【摘要】陌生化是俄國形式主義的代表人物什克洛夫斯基提出的重要理論,其注重文學的形式,力圖采用一種阻拒的語言探討文學的價值,追求新鮮感。同樣地,中國古典詩詞在注重內容的前提下,也在不斷地追求藝術上的創(chuàng)新。由此看來,在追求文學形式的創(chuàng)新方面,二者是有共通之處的。
【關鍵詞】陌生化;中國古典詩詞;倒裝現(xiàn)象;拗救現(xiàn)象
陌生化是俄國形式主義的重要理論。俄國形式主義興起于19世紀60年代,將文學研究聚焦于文學的本質,探究文學之所以為文學,而不是其他事物的文學自身的內在規(guī)律。相對于內容而言,俄國形式主義更加注重文學的形式,認為文學研究的真正對象應該是它的形式價值,是文學性,也就是一切使文學成為文學的東西。在此基礎上,作為俄國形式主義的代表人物,什克洛夫斯基進而提出了“陌生化”的概念,強調語言的阻拒性、反常性,意圖打破人們在經驗中形成的慣常化、自動化反應,使人重新關注周圍的世界,能夠帶著驚奇的眼光和詩意的感覺去看待事物。什克洛夫斯基在《作為手法的藝術》中提到:“正是為了恢復對生活的體驗,感覺到事物的存在,為了使石頭成其為石頭,才存在所謂的藝術。藝術的目的是要使人感覺到事物,而不是僅僅知道事物。藝術的手法就是使對象變得陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間的長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設法延長。藝術是對事物的制作進行體驗的一種方式,而已制成之物本身在藝術中并不重要。”這段話很好地闡釋了“陌生化”的概念。
可見,陌生化手法強調的是偏離常規(guī)常識,對普遍事物進行創(chuàng)新思考和重組,形成內心感受上的新鮮感、陌生感。其實質就在于不斷打破人們對生活和事物的陳舊感覺,擺脫習以為常的慣?;?、熟知化的制約,把那些日常生活中司空見慣的、已經不能引起我們新鮮感和美感的東西“陌生化”為奇異的東西,并以新穎獨特的方式呈現(xiàn)出來。
更通俗一點來講,陌生化是在追求文學語言的創(chuàng)新。無獨有偶,中國古典詩詞也一直在求創(chuàng)新的道路上進行嘗試,盡管沒有提出“陌生化”的概念,但是我們不難在其中發(fā)現(xiàn)“陌生化”的身影。下面就從中國古典詩詞中存在的倒裝現(xiàn)象和拗救現(xiàn)象兩個方面進行簡單窺探。
一、倒裝現(xiàn)象
倒裝,又叫“顛倒”,是將語句中的各種成分的順序進行顛倒的一種語法現(xiàn)象。在中國古典詩詞中,詩人常常為了某種表達的需要,專門將句子中的某個詞序進行顛倒調換,后來逐漸演化成一種常見的修辭手法。
比如,唐代詩人杜甫在《秋興八首》的第八首中有“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”的名句。乍一看,這個句子讀起來晦澀難懂,“香稻”怎么會“啄”,“碧梧”怎么會“棲”?“鸚鵡?!焙汀傍P凰枝”又都是什么東西?其實這樣的句子在古詩中是很常見的,它就是“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”的倒裝??墒菫槭裁炊鸥Σ话凑照5恼Z序來寫,句子經過倒裝后反而成了膾炙人口的佳句?原來,這首詩寫于杜甫回憶昔日暢游長安渼陂之時,他想表現(xiàn)的是:即使是剩下的香稻粒,也是鸚鵡吃剩下的;即使碧梧枝老,也是鳳凰所棲。經過倒裝,杜甫將“鸚鵡啄余”和“鳳凰棲老”虛化,而將描寫的重點放在“香稻”和“碧梧”上面,只說明香稻和碧梧的不同尋常,從而表現(xiàn)當時那里物產豐富,進而發(fā)出豪情不再的感慨。
又比如,崔顥在《黃鶴樓》中寫道“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”,讓人也是難以理解,實際上這句詩的正常語序應是“晴川漢陽樹歷歷,鸚鵡洲芳草萋萋”。這樣寫雖淺顯易懂,大家也都能理解,但是詩意卻全無。詩人只通過調換一下詞序,不僅突出強調“晴川歷歷”“芳草萋萋”的視覺意象,引出尾聯(lián)中詩人渺茫的鄉(xiāng)愁,而且使詩句讀來朗朗上口,令人驚喜。
這樣的例子還有很多:王之渙在《登鸛雀樓》中的名句“欲窮千里目”,實際上是“目欲窮千里”的倒裝;王維在《山居秋暝》中的詩句“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”,是“浣女歸竹喧,漁舟下蓮動”的倒裝句;辛棄疾《西江月·夜行黃沙道中》的“七八個星天外,兩三點雨山前”,其正常語序應為“天外七八個星,山前兩三點雨”;等等。
這樣看來,中國古典詩詞中經常使用的倒裝手法,只需調換某些詞語的順序,就將再平常不過的簡單語言改成富有詩意的句子,為整首詩詞的大放異彩增添亮點,又何嘗不是一種“陌生化”?
