鄧桐林
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710128)
淺析賽珍珠《水滸傳》的翻譯策略及其對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示
鄧桐林
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710128)
作為中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》,在我國(guó)及世界上享有很高的聲譽(yù)?!端疂G傳》不僅僅是一部封建社會(huì)的活字典,而且,它還向人們展示了那個(gè)特殊時(shí)代所具有的人性的全部特征?!端疂G傳》已被譯為多種語(yǔ)言,影響力與日俱增。在眾多譯本當(dāng)中,影響力最大的當(dāng)屬賽譯的四海之內(nèi)皆兄弟。
賽珍珠;水滸傳;翻譯;啟示
1.1 直譯的翻譯策略
從翻譯風(fēng)格上看,賽譯本的總體翻譯策略是直譯,這也是其翻譯最突出的特點(diǎn)。既然她希望保留中國(guó)古代語(yǔ)言特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣,那么直譯就是最好的選擇了。畢竟“一部文學(xué)作品,不管長(zhǎng)短,都有作者自己的全部生活經(jīng)歷、知識(shí)儲(chǔ)備、藝術(shù)修養(yǎng)和創(chuàng)作生涯做背景,此外還有作者本民族的文學(xué)傳統(tǒng)、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和歷史環(huán)境做背景。
賽譯本的直譯風(fēng)格,最明顯的體現(xiàn)在對(duì)于短句、俗語(yǔ)的翻譯之上。如第31回:“武行者心中要吃,那里聽(tīng)他分說(shuō),一片聲喝道:‘放屁!放屁!’”。(施耐庵,2006)賽珍珠把原文之中罵人的話(huà)“放屁”直接翻譯為“pass the wind”。錢(qián)歌川先生在《翻譯的基本知識(shí)》中指責(zé)賽本的這一翻譯是“豈有此理”,“原文中說(shuō)的‘放屁’,只是‘胡說(shuō)’的意思,而英文竟按字面死譯,而且用上命令語(yǔ)氣,不看原文,也知道是譯錯(cuò)了。因?yàn)榉牌ㄊ亲匀坏默F(xiàn)象,不能由入操縱的。一個(gè)人自己尚且不能指揮自己放屁,怎可接受別人的命令來(lái)放屁呢?”(馬紅軍,2003)此后對(duì)于賽譯本的批評(píng)基本都拿這個(gè)翻譯做例子,可以說(shuō)是遭到了口誅筆伐。中文中稱(chēng)謂語(yǔ)較復(fù)雜,比如原文中“我”,“灑家”,“俺”,“小弟”和“小人”這些稱(chēng)謂都指稱(chēng)“我”,有些在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)不使用了。但是賽珍珠都盡量將其直譯出來(lái),例如“小人”賽就翻譯為“This humble one”。
1.2 時(shí)代背景對(duì)其翻譯策略選擇的影響
根據(jù)美國(guó)歷史學(xué)家伊薩克斯(Harold Isaacs)的研究,美國(guó)人對(duì)中國(guó)和中國(guó)人的態(tài)度在19世紀(jì)之前還是比較“尊重”的?!岸?9世紀(jì)西方在經(jīng)歷了資本主義科技的巨大進(jìn)步時(shí),這時(shí)的中國(guó)沒(méi)有成為他們興趣的焦點(diǎn)”(高鴻,2005)隨著中國(guó)1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)敗,西方對(duì)中國(guó)的印象很快由一個(gè)極端走向另一極端,“蔑視時(shí)代”自此開(kāi)始。再加上中國(guó)本身也充滿(mǎn)了內(nèi)憂(yōu)外患、甚至自我否定的情緒?!拔逅摹?、新文化運(yùn)動(dòng)與“拳亂”、內(nèi)戰(zhàn)以及抵御外侮等運(yùn)動(dòng)如火如茶地交織在一起。
