The Princess Diaries: How to Become a Princess
《公主日記》:公主是怎樣煉成的
Track 10
by Meg Cabot
翻譯:箐舞
米婭是一名普普通通的紐約中學(xué)生,她有著許多煩惱:個子太高、頭發(fā)太糟、嘴巴太大、胸部太平、代數(shù)考試不及格……某天米婭被告知,她是王位繼承人,是歐洲小國吉諾維亞的公主。她的生活一下子亂了套,每天上學(xué)有保鏢跟著,放學(xué)后要去刁鉆古怪的奶奶大人那里上“公主課”……米婭把雞飛狗跳的“公主”生活點滴都記錄下來,就有了—《公主日記》。
《公主日記》系列共有十一部,是美國著名作家梅格·凱博特(Meg Cabot)歷時15年所著的暢銷系列小說,已被翻譯成二十多個國家的語言。2001年,迪士尼將小說改編成同名電影,大獲成功,風(fēng)靡一時,2004年還推出了續(xù)集。扮演公主的安妮·海瑟薇也借此讓世人看到了她的美。十多歲的安妮濃眉大眼、肌膚勝雪、唇紅齒白、眼神清澈,一顰一笑都充滿靈氣,活脫脫就是從書里走出來的俏皮公主。
聽力提示:公主系列小說由兩位朗讀者先后完成,前三部由影片主演安妮·海瑟薇朗讀,后面幾部由其他人朗讀完成。本文選自《公主日記》的第一部,米婭獲知自己是公主的那一天,正是由安妮·海瑟薇朗讀完成。安妮的朗讀非常出色,標(biāo)準(zhǔn)美音、聲線年輕、吐字清晰、演繹生動,是極佳的聽力素材。
LATER ON THURSDAY,PENGUIN HOUSE,CENTRAL PARK ZOO
1)I’m so freaked out I can2)barely write, plus people keep3)bumping my elbow, and it’s dark in here, but whatever. I have to get this down exactly the way it happened.4)Otherwise, when I wake up tomorrow I might think it was just a5)nightmare.
But it wasn’t a nightmare. It was REAL.
I’m not going to tell anybody, not even Lilly. Lilly would NOT understand. NOBODY would understand. Because nobody I know has ever been in this situation before. Nobody ever went to bed one night as one person and then woke up the next morning to find out that she was somebody6)completely different.
When I got back to our table after7)hiccuping in the ladies’ room at the Plaza, I saw that the German tourists had been replaced by some Japanese tourists. This was an8)improvement. They were much quieter. My dad was on his9)cellular phone when I sat back down. He was talking to my mom, I realized right away. He had on the expression he wears only when he is talking to her. He was saying, “Yes, I told her. No, she doesn’t seem upset.” He looked at me. “Are you upset?”
I said, “No,” because I wasn’t upset—not THEN.
He said, into the phone, “She says no.” He listened for a minute, then he looked at me again. “Do you want your mother to come up here and help to explain things?”
I shook my head. “No. She has to finish that10)mixedmedia piece for the Kelly Tate Gallery. They want it by next Tuesday.”
My dad repeated this to my mom. I heard her11)grumble back. She is always very12)grumbly when I13)remind her that she has paintings14)due by a certain time. My mom likes to work when the muses注1move her. Since my dad pays most of our bills, this is not usually a problem, but it is not a very responsible way for an adult to15)behave, even if she is an artist. I swear, if I ever met my mom’s muses, I’d give ’em such swift kicks in the16)toga they wouldn’t know what hit them.