二、拗救現(xiàn)象
近體詩與古體詩的本質區(qū)別在于平仄,近體詩有自己的平仄規(guī)則。近體詩平仄的基本句式有以下四種:
五言七言
甲式仄仄/平平/仄(仄起仄收式)甲式平平/仄仄/平平/仄(平起仄收式)
乙式平平/仄仄/平(平起平收式)乙式仄仄/平平/仄仄/平(仄起平收式)
丙式平平/平仄/仄(平起仄收式)丙式仄仄/平平/平仄/仄(仄起仄收式)
丁式仄仄/仄平/平(仄起平收式)丁式平平/仄仄/仄平/平(平起平收式)
在近體詩中,一首詩還有自己的平仄規(guī)則,即“一句之中平仄相間,一聯(lián)之內平仄相對,兩聯(lián)之內平仄相黏,押韻句末字用平聲,非押韻句末字用仄聲”。另外,近體詩還有“一三五不論,二四六分明”的說法。種種規(guī)則為近體詩的學習者提供了很好的范例,嚴格要求詩人的創(chuàng)作。但是,也有一些詩人為了表某種感情表達的需要,并沒有嚴格按照近體詩的平仄規(guī)律進行創(chuàng)作,從而出現(xiàn)了近體詩中的拗救現(xiàn)象。
拗救,指的是唐代詩人為了不礙吟興,且能規(guī)避或應對律作中出現(xiàn)拗聲的問題,將常規(guī)律句稍加調整或變革相救的方式。分而言之,“拗”指律句中某字的聲調不合平仄的規(guī)定,應該用平聲而用了仄聲,或者應該用仄聲而用了平聲?!熬取敝嘎删渲谐霈F(xiàn)了“拗”的情況時,將另外某處的用字進行調整,使其聲調對拗字起到彌補的作用。
當然,拗救并不是任意使用的,也有一定的規(guī)定,主要有三種情況:
1.甲式句的拗救
甲式句的平仄句式應該為“仄仄/平平/仄”或者“平平/仄仄/平平/仄”,如果該式五言的第四個字、七言的第六個字不用平聲而用了仄聲,就算是“拗”,因為這樣就無法做到平仄交替,“救”的方法即為將對句五言的第三個字、七言的第五個字改成平聲。所以這種“拗救”也稱為“對句相救”。其格式就是:
原式:仄仄/平平/仄或平平/仄仄/平平/仄
平平/仄仄/平仄仄/平平/仄仄/平
拗救式:仄仄/平仄/仄或平平/仄仄/平仄/仄
平平/平仄/平仄仄/平平/平仄/平
李白在《掛席江上待月有懷》中,首聯(lián)即是這種情況?!按?月未/出,望江/江自/流”兩句本應是“仄仄/仄平/仄,仄平/仄仄/平”的情況,即“未”字處應用平聲,詩人在這里用了仄聲,即為“拗”,那么接著就在對句的第三個字處用了平聲字“江”進行補救。
杜牧的“南朝/四百/八十/寺,多少/樓臺/煙雨/中”本應是“平平/仄仄/仄平/仄,平仄/平平/仄仄/平”的情況,即“十”字處應用平聲,詩人用了仄聲,算作“拗”,那么在對句的第五個字處就將仄聲字換成平聲字“煙”進行補救。
2.乙式句的拗救
乙式句的平仄句式應該為“平平/仄仄/平”或者“仄仄/平平/仄仄/平”,如果該式五言的第一個字、七言的第三個字用了仄聲,犯了“孤平”的詩忌,就是“拗”,補救的辦法就是將五言的第三個字、七言的第五個字換成平聲,即“仄平/平仄/平”或者“仄仄/仄平/平仄/平”。所以這種“拗救”也叫作“本句自救”或“孤平拗救”。
王維的“白云/留故/山”和賀知章的“笑問/客從/何處/來”就是這樣的例子?!鞍住弊趾汀翱汀弊值氖褂檬沟迷娋浞噶恕肮缕健钡募芍M,所以詩人分別用“留”和“何”進行補救。
3.丙式句的拗救
