国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影響體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化的因素分析

2016-11-28 07:59南陽(yáng)師范學(xué)院體育學(xué)院河南南陽(yáng)473061
體育科技文獻(xiàn)通報(bào) 2016年2期
關(guān)鍵詞:規(guī)范化因素意義

南陽(yáng)師范學(xué)院體育學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473061

?

影響體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化的因素分析

On Factors Influencing Standardized Translation of Sports Terms

南陽(yáng)師范學(xué)院體育學(xué)院,河南 南陽(yáng)473061

惠弋

1導(dǎo)語(yǔ)

“術(shù)語(yǔ)是人類科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶。[1]”隨著信息時(shí)代的到來(lái)和體育全球化進(jìn)程的深入發(fā)展,中國(guó)體育對(duì)外開(kāi)放日益擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)外體育交往、學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化工作重要性愈發(fā)顯現(xiàn)出來(lái)。這就要求我們將其作為我國(guó)體育事業(yè)建設(shè)中的一項(xiàng)緊迫任務(wù),認(rèn)真分析實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,尋求切實(shí)有效的解決途徑,規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名,更好地服務(wù)于當(dāng)下體育實(shí)踐。

2規(guī)范化體育術(shù)語(yǔ)譯名的地位和意義

術(shù)語(yǔ)是反映具體而特定的學(xué)科中的一些專門用語(yǔ),它基本上由名詞構(gòu)成,是組成一個(gè)特定學(xué)科的思維網(wǎng)絡(luò)理論體系的紐結(jié)。一種文化、一種知識(shí)的體系及其理論的新的發(fā)展是通過(guò)術(shù)語(yǔ)界定的。恩格斯指出:“一門科學(xué)提出的每一種新見(jiàn)解,都包含著這門科學(xué)的術(shù)語(yǔ)的革命。[2]”著名計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)家、我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的創(chuàng)始人馮志偉教授認(rèn)為:“術(shù)語(yǔ)是人類科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶。人類每一次進(jìn)步都要反映在詞匯里,要用詞匯描述出來(lái),必定要表現(xiàn)術(shù)語(yǔ),所以從術(shù)語(yǔ)上也可以看出科學(xué)的發(fā)展。[1]”

2.1 體育術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要性

20世紀(jì)50年代以后,隨著體育逐漸深入到社會(huì)的各個(gè)角落與國(guó)際間體育交往的增加,世界各國(guó)也深切感受到術(shù)語(yǔ)的重要性,尤其是對(duì)同一術(shù)語(yǔ)如何能獲得相同的理解已稱為研究工作的當(dāng)務(wù)之急,體育術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作的地位愈發(fā)顯現(xiàn)出來(lái)。20世紀(jì)60年代,國(guó)際體育界就對(duì)體育術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題高度關(guān)注,并由于奧地利的積極倡導(dǎo)使統(tǒng)一國(guó)際術(shù)語(yǔ)的進(jìn)程邁出了一大步。1962年在奧地利召開(kāi)了以有關(guān)體育文獻(xiàn)的搜集和整理為目的的國(guó)際會(huì)議。次年成立了獨(dú)立的體育術(shù)語(yǔ)研究會(huì)——“統(tǒng)一體育術(shù)語(yǔ)國(guó)際研究會(huì)”,第一屆大會(huì)在在奧地利召開(kāi),以討論體育基本概念為主題。[3]1980年的世界體育科學(xué)大會(huì),把體育概念列為亟待解決的研究課題之一。由此可見(jiàn),對(duì)體育術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題的研究,是國(guó)際體育界共同關(guān)注的一個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題。

2.2 規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)的地位和意義

規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名工作是體育術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作的一個(gè)重要方面,是科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)規(guī)范事業(yè)的重要組成部分,是一個(gè)國(guó)家發(fā)展體育事業(yè)所必須的基礎(chǔ)條件之一,也是一個(gè)國(guó)家體育科研水平的重要標(biāo)志。