1) be freaked out 嚇壞了的,驚慌失措
2) barely [?be?l?] adv. 幾乎不,僅僅,剛剛
3) bump [b?mp] v. 碰撞
4) otherwise [??e?wa?z] adv. 否則,另外
5) nightmare [?na?tme?] n. 噩夢
6) completely [k?m?pli?tl?] adv. 完全,徹底
7) hiccup [?h?k?p] v. 打嗝
8) improvement [?m?pru?vm?nt] n. 改進(jìn),進(jìn)步
9) cellular phone 移動電話,手機(jī)
10) mixed-media 運用多種媒介的美術(shù)作品
11) grumble [?gr?mb?l] v. 發(fā)牢騷,抱怨
12) grumbly [?gr?mb?l?] adj. 愛發(fā)牢騷的
13) remind [r??ma?nd] v. 提醒,使想起
14) due [dju?] n.(到期)應(yīng)得到的東西
15) behave [b??he?v] v. 表現(xiàn),行為
16) toga [?t??g?] n.(古羅馬的)托加長袍
注1:The Muses,即繆斯女神,希臘神話中主司文藝與科學(xué)的九位女神的總稱。如今常被用來指代能給藝術(shù)家?guī)盱`感的創(chuàng)作女神,此時首字母可小寫。
Finally my dad hung up and then he looked at me. “Better?” he asked.
So I guess he had noticed the hiccups after all. “Better,” I said.
“Do you really understand what I’m telling you, Mia?”
I nodded. “You are the prince of Genovia.”“Yes…” he said, like there was more.
I didn’t know what else to say. So I tried,“17)Grandpère was the prince of Genovia before you?”
He said, “Yes…”
“So18)Grandmère is…what?”
“The19)dowager princess.”
I20)winced. Ew注2. That explained a whole lot about Grandmère.
Dad could tell he had me21)stumped. He kept on looking at me all hopeful like. Finally, after I tried just smiling at him22)innocently for a while, and that didn’t work, I23)slumped over and said, “Okay. What?”
He looked disappointed.“Mia, don’t you know?”
I had my head on the table. You aren’t supposed to do that at the Plaza, but I hadn’t noticed Ivana Trump looking our way. “No…” I said. “I guess not. Know what?”
“You’re not Mia Thermopolis anymore,honey,” he said. Because I was24)born out of wedlock, and my mom doesn’t believe in what she calls the25)cult of the26)patriarchy, she gave me her last name instead of my dad’s.
I raised my head at that. “I’m not?” I said,27)blinking a few times. “Then who am I?”
And he went, kind of sadly, “You’re Amelia Mignonette Grimaldi Thermopolis Renaldo,Princess of Genovia.”O(jiān)kay.
WHAT? A PRINCESS??ME???
Yeah. Right.
This is how NOT a princess I am. I am so NOT a princess that when my dad started telling me that I was one I totally started crying. I could see my28)reflection in this big gold mirror across the room, and my face had gotten all29)splotchy, like it does in P.E. whenever we play30)dodge ball and I get hit. I looked at my face in that big mirror and I was like, this is the face of a princess?You should see what I look like. You never saw anyone who looked LESS like a princess than I do.
注2:Ew是語氣詞,表示“惡心”。在口語中常常會在后面加上多個w加強(qiáng)語氣,如“ewwwwww...”。
17) Grandpère [法] n. 祖父,爺爺
18) Grandmère [法] n. 祖母,奶奶
19) dowager [?da??d??]n. 繼承國王或公爵稱號(或遺產(chǎn))的遺孀
20) wince [w?ns] v. 退縮,面部肌肉抽搐
21) stump [st?mp] v. 難住
22) innocently [??n?s?ntl?] adv. 天真無邪地
23) slump [sl?mp] v. 消沉,跌坐
24) born out of wedlock 非婚生子女
25) cult [k?lt] n. 崇拜
26) patriarchy [?pe?tr?ɑ?k?]n. 父權(quán)制,(男性)家長制度
27) blink [bl??k] v. 眨眼
28) reflection [r??flek??n] n. 反射,映像
29) splotchy [?spl?t??] adj. 沾上污點的
30) dodge ball 躲避球游戲
周四晚些時候,中央公園動物園,企鵝館
我被嚇壞了,幾乎寫不了字,再加上一直有人在撞我的手肘,而且這里還很黑,不過管他呢。我必須把事情發(fā)生的經(jīng)過一五一十地寫下來,否則明天我醒過來后會以為這只是一場噩夢。
但這不是一場噩夢。它是真實的。
我不會把這事告訴任何人,就連莉莉也不說。莉莉不會理解我的。沒有人能理解我。因為我認(rèn)識的人當(dāng)中沒有一個曾遇到過這種情況。沒有人某天晚上照常上床睡覺,然后次日清晨醒來卻發(fā)現(xiàn)自己成了另一個完全不同的人。
當(dāng)我在廣場飯店的洗手間里打完嗝回到餐桌時,我看到德國游客已經(jīng)換成了一些日本游客了。這是一大進(jìn)步,他們可比德國人安靜多了。我坐下來的時候,爸爸正用手機(jī)打電話。我立即就知道他正和我媽媽說話。只有和她談話時,他才會換上這副表情。他說:“是的,我告訴她了。沒有,她似乎并不難過?!彼聪蛭遥瑔枺骸澳汶y過嗎?”