丙式句的平仄句式應該為“平平/平仄/仄”或者“仄仄/平平/平仄/仄”,如果該式五言的第四個字、七言的第六個字不用平聲而用仄聲即為“拗”,這樣一來詩句也無法做到平仄交替,補救的辦法就是將五言的第三個字、七言的第五個字換成仄聲,即“平平/仄平/仄”或“仄仄/平平/仄平/仄”。這種“拗救”也屬于“本句自救”。
這樣的例子也有很多,杜甫在《月夜》中的“遙憐/小兒/女”,平仄情況本應是“平平/平仄/仄”,第四字應用仄聲,詩人用了平聲字“兒”,平仄交替的原則被破壞,就將第三字改用了仄聲,進行補救。他在另外一首七言詩《江南逢李龜年》中也有同樣的表達,“正是/江南/好風/景”的平仄情況應該為“仄仄/平平/平仄/仄”,但是詩人將第六個字用成了平聲字“風”,無法做到平仄交替,于是便將第五個字改成仄聲字“好”。
由此可見,近體詩雖然有一套嚴格的平仄規(guī)則,但是詩人為了某種情感表達的需要,也會打破這種規(guī)則,試圖變換一種方式。在普通的嚴格遵守平仄規(guī)則的詩人們來說,這又不能說是一種“陌生化”嗎?
綜上所述,盡管俄國形式主義的“陌生化”與中國古典詩詞中的倒裝現(xiàn)象和拗救現(xiàn)象有著不同的概念、范疇和解釋,但是我們不能否認的是,二者存在共同點和互通性,它們都關注文學語言的形式,追求文學語言形式的改變,在文學語言形式的創(chuàng)新方面有著異曲同工之妙,對促進文學的發(fā)展起著不容忽視的作用。
【參考文獻】
[1][俄]維克多·什克洛夫斯基等著.方珊等譯.俄蘇形式主義文論選[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.1989.
[2][俄]尼古拉耶夫等著.劉保端譯.俄蘇形式主義文論選[M].北京:三聯(lián)書店.1987.
[3][法]茨威格·托多羅夫著.蔡鴻濱譯.俄蘇形式主義文論選[M].北京:中國社會科學出版社.1989
[4][美]約翰·克羅·蘭色姆著.王臘寶,張哲譯.新批評[M].南京:江蘇教育出版社.2006
[5][美]勒內·韋勒克,奧斯汀·沃倫著.劉象愚等譯.文學理論[M].南京:江蘇教育出版社.2005
[6]童慶炳主編.文學理論教程(第四版)[M].北京:高等教育出版社.2008
[7]南帆,劉小新,練暑生著.文學理論[M].北京:北京大學出版社.2008
[8]陳太勝主編.20世紀西方文論新編[M].北京:北京師范大學出版社.2011
[9]黃藥眠,童慶炳主編.中西比較詩學體系[M].北京:中國人民大學出版社.1991
[10]張冰著.陌生化詩學:俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學出版社.2000
[11]楊向榮著.詩學話語中的陌生化[M].湘潭:湘潭大學出版社.2009
[12]胡安順,郭芹納主編.古代漢語[M].北京:中華書局.2006
[13]沈德潛編.苗洪注.古詩源[M].北京:華夏出版社.1998
[14]王運熙,顧易生,徐鵬選著.歷代詩歌淺解[M].上海:復旦大學出版社.1999
[15]王清淮編著.古詩名篇[M].北京:中國發(fā)展出版社.2005
[16]杜甫著.仇兆鰲注.杜詩詳注[M].北京:中華書局.1999
[17]蕭滌非選注.杜甫詩選注[M].北京:人民文學出版社.2002
[18]喻守真編著.唐詩三百首詳析[M].北京:中華書局.1980
作者簡介:馮蓉蓉(1991.10~),女,山西臨汾人,單位:陜西師范大學文學院,2014級碩士,研究方向:文藝學。