張慧
一、引言
由中國最高教育行政主管部門統(tǒng)一組織的全國大學英語四六級考試(CET4/6),從1987開始至今,成為世界上考生人數(shù)最多的考試。一方面,四六級考試的普及,促進了大學英語課程教學和改革,調(diào)動了大學生學習英語的積極性和主動性,對他們英語水平的提高起到了很好的促進作用,另一方面,帶來了不少負面影響。某些學校和部分學生盲目追求通過率,忽略了語言的實用性和應(yīng)用性。目前,大學英語四級考試共有四種題型,即寫作、聽力、閱讀理解、翻譯。近年來,各方面都有改革,筆者將側(cè)重大學英語四級翻譯考試的改革和應(yīng)對。
二、翻譯題型的發(fā)展
大學英語四級考試自1987年首考,到引入翻譯題型是在1996年,此后,翻譯題型進行了兩次比較大的改革。
從上面的表格可以看出,大學英語四級翻譯題從無到有;從最初的英譯漢到現(xiàn)在的漢譯英;從單句的翻譯到段落的翻譯;答題時間由最初的5分鐘到現(xiàn)在的30分鐘;分值比例由5%到15%,充分體現(xiàn)了社會經(jīng)濟發(fā)展對學生英語翻譯能力的要求。從2013年的翻譯改革可以看出,翻譯內(nèi)容側(cè)重中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,目的在于考查學生對英漢兩種語言知識的應(yīng)用,以中國的歷史文化經(jīng)濟內(nèi)容為載體,強調(diào)中國文化走出去,要求學生能夠用英語表達與中國發(fā)展有關(guān)的內(nèi)容,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,對學生語言輸出能力有了更高要求。
三、翻譯題型評分標準
根據(jù)新東方網(wǎng)四六級考試情況分析,2015年12月份,四級考試翻譯部分均分只有7分,只有總分值的一半不到,通過下面的表格,可以清楚地看到翻譯評分標準。滿分為15分,成績分為六個檔次:
如果是均分為7分,學生只是勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有嚴重的語法錯誤。下面,筆者將對如何在日常英語教學中提高學生的翻譯能力和實際使用英語能力,并提高翻譯分值提出建議。
四、翻譯考試應(yīng)對技巧
(一)翻譯基本理論和基本技巧講解
聽說讀寫譯,翻譯不僅僅是英語學習的五大技能之一,還是一門語言的藝術(shù)?!靶?、達、雅”,翻譯不僅僅是傳遞信息,還傳遞著兩種語言之間的優(yōu)美性。由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞在不同的語境中,其英文的譯詞會用到不同的詞語來表達。因此,在日常教學中,可以開展對學生翻譯的基本理論和技巧的教學,如詞語選擇法、增譯法、省譯等技巧,通過不斷練習,培養(yǎng)學生的翻譯意識和語感。
例如詞語選擇法,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和在句子中充當?shù)某煞执_定譯文所選擇的用詞:
雨下得很大。It is raining very heavily.
你的上衣太大了。Your coat is too large.
我比你大。I am older than you.
我覺得頭大。Its so tough.
(二)英語基本語法的講解
隨著英語考試改革和教育目標的變遷,有些學生和老師把學習中心轉(zhuǎn)向聽力和閱讀部分,而忽視了對枯燥的英語語法的進一步學習。2013年改革后的段落翻譯恰恰是著重考查學生在運用正確的詞匯的基礎(chǔ)上,如何利用語法結(jié)構(gòu)將漢語按英語習慣表達出來的能力。因此,英語語法的學習不可或缺,對我們增強翻譯能力,提高分值有著很大的幫助。
例如2016年6月份的四級翻譯考試“烏鎮(zhèn)”。
“在過去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)了古代文明的博物館?!?,簡單明了的中文句子,我們需要注意兩點,首先是時態(tài)?!霸谶^去的一千年”,強調(diào)的是對現(xiàn)在的影響,因此要翻作“over the past one thousand years”,用現(xiàn)在完成時,而不是過去時:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定語從句,我們可以把后半句話重新組合,找出主謂賓,烏鎮(zhèn)是博物館,展現(xiàn)了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”
(三)中國特色詞匯的積累
從2013年12月開始,翻譯考試涉及了中國古文化、古鎮(zhèn)、科技、快遞、經(jīng)濟發(fā)展,以及外國人漢語演講比賽等與社會和時事緊密相關(guān)的內(nèi)容。這方面的詞匯正是學生們平時忽略的,因此,在英語課堂上,適當?shù)匾搿癈hina Daily News”的泛讀,對增加學生們的詞匯量和加深對時事新聞的了解有很大的幫助。如2016年峰會提出了的“4個I”主題,推動各方共同構(gòu)建創(chuàng)新(innovative)、活力(invigorated)、聯(lián)動(interconnected)、包容(inclusive)的世界經(jīng)濟。
五、結(jié)語
翻譯大家許淵沖先生說:“21世紀要建設(shè)世界文化,不能僅關(guān)注一個國家的文化;但要建設(shè)世界文化,中國文化在其中發(fā)揮著舉足輕重的作用。”隨著“中國夢”的提出,中國文化逐漸復興,而要實現(xiàn)“中國夢”,就要大力復興中國文化,作為祖國的未來,大學生有責任有義務(wù)了解中國文化、傳承中國文化。四級翻譯考試為學生提供了契機,從簡簡單單的四級證書到能用英文介紹中國政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展,推廣中國,走向世界。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.修訂本[M].武漢:武漢大學出版社,2002.
[3]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語四級考試大綱,2006年修訂版.
[4]http://www.koolearn.com/.