多如繁星。比如,有關(guān)茶葉品質(zhì)的茶名,漢語中除了直接用一級(jí)、二級(jí)來劃分之外,更多的是依據(jù)口味、產(chǎn)地、采摘或存放時(shí)間、茶葉部位等因素來判斷,比如漢語有“真茶、釅茶、香茶、甘茶,蜀茶、建茶、云霧茶、窩坑茶,新茶、頭茶、晩茶、春茶、陳茶,茶槍、茶旗、芽茶”等詞,而這些詞語只是品質(zhì)類茶名范疇內(nèi)極少的部分,漢語中還有大量包蘊(yùn)著茶人對(duì)茶葉價(jià)值判斷的茶名,如著眼于茶葉本身的大量比喻性稱名“銀針、白毫、雀舌、峨蕊、鐵羅漢、白牡丹”等;著眼于產(chǎn)地的茶名“滇紅、信陽毛尖、普洱茶、恩施玉露”等??梢哉f漢語茶葉的品質(zhì)類范疇是一個(gè)開放性的系統(tǒng),隨時(shí)可以有新成員的加入。
藏語此類范疇的內(nèi)部成員則比較固定,如“ja vbru dang最上等茶、ja abru gnyisma二等茶(金玉茶)、ja spyan shel金尖茶、ko tse次磚茶、ja dkyusma普通茶、jaman土茶(產(chǎn)于洛扎等地)、ja sob劣質(zhì)茶(產(chǎn)自西藏門隅等地)、rgya ja漢地茶”等。藏語傳統(tǒng)中對(duì)茶葉價(jià)值的判斷標(biāo)準(zhǔn)比較單一,內(nèi)地茶一般即為好茶,產(chǎn)于西藏洛扎、門隅等地的茶則為劣質(zhì)茶。相應(yīng)地,對(duì)茶葉來自何地、生長(zhǎng)環(huán)境、采摘時(shí)間等問題則較少關(guān)注,所以,比較而言,藏語中此類詞語就較為少見。
(二)同類范疇內(nèi)部成員的層級(jí)體現(xiàn)不同
關(guān)于制作類的茶名詞語范疇,漢語中此類名稱涉及茶葉的再處理、用水的甄選、他物的配合及茶水的再加工等,制作方式呈現(xiàn)出多樣化。但與漢語此類詞語相比,藏語中茶飲制作的分類,多著眼于茶水熬煮過程中有無添加其他東西,按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其下位范疇可分為清茶和非清茶兩大類。在非清茶的這個(gè)層級(jí)范疇之下,再按照添加物的不同分為酥油茶、奶茶、油茶、面茶等。由此可見,漢語茶水制作類茶名之下有一級(jí)下位范疇,但范疇化的標(biāo)準(zhǔn)較籠統(tǒng);而藏語此類茶名下則有至少兩級(jí)下位范疇,但范疇化的標(biāo)準(zhǔn)卻比較一致。從文化角度考慮,漢語中此類詞語反映出制作的精細(xì)化和品位化,體現(xiàn)了漢語飲茶人高雅的審美情趣及對(duì)精神層次的更高追求。而藏語此類詞語則表現(xiàn)得更世俗化和日?;?。茶與日常食品糌粑、酥油等密切相關(guān),自然會(huì)成為人們的關(guān)注重點(diǎn),得到詞匯上的充分表現(xiàn)。其他制作方式或其他分類標(biāo)準(zhǔn)在藏族生活中不被關(guān)注,相應(yīng)的詞語表達(dá)也就會(huì)缺省。
(三)同類范疇內(nèi)部成員的構(gòu)詞理據(jù)有所不同
詞語是認(rèn)知主體對(duì)客觀事物范疇化的產(chǎn)物,客觀事物的多種屬性在不同文化背景的認(rèn)知主體看來,會(huì)有不同的凸顯度,得到不同程度的關(guān)注。反映在相應(yīng)的語言中,則表現(xiàn)為詞匯構(gòu)詞理據(jù)的不同上。比如,漢藏兩語都有根據(jù)沖泡濃度命名的“釅茶”,但藏語中的“淡茶”卻是指不放茶葉的酥油茶,“淡”的所指界限擴(kuò)展到了有茶無茶之別。另外,如果一種事物在某種文化中處于較為重要的地位,人們會(huì)自然地注意到其細(xì)微的差別,由此就會(huì)從不同角度構(gòu)造詞語來表達(dá)。如:藏語中清茶的所指是與有無添加他物如酥油、牛奶或鹽等材料密切相關(guān)的,添加上述材料之前的茶水都可以叫作清茶。藏語中指稱清茶的詞語有多個(gè)(ja dwangs、ja rgod、ja nag、ja thang、ching khrav),除具有這個(gè)命名上的共同根據(jù)之外,其內(nèi)部構(gòu)詞理據(jù)實(shí)則各不相同。如:“ja dwangs”中包含有清凈、瑩澈(dwangs)之語素義,著眼于茶水未加酥油等他物前之清澈特點(diǎn)?!