“名不正則言不順,言不順則事不成”。規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名對(duì)于體育科學(xué)知識(shí)的傳授,對(duì)于體育理論的建構(gòu),對(duì)于國(guó)內(nèi)外體育學(xué)術(shù)交流、學(xué)科和行業(yè)之間的溝通,對(duì)于體育科技成果的推廣應(yīng)用,對(duì)于體育科技圖書(shū)的編纂、出版和檢索,對(duì)于體育科技情報(bào)的傳播等諸多方面都是不可或缺的。體育社會(huì)學(xué)譯著《理論詮釋:體育與社會(huì)》的譯者對(duì)此深有體會(huì),“圍繞這部譯稿的內(nèi)容,包括理論表述、專業(yè)用語(yǔ)、體育項(xiàng)目名稱、以致人名、地名、機(jī)構(gòu)名等,如何對(duì)其作出更為準(zhǔn)確的翻譯,經(jīng)常成為我們體育社會(huì)學(xué)讀書(shū)會(huì)成員間爭(zhēng)議和辯論的焦點(diǎn)。[4]”隨著信息時(shí)代的到來(lái)和體育全球化進(jìn)程的深入發(fā)展,中國(guó)體育對(duì)外開(kāi)放日益擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)外體育交往、學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,盡快實(shí)現(xiàn)體育術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化,已經(jīng)成為中國(guó)體育事業(yè)建設(shè)中的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。

3造成體育術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范現(xiàn)象的原因

盡管我國(guó)體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化工作取得了較大進(jìn)展,但在具體實(shí)踐中,我國(guó)體育術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范的現(xiàn)象如誤譯、一詞多譯與多詞同譯等依然嚴(yán)重。分析起來(lái),造成我國(guó)體育術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范的因素主要有以下幾個(gè)方面。

3.1 規(guī)范的體育術(shù)語(yǔ)譯名的滯后性

體育術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范問(wèn)題,主要原因在于規(guī)范的體育術(shù)語(yǔ)譯名的滯后性。換句話講,其根源在于社會(huì)各界尤其是學(xué)術(shù)界對(duì)于規(guī)范譯名的需要與這個(gè)需要暫時(shí)得不到滿足之間的緊張狀態(tài)。一方面,體育社會(huì)交往的日趨頻繁對(duì)規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名提出了迫切要求。另一方面,體育術(shù)語(yǔ)的發(fā)展日新月異、新詞新語(yǔ)層出不窮,而體育術(shù)語(yǔ)譯名及其規(guī)范卻存在一定時(shí)滯。由此,緊張狀態(tài)得以產(chǎn)生。

以國(guó)際體育組織世界體育總會(huì)(SportAccord)為例,其前身是成立于1967年的國(guó)際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)總會(huì)(General Association of International Sports Federations,GAISF),然而,自2009年更為現(xiàn)名后在新媒體、傳統(tǒng)媒體甚至是學(xué)術(shù)刊物中仍不乏使用后者的情形。另以國(guó)際健身大眾體育協(xié)會(huì)(Trim and Fitness International Sport For All Association,TAFISA)舉辦的賽會(huì)活動(dòng)為例。1992年、1996年、2000年國(guó)際健身大眾體育協(xié)會(huì)分別于德國(guó)波恩、泰國(guó)曼谷和德國(guó)漢諾威成功舉辦了三屆世界傳統(tǒng)體育節(jié)(World Festival of Traditional Sport)。2008年該活動(dòng)更為現(xiàn)名世界大眾體育運(yùn)動(dòng)會(huì)(World Sport for All Games)并于韓國(guó)釜山舉行,接續(xù)前三屆世界傳統(tǒng)體育節(jié)而列為第四屆。但是仍由媒體將釜山賽會(huì)稱為第四屆世界傳統(tǒng)體育節(jié),并錯(cuò)誤地認(rèn)為當(dāng)年是中國(guó)首次參加該項(xiàng)活動(dòng),實(shí)際情形則是中國(guó)參與了該活動(dòng)自創(chuàng)立以來(lái)的所有屆次的活動(dòng)。