賽珍珠正是在這樣的背景下開(kāi)始以中國(guó)為題材進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,并于1927-1932年期間在龍墨蘿先生的協(xié)助下完成《水滸傳》的英譯工作。面對(duì)“蔑視時(shí)代”的種種壓力,能以中國(guó)題材的小說(shuō)和翻譯向西方介紹中國(guó),改變中國(guó)人在西方世界中被扭曲、丑化的形象,這在當(dāng)時(shí)對(duì)賽珍珠而言是需要很大勇氣和信心的。不僅要冒著遭到英語(yǔ)世界主流意識(shí)形態(tài)與翻譯學(xué)界拒斥的風(fēng)險(xiǎn),而且現(xiàn)實(shí)中她也確實(shí)受到了當(dāng)時(shí)相當(dāng)一部分中國(guó)知識(shí)分子的誤解和批評(píng)。在這種東西方否定與自我否定的時(shí)代背景之下,賽珍珠卻對(duì)中國(guó)文學(xué)的內(nèi)在價(jià)值和譯介前景充滿(mǎn)了信心。事實(shí)證明,她的這種信心和努力均獲得了豐厚的回報(bào),也為中國(guó)文學(xué)和文化走向世界舞臺(tái)作出了巨大的貢獻(xiàn)。
賽珍珠在翻譯《水滸傳》的時(shí)候采取的是逐字逐句的翻譯方式,盡管對(duì)原文有一定的保留,但對(duì)施耐庵原著的主題思想的表達(dá)卻有所欠缺。這也是為什么當(dāng)賽珍珠版的《水滸傳》剛出版時(shí),遭到了人們的惡評(píng)。“盡管在跨文化的國(guó)際交流中,語(yǔ)言符號(hào)就是文化的核心,不能通過(guò)完全直譯來(lái)植入語(yǔ)言思維,更不能直接取代源語(yǔ),否則語(yǔ)言意義將會(huì)被丟失,這樣的翻譯也會(huì)讓跨文化國(guó)際交流受到損害。”(鐘明國(guó),2009)賽珍珠的《水滸傳》譯本有著很多漢語(yǔ)特有的表述,不僅是在說(shuō)話(huà)方式上,還有習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)句甚至人名上,大多采取的是直譯方式。比如“及時(shí)雨”宋江被譯為“Opportune Rain”,“黑旋風(fēng)”李逵被譯為“Black Whirlwind”。因此這是賽珍珠譯本對(duì)原著無(wú)處不在的俗語(yǔ)翻譯最為大膽和直接的地方,但也是最受爭(zhēng)議的地方。不可否認(rèn),想要比較合適地翻譯《水滸傳》中大量宋元時(shí)期的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等,并不是一件容易的事情,因?yàn)槠渲邪舜罅康奈幕畔ⅲ彩且粋€(gè)民族文化沉淀積累的結(jié)果。
3.1 確定讀者目標(biāo)人群
曾虛白早在上世紀(jì)30年代就提出:“我們譯書(shū)的人應(yīng)該認(rèn)清我們工作之主因是為著不懂外國(guó)文的讀者,并不是叫懂得外國(guó)文的先生們看的”。(馬紅軍,2006)讀者對(duì)于譯作的評(píng)價(jià)是很重要的,畢竟不管為了什么目的,讀者是否喜歡這本譯作對(duì)于譯者的工作意義重大。賽珍珠的譯本是在國(guó)外影響最大的《水滸傳》英譯本。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),如今在美國(guó)所能見(jiàn)到的《水滸傳》英譯本中百分之九十以上都是賽譯,該譯本甚至己經(jīng)成了美國(guó)各大院校中國(guó)文學(xué)課的指定教科書(shū)。盡管在西方得到歡迎,但是賽譯本在中國(guó)卻受到了很多質(zhì)疑。英美讀者與中國(guó)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)及評(píng)價(jià)差異巨大。針對(duì)上述現(xiàn)象,有論者認(rèn)為“對(duì)于譯文效果究竟如何,真正的裁判者應(yīng)該是以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者”。(馬紅軍,2006)正是以不懂中文、對(duì)中國(guó)文化一無(wú)所知的西方讀者為目標(biāo)人群,賽珍珠才選擇了自己的遣詞造句和行文風(fēng)格。學(xué)者在翻譯中國(guó)古代文學(xué)作品之時(shí),也應(yīng)該想清楚自己是為了讓誰(shuí)去“讀”的問(wèn)題。只有確定了目標(biāo)人群才能更好的進(jìn)行翻譯工作。
3.2 翻譯促進(jìn)文化傳播