癹a rgod”中“rgod”有“性情粗野”之義,“ja rgod”即指熬茶過程中茶水濃度尚可、無需加堿以追湯色的濃茶,張怡蓀《藏漢大辭典》釋其為“烈性茶”[6](P870)。加堿之法常用在熬制茶鹵時(shí),以便追盡茶色濃縮出茶汁,這樣的茶鹵雖已或混入土堿,但因其足夠的濃度,亦可得稱“ja rgod”。茶鹵濃縮后存放起來,飲用時(shí)取少量入開水,方便而又不失其清醇、可口。因此“ja rgod”又進(jìn)一步指稱此類茶水。“ja nag”一詞包含有“黑色(nag)”的語素義,構(gòu)詞理據(jù)來源于添加酥油、牛奶之前的湯色?!皌hang”有“湯”之義,“ja thang”即是對(duì)茶水、茶湯的泛稱?!癱hing khrav”一詞則與漢語“清茶”發(fā)音相近,是來源于漢語的音譯借詞。
茶原產(chǎn)中國(guó),隨著茶葉商品的輸出,“茶”詞被借用到各種語言中。伍鐵平先生曾經(jīng)考察了幾十個(gè)跟漢語有關(guān)的詞在幾大語系幾十種語言中的傳布情況,其中只有“茶”一詞傳遍全世界,“沒有一種語言不用漢語借詞‘茶’”[7]。薛才德先生曾經(jīng)統(tǒng)計(jì)了四部藏語詞典中的漢借詞的數(shù)量,同樣也發(fā)現(xiàn)茶類詞數(shù)量眾多,富有特色,在藏語中有極強(qiáng)的構(gòu)詞能力[8]?!安琛痹诒唤枞氲母鞣N語言中作為詞素的構(gòu)詞能力和語義引申擴(kuò)展的表現(xiàn),除了要受借入語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的影響之外,更有可能會(huì)因在操該語言人的飲食結(jié)構(gòu)中的地位、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同而有不同。藏族群眾的日常飲食傳統(tǒng)中,茶早已躍居首位,因此必然就會(huì)在日常藏語中高頻使用,并且在制作、飲用等多個(gè)方面形成相應(yīng)的表達(dá)范疇。漢藏語的比較研究多年來已在同源詞的發(fā)掘方面取得了不菲的成就,但我們認(rèn)為,漢藏語研究不僅可以以歷史比較語言學(xué)的視野挖掘同源詞,而且可以從語言接觸、語言類型學(xué)等其他各種角度研究借詞。對(duì)兩種語言中“茶”類詞的范疇化和語義擴(kuò)展等的表現(xiàn)進(jìn)行研究,同樣可以為漢藏語研究提供多方面的寶貴材料。
[注 釋]
①本文詞語材料只涉及含“茶”類名稱,不包括比喻等修辭類茶名。藏語茶名材料來源于張怡蓀《藏漢大辭典》、協(xié)作編寫組《漢藏對(duì)照詞典》、于道泉《藏漢對(duì)照拉薩口語詞典》。為排印方便,所涉及的藏語詞匯一律為拉丁轉(zhuǎn)寫。
[1]趙彥春.范疇理論是非辨——認(rèn)知語言學(xué)學(xué)理批判之三[J].外國(guó)語文,2010(6).
[2]亞里士多德著,方書春譯.范疇篇[M].北京:商務(wù)印書館,1959.
[3]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:University Press,1989.
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]熊學(xué)亮.試論轉(zhuǎn)喻的指示功能[J].外語與外語教學(xué),2011,(5).
[6]張怡蓀.藏漢大辭典[Z].北京:民族出版社,1993
[7]伍鐵平.從外語詞匯看我國(guó)對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)(上)[J].山東外語教學(xué),1988(1).
[8]薛才德.藏語漢借詞的特點(diǎn)[J].民族語文,1999(3).
[責(zé)任編輯 陳立明]
[校 對(duì) 夏 陽]
H214;H1
A
1003-8388(2016)04-0142-04
2016-01-12
張?jiān)豪?977-),女,河南汝州人,現(xiàn)為西藏民族大學(xué)文學(xué)院副教授,博士,主要研究方向?yàn)槲淖謱W(xué)、詞匯學(xué)及民族語言文化比較。
本文系國(guó)家民委科研項(xiàng)目“‘非遺’保護(hù)視域下現(xiàn)代藏語地名詞匯的認(rèn)知文化及漢譯研究”(項(xiàng)目號(hào):14XZZ012)的階段性成果。