需要指出的是,我們可以緩解體育術(shù)語(yǔ)譯名的緊張狀態(tài),但卻無(wú)法完全消除其存在。從這個(gè)角度出發(fā),規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名的目的不在于實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一體育術(shù)語(yǔ)譯名的理想化狀態(tài),而在于達(dá)到一種理想和現(xiàn)實(shí)的折中和平衡。其次,這種緊張狀態(tài)會(huì)對(duì)體育社會(huì)交往產(chǎn)生一定阻礙作用,但它同時(shí)隱含著變革的因素,要求緩解緊張狀態(tài)。緊張狀態(tài)的加劇與緩解永遠(yuǎn)處于一種動(dòng)態(tài)的平衡體系中。從某種意義上講,體育科學(xué)也是在這種動(dòng)態(tài)的平衡體系中得以發(fā)展和完善。

3.2 體育術(shù)語(yǔ)翻譯方法的不同

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另一種語(yǔ)言所要傳遞的信息準(zhǔn)確而通順地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞語(yǔ)方面,除了對(duì)一些日語(yǔ)詞匯的原型照搬之外,漢語(yǔ)借用、吸收外來(lái)詞語(yǔ)的途徑是翻譯,其方法主要是音譯和意譯。音譯和音譯,各有長(zhǎng)短,使用得當(dāng)?shù)脑?,兩者都是行之有效的。[5]體育術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域,人名、地名一般采用音譯方法,賽事、組織、技術(shù)專詞等多采用意譯方法。相同外來(lái)詞語(yǔ)兼具音譯與意譯兩種翻譯結(jié)果的情形也不乏其例。全球著名軟飲料品牌Coca-Cola譯為“可口可樂(lè)”就是音譯與意譯的完美結(jié)合,其他還有“百事可樂(lè)”(Pepsi Cola)、“費(fèi)厄潑賴”(fair play)、“烏龍球”(own goal)等。但是具體情況還要具體分心。如,曾在美國(guó)職業(yè)籃球刮起“風(fēng)暴”的華裔球員Jeremy Lin已有中文名林書(shū)豪,但部分中文媒體將其音譯為“杰里米·林”。這種情況就沒(méi)有必要,很有可能會(huì)造成交流的誤會(huì),更有甚者是失去翻譯的嚴(yán)肅性。圖書(shū)出版界最廣為人知的事例要數(shù)將孟子(Mencius)譯為“門修斯”了,而“門修斯”也成了一個(gè)典故,專門用來(lái)指代錯(cuò)誤的譯名。

3.3 體育術(shù)語(yǔ)譯名存在地域性差異

3.3.1海峽兩岸

海峽兩岸體育術(shù)語(yǔ)譯名不盡一致,這其中的原因,很大程度上是因?yàn)楹{兩岸政治隔絕阻斷了雙方科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)文化等方面的交往。海峽兩岸的政治隔絕,在體育名詞上的直接結(jié)果就是,同一體育事物具有不同的漢語(yǔ)名稱的現(xiàn)象較為普遍。

以人名為例。現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)之父Coubertin,大陸譯為“顧拜旦”,而臺(tái)灣地區(qū)則譯為“古柏坦”。以體育組織名稱為例。國(guó)際奧林匹克委員會(huì)(International Olympic Committee,IOC)大陸簡(jiǎn)稱“國(guó)際奧委會(huì)”,臺(tái)灣地區(qū)簡(jiǎn)稱“國(guó)際奧會(huì)”。以體育項(xiàng)目名稱為例。夏季奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目cycling、rowing、table tennis、wrestling大陸分別譯為“自行車”、“賽艇”、“乒乓球”、“摔跤”,而臺(tái)灣地區(qū)則譯為“自由車”、“劃船”、“桌球”、“角力”;冬季奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目curling大陸譯為“冰壺”,而臺(tái)灣地區(qū)則譯為“冰上石壺”;非奧項(xiàng)目billards內(nèi)地譯為“臺(tái)球”,而臺(tái)灣地區(qū)則譯為“撞球”。凡此種種,不一而足。

3.3.2粵語(yǔ)(廣東話)方言區(qū)

作為漢語(yǔ)方言的一種,粵語(yǔ)在以珠江三角洲為中心輻射開(kāi)來(lái)的包括桂東南地區(qū)的區(qū)域中一直扮演著通用語(yǔ)的角色,也是香港和澳門同胞及部分海外華人社區(qū)的社交用語(yǔ)?;浾Z(yǔ)影響力是別的方言無(wú)法媲美的:在粵語(yǔ)使用地區(qū)的報(bào)刊上到處可見(jiàn)粵語(yǔ)詞,多年來(lái)粵語(yǔ)歌一向受到眾多流行樂(lè)愛(ài)好者追捧,香港影視業(yè)的蓬勃發(fā)展更是擴(kuò)大了粵語(yǔ)的影響力。[6]