我說:“不難過?!币驗槲也浑y過——那會兒并不。
他對著手機(jī)說:“她說她不難過?!彼羯衤犃艘环昼?,然后又看著我。“你想讓你媽媽來這里,幫忙解釋一些事情嗎?”
我搖了搖頭?!安挥昧?。她必須為凱莉·泰特美術(shù)館完成那幅混合媒體作品。他們要在下星期二之前驗收?!?/p>
爸爸向媽媽轉(zhuǎn)述了這句話。我聽到她在電話那頭大發(fā)牢騷。當(dāng)我提醒她有限時上交的畫作要完成時,她總是抱怨個不停。我媽媽喜歡在繆斯女神們降臨時作畫。由于爸爸支付了我們的大部分賬單,所以這通常不成問題。但這不是一個負(fù)責(zé)任的成年人會干的事,即便她是一名藝術(shù)家。我發(fā)誓,如果我見到媽媽的繆斯女神們,我一定會給她們的托加長袍來幾下無敵快速踢,快到她們不知道被什么踢了。
終于,爸爸掛了電話,然后看著我。“好點了嗎?”他問道。
所以我想他終究還是注意到我的打嗝聲了?!昂命c了,”我說。
“米婭,你真的理解我跟你說的話嗎?”
我點了點頭?!澳闶羌Z維亞的國王?!?/p>
“是的……”他說道,好像我還有其他話沒說完一樣。
我不知道還要說些什么。所以我試著說:“祖父是吉諾維亞的上一任國王?”
他說:“是的……”
“所以祖母是……什么?”
“王太后?!?/p>
我嘴角抽搐。呃。這解釋了祖母很多詭異的行為。
爸爸能感覺到自己把我難倒了。他繼續(xù)滿懷希望地盯著我看。最后,在我試著天真無邪地朝他微笑了一會兒但并不奏效后,我耷拉著臉說:“好吧。是什么?”
他看起來很失望。“米婭,你真的不知道?”
我把腦袋擱在桌子上。在廣場飯店你不能做這樣的事,但我沒有注意到伊凡娜·特朗普正朝我們這邊看。“不……”我說?!拔蚁胛也恢馈V朗裁??”
“你不再是米婭·泰梅波莉斯了,寶貝,”他說道。因為我是非婚生子女,而媽媽不相信她聲稱的父權(quán)制崇拜,她讓我跟她姓,而不是跟爸爸姓。
我在餐桌上抬起頭?!拔也皇??”我說道,眨了幾下眼睛?!澳俏沂钦l?”
而他帶著幾分悲傷說:“你是阿米莉婭·米格儂內(nèi)特·格里馬爾迪·泰梅波莉斯·雷納爾多,吉諾維亞的公主?!?/p>
好的。
什么?公主??我???
是的。沒錯。
公主不是我這個樣子的。爸爸一告訴我這件事,我就開始嚎啕大哭,那丑樣完全不像是個公主。我能在房間那頭的金色大鏡子里看到自己的臉,我的臉狼狽不堪,好像在體育課上玩躲避球被砸到一樣。我看著大鏡子里的那張臉,心想:這是一張公主的臉?
你應(yīng)該看看我的鬼樣。你從未見過任何一個比我更不像公主的人。