賽珍珠在翻譯水滸傳時(shí)就抱著一種融合東西方的文化相對(duì)主義的觀念,這在今天依然有其先進(jìn)意義,并值得我們學(xué)習(xí)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化成為歷史潮流的今天,我們應(yīng)該清醒的認(rèn)識(shí)到文化不應(yīng)該“一體化”。文化從來(lái)都是多元的,各個(gè)人類(lèi)群體的生存環(huán)境不同,語(yǔ)言不同,傳統(tǒng)和習(xí)慣不同,文化也就各不相同。必須有不同文化的相互啟發(fā),相互促進(jìn),構(gòu)成豐富多彩的文化生態(tài),人類(lèi)才有發(fā)展前途。我們一定要保持文化生態(tài)的豐富性,絕不可以讓文化也變成單一化、一體化。
翻譯是跨文化語(yǔ)境下信息傳播的主要途徑,是溝通各種文明、傳播人類(lèi)先進(jìn)文化、促進(jìn)文化交流的虹橋。文化與價(jià)值觀的傳播是翻譯的關(guān)鍵,通過(guò)翻譯不僅能了解別的民族及其文化,也可以更好地審視自己的文化和價(jià)值觀。從跨文化傳播角度來(lái)看,文學(xué)翻譯的過(guò)程就是交際雙方進(jìn)行語(yǔ)言選擇與文化溝通的過(guò)程。優(yōu)秀的文藝作品本身是東西方文化乃至世界不同文化體系的一個(gè)交叉點(diǎn),具有豐富的文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵。作為中外文學(xué)藝術(shù)交流的重要組成部分,文學(xué)翻譯是審美信息的跨語(yǔ)言、跨文化傳播,是可讀性與藝術(shù)性的完美結(jié)合。
賽珍珠憑借中國(guó)題材的小說(shuō)和翻譯,成為“自13世紀(jì)馬可波羅以來(lái)在描寫(xiě)中國(guó)方面最具影響力的西方人”。她是溝通東西方文明的人橋,在文學(xué)傳播領(lǐng)域取得了舉世公認(rèn)的成就。然而很長(zhǎng)一段時(shí)期里她的《水滸傳》英譯卻幾乎不是淡出了人們的視野,就是被當(dāng)作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻?!端疂G傳》的翻譯,其目標(biāo)在相當(dāng)?shù)某潭壬吓c她小說(shuō)創(chuàng)作所傳達(dá)出的精神相仿,均在于追求平等,正義和交流,筆者認(rèn)為這是賽珍珠思想的內(nèi)核部分。
在人類(lèi)之間的沖突日益成為文化沖突的今天,對(duì)賽譯本進(jìn)行系統(tǒng)而全面的深入不僅是現(xiàn)實(shí)的必要性,而且是一項(xiàng)十分重要的工作。她的生活和創(chuàng)作經(jīng)歷、中西方共融的文化態(tài)度,使她成為這個(gè)時(shí)代跨文化交流中非常有價(jià)值的研究對(duì)象。
[1] Buck, Pearl S.Trans.All Men Are Brothers(Shui Hu Chuan).Rhode Island:MOYER BELL, 1993.
[2] 高鴻.跨文化的中國(guó)敘事——以賽珍珠、林語(yǔ)堂、湯亭亭為中心的討論.上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2005
[3] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué).上海:上海譯文出版社,2006
[4] 馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3)
[5] 施耐庵.《水滸傳》.金圣嘆批評(píng)本.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2006
[6] 葉旭軍.賽珍珠中西文化和合思想探究.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(7)
[7] 張今,張寧.文學(xué)翻譯原理.北京:清華大學(xué)出版社,2005
[8] 鐘明國(guó).賽珍珠《水滸傳》譯本評(píng)析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(4)
鄧桐林(1991-),男,湖南省永州市人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
H315
A
1672-5832(2016)02-0012-02
本文主要分為三部分。第一部分談?wù)摿速愓渲樵诜g《水滸傳》時(shí)主要采用的翻譯策略:直譯,以及影響其對(duì)翻譯策略選擇的因素。第二部分簡(jiǎn)單地研究了對(duì)賽譯本的反思。最后一部分總結(jié)了賽譯本對(duì)中國(guó)典籍翻譯帶來(lái)的兩點(diǎn)啟示,即譯本針對(duì)的讀者目標(biāo)人群和翻譯對(duì)文化傳播的影響。