與之相對(duì)應(yīng)的是,粵語(yǔ)對(duì)于外來(lái)詞匯也有自己的專屬譯名。在體育術(shù)語(yǔ)里,粵語(yǔ)譯名與內(nèi)地存在很大差別,尤其是人名、地名的翻譯,這種差別更為顯著。如國(guó)際球星Figo、Ronaldo、Rooney的粵語(yǔ)譯名為“費(fèi)高”“朗拿度”、“朗尼”,而內(nèi)地一般譯為“菲戈”、“羅納爾多”、“魯尼”。如英超球隊(duì)Arsenal、Chelsea、Newcastle與Leeds United的粵語(yǔ)譯名分別為“阿仙奴”、“車路士”、“紐卡素”與“列斯聯(lián)”,而內(nèi)地則統(tǒng)一譯為“阿森納”、“切爾西”、“紐卡斯?fàn)枴迸c“里茲聯(lián)隊(duì)”。相較而言,專業(yè)性更強(qiáng)的技術(shù)名詞方面差距不是特別明顯,且隨著交流的增多,存在一定的融合趨勢(shì)。

3.3.3“漢字文化圈”的其他成員

漢字不僅是中華文化的核心,也是東方文明的象征,在其復(fù)雜而漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成了“漢字文化圈”?!皾h字文化圈”的主要成員有日本、朝鮮(韓國(guó))、越南等。歷史上,這些國(guó)家和地區(qū)都曾長(zhǎng)期使用漢字,閱讀中國(guó)經(jīng)典古籍,并將此視為上層社會(huì)的標(biāo)志。而且,這幾個(gè)國(guó)家許多保存至今的歷史典籍都是用漢字(文言文)書(shū)寫(xiě)的。普通民眾使用的語(yǔ)言文字,則是借用漢字元素與本國(guó)語(yǔ)言相結(jié)合而創(chuàng)制的各種文字。[7]

日本作為“漢字文化圈”的主要成員,受中華文化的影響很深。而到了明治維新以后,日本開(kāi)始大規(guī)模地學(xué)習(xí)西方文化。在這個(gè)過(guò)程中,日本人就用漢字詞來(lái)系統(tǒng)地譯介西方著作和相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)從1896年開(kāi)始,到20世紀(jì)初期,派遣學(xué)生留學(xué)日本學(xué)習(xí)西方文化,日本某種程度上成為中國(guó)接受西方文化的“走廊”。許多西學(xué)名詞就是通過(guò)這種方式傳入中國(guó)的,“體育”這個(gè)基本術(shù)語(yǔ)本身就是一個(gè)有代表性的典型。

以圍棋組織為例。國(guó)際圍棋組織International Go Federation、European Go Federation,日本漢譯分別為“國(guó)際圍棋連盟”、“歐洲圍棋連盟”。勿庸諱言,圍棋文化的國(guó)際傳播日本曾經(jīng)走在了世界的前列,日本漢譯“國(guó)際圍棋連盟”、“歐洲圍棋連盟”也出現(xiàn)在前,并且后來(lái)在傳入中國(guó)的過(guò)程中逐漸為我們所接受,現(xiàn)在基本已是約定俗成,只是在文字表達(dá)方式上稍有出入,變成了“國(guó)際圍棋聯(lián)盟”、“歐洲圍棋聯(lián)盟”。否則,以中國(guó)漢譯國(guó)際單項(xiàng)體育組織名稱的習(xí)慣,“國(guó)際圍棋聯(lián)合會(huì)”、“歐洲圍棋聯(lián)合會(huì)”的譯名應(yīng)用會(huì)更符合中文譯名規(guī)范。再舉一個(gè)韓國(guó)的例子。韓國(guó)的全國(guó)性圍棋組織Korean Amateur Baduk Association(KABA)有“韓國(guó)圍棋協(xié)會(huì)”與“大韓圍棋協(xié)會(huì)”這兩個(gè)常用譯名(韓國(guó)漢譯為“大韓圍棋協(xié)會(huì)”)。這種表達(dá)難免使其與韓國(guó)的另一個(gè)全國(guó)性圍棋組織“Korean Baduk Association”(實(shí)為韓國(guó)棋院)的譯名混淆,令人無(wú)所適從,在國(guó)際交流中很有可能出現(xiàn)“指鹿為馬”的情形。而“大韓”、“韓國(guó)”的文字表達(dá),看似一字之差,其中文化蘊(yùn)涵卻相當(dāng)耐人尋味,不是遵循翻譯的技術(shù)性要求就可以解決的問(wèn)題。

3.4 奧運(yùn)項(xiàng)目與非奧項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)受重視程度不一

由于體育(尤其是競(jìng)技體育)的競(jìng)賽性,其蘊(yùn)含的豐富象征意味使得頻繁的國(guó)際賽事成為國(guó)家間相互競(jìng)爭(zhēng)的另一個(gè)“戰(zhàn)場(chǎng)”。有的國(guó)家將競(jìng)賽作為顯示本國(guó)綜合實(shí)力的窗口,更多的國(guó)家則是想通過(guò)國(guó)際比賽抒發(fā)一種民族情緒,讓國(guó)際社會(huì)了解自己。因此,國(guó)際社會(huì)多數(shù)國(guó)家高度重視國(guó)際賽事,各種新聞媒體也不厭其煩地對(duì)其保持高度關(guān)注,尤其是當(dāng)今全球體育文化中規(guī)模最大、影響最廣的國(guó)際賽事——奧運(yùn)會(huì)。[8]中國(guó)也是如此,上至政府下至民眾,都對(duì)奧運(yùn)會(huì)給予高度重視。

20世紀(jì)中期,國(guó)家體委逐步形成了以?shī)W運(yùn)會(huì)為最高層次的競(jìng)技體育發(fā)展戰(zhàn)略。2001年,中國(guó)申奧成功,點(diǎn)燃了全國(guó)人民的奧運(yùn)激情。受此影響,奧運(yùn)項(xiàng)目名詞也得到了相應(yīng)程度的規(guī)范。外研社于1985年就曾出版了《英漢對(duì)照奧林匹克體育項(xiàng)目詞匯手冊(cè)》。申奧成功后,各出版部門則相繼出版了一系列奧運(yùn)項(xiàng)目詞匯書(shū)籍,一些門戶網(wǎng)站還設(shè)立了“體育項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)”的專題。如果說(shuō)此前對(duì)體育術(shù)語(yǔ)譯名的重視更多的停留在民間層次,那么,2006年教育部就中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告召開(kāi)的新聞發(fā)布會(huì)則將其上升到政府意志。2006年8月16日,教育部就中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告召開(kāi)的新聞發(fā)布會(huì),國(guó)家語(yǔ)委副主任、教育部語(yǔ)言文字信息管理司李宇明司長(zhǎng)表示,中國(guó)重視體育術(shù)語(yǔ)譯名問(wèn)題,希望規(guī)范包括國(guó)外的體育組織、運(yùn)動(dòng)員等體育術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá)。[9]2008年7月15日,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)與國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)在北京聯(lián)合發(fā)布了《奧運(yùn)體育項(xiàng)目名詞》。[10]《奧運(yùn)體育項(xiàng)目名詞》的編譯和發(fā)布,不僅為奧運(yùn)語(yǔ)言服務(wù)工作者和奧運(yùn)志愿者提供了規(guī)范和權(quán)威的語(yǔ)言辭書(shū),對(duì)于體育教學(xué)、科研及新聞出版行業(yè)規(guī)范使用體育術(shù)語(yǔ)譯名工作也是一次有力的推動(dòng),顯示了我國(guó)體育術(shù)語(yǔ)譯名工作取得了較大的進(jìn)展。

然而,無(wú)論是民間還是官方,對(duì)于體育術(shù)語(yǔ)譯名的重視,更多的是出于舉辦奧運(yùn)會(huì)的現(xiàn)實(shí)需要,對(duì)于非奧項(xiàng)目而言則無(wú)由享受這種“搭順風(fēng)車”的便利,由此,其術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化程度也就可想而知。

3.5 媒體技術(shù)革命成為助長(zhǎng)體育術(shù)語(yǔ)譯名“無(wú)政府狀態(tài)”的隱蔽力量

3.5.1大眾傳媒的泛娛樂(lè)化傾向

改革開(kāi)放30年來(lái),我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)和民眾的思想觀念發(fā)生了很大的變化,這種變化深刻影響著大眾傳媒的內(nèi)容、方式和受眾的審美趣味、價(jià)值取向,其中的主要特征就是大眾傳媒的泛娛樂(lè)化傾向。娛樂(lè)本沒(méi)有錯(cuò),它的本質(zhì)是人在生存中放松精神、愉悅身心的基本需要。而在泛娛樂(lè)化時(shí)代,大眾傳媒則在消費(fèi)主義原則的支配下,以低俗化的內(nèi)容、戲謔玩耍的方式等來(lái)解構(gòu)審美傾向、降低文化品位、消解人文精神。[11]正如美國(guó)批評(píng)家尼爾·波茲曼在《娛樂(lè)至死》一書(shū)中寫(xiě)道:“我們的政治、宗教、新聞、體育和商業(yè)都心甘情愿地成為娛樂(lè)的附庸,毫無(wú)怨言,甚至無(wú)聲無(wú)息,其結(jié)果是我們成了一個(gè)娛樂(lè)至死的物種。”[12]

在大眾體育傳媒領(lǐng)域,盡管像“雞的屁”、“非死不可”這樣具有“顛覆性”的事例并不多見(jiàn),但大眾傳媒尤其是網(wǎng)絡(luò)媒體耽于娛樂(lè)化而忽視體育科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,仍有可能消解其傳遞體育信息、傳播體育知識(shí)、提供體育信息服務(wù)的社會(huì)職能。例如,西班牙籃球運(yùn)動(dòng)員Pau Gasol(保羅·加索爾),中國(guó)球迷以調(diào)侃的方式稱其為“家嫂”(諧音音譯)。如今國(guó)內(nèi)不乏主流門戶網(wǎng)站頻繁地采用這種表達(dá),而在近期的報(bào)章雜志等傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的體育新聞版塊中這種表達(dá)上也不鮮見(jiàn),由此一斑不難透視大眾傳媒的泛娛樂(lè)化趨勢(shì)對(duì)體育術(shù)語(yǔ)譯名的影響。

3.5.2新媒體的即時(shí)性言論特征

以互聯(lián)網(wǎng)為代表的新興媒體在傳播速度上具有即時(shí)性。新媒體的即時(shí)性特征把信息傳播的時(shí)效性提升到一個(gè)新的階段,它能在第一時(shí)間報(bào)道信息,而重大或突發(fā)事件中,民眾對(duì)信息的知曉欲往往有很強(qiáng)的時(shí)效需求,新媒體即時(shí)性這一優(yōu)勢(shì)在這種情況下的信息披露方面得以獨(dú)占先機(jī)。

然而,“蘿卜快了不洗泥”,任何事物都有它的兩面性。新媒體對(duì)于時(shí)效性的追求則很大可能會(huì)以犧牲信息的準(zhǔn)確性為代價(jià),網(wǎng)絡(luò)謠言的病毒式傳播頻發(fā)即為例證。新媒體為追求時(shí)效性,對(duì)于術(shù)語(yǔ)譯名可能不經(jīng)權(quán)威認(rèn)證即“脫口而出”,在這一點(diǎn)上新媒體與紙質(zhì)媒體字斟句酌式的“推敲”形成反差。如將世界體育總會(huì)(SportAccord)創(chuàng)辦的賽事World Mind Games(WMG)望文生義地譯為“世界智力運(yùn)動(dòng)會(huì)”。實(shí)際上這是一種誤譯,其正確的譯法應(yīng)為“世界智力精英運(yùn)動(dòng)會(huì)”,以區(qū)別于另一國(guó)際體育組織國(guó)際智力運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟(International Mind Sports Association,IMSA)早先創(chuàng)辦的相似性質(zhì)的智力運(yùn)動(dòng)國(guó)際賽事World Mind Sports Games(WMSG)。

3.5.3自媒體的低準(zhǔn)入門檻

“自媒體”這一概念的提出源自2002年丹·吉摩爾(Dan Gillmor)對(duì)于媒體變遷過(guò)程的劃分:“1.0”指舊媒體或傳統(tǒng)媒體(old media),即大家所熟悉的報(bào)紙、雜志、廣播、電視等;“2.0”指新媒體(new media),即互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之后的網(wǎng)絡(luò)新媒體;“3.0”指自媒體(we media),是以現(xiàn)代化、電子化的手段,向不特定的大多數(shù)或者特定的單個(gè)人傳遞規(guī)范性及非規(guī)范性信息的新媒體的總稱。[13]

如果說(shuō)自媒體發(fā)軔于MSN、ICQ等即時(shí)通訊的出現(xiàn),那么真正自媒體時(shí)代的到來(lái),其標(biāo)志是博客的廣泛普及,而公民新聞網(wǎng)站的興起則是引導(dǎo)自媒體走向成熟的一種自覺(jué)行為。有學(xué)者認(rèn)為,自媒體出現(xiàn)后,媒體逐漸從一個(gè)高門檻的專業(yè)機(jī)構(gòu)操作,變成越來(lái)越多的普通人自己可以發(fā)布信息、傳播信息。從論壇、社區(qū)到博客,再到現(xiàn)在的微博,自媒體使傳播變得越來(lái)越個(gè)性化,每個(gè)人發(fā)言的自由空間越來(lái)越大。[14]與專業(yè)新聞機(jī)構(gòu)都有自己的系統(tǒng)過(guò)濾功能和把關(guān)人制度、專業(yè)新聞定位明確相較而言,自媒體的信息傳播者幾乎沒(méi)有任何準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),過(guò)低的準(zhǔn)入門檻使自媒體信息的真實(shí)性失去了專業(yè)的屏障,加之自媒體不受新聞傳播機(jī)制監(jiān)管,監(jiān)管制度的缺失又使自媒體信息的真實(shí)性失去了制度屏障,使得自媒體權(quán)威性遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于專業(yè)新聞機(jī)構(gòu)。

互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)放性、網(wǎng)絡(luò)交際的簡(jiǎn)約性和少年的求新求異心理促成了網(wǎng)絡(luò)數(shù)字諧音詞的大行其道。比如,“520”在網(wǎng)絡(luò)中的意義是“我愛(ài)你”,有球迷就模仿這種造詞方法將美職籃球員劉易斯(Lewis)稱為“614”、西甲豪門球員桑切斯(Sanchez)稱為374,還有德國(guó)球員厄齊爾(Ozil)也因諧音為中國(guó)球迷昵稱為“272”。而“家嫂”的譯名起初就是中國(guó)球迷在網(wǎng)絡(luò)評(píng)論與論壇等處的調(diào)侃,其后逐漸擴(kuò)散到專業(yè)網(wǎng)絡(luò)媒體甚至是傳統(tǒng)媒體。

可以肯定自媒體的低準(zhǔn)入門檻對(duì)于體育術(shù)語(yǔ)譯名存在一定影響,然而,至少是到目前為止,其影響尚不算顯著,至于以后會(huì)產(chǎn)生多大影響,還需要一段時(shí)間的沉淀再下結(jié)論。

導(dǎo)致體育術(shù)語(yǔ)譯名混亂現(xiàn)象的因素是多種多樣的,使得體育術(shù)語(yǔ)譯名的不規(guī)范現(xiàn)象呈現(xiàn)出異常復(fù)雜的情況。大致說(shuō)來(lái),有主觀因素方面的、也有客觀因素方面的,前者如譯者專業(yè)水準(zhǔn)問(wèn)題,后者如規(guī)范、權(quán)威譯名的缺失等;有歷史因素方面的、也有現(xiàn)實(shí)因素方面的,如同一詞語(yǔ)的舊譯與今譯。有技術(shù)因素方面的、也有政治、(地域)文化因素方面的,前者如翻譯方法(音譯與意譯)的不同的造成的一詞多譯,后者如海峽兩岸、粵語(yǔ)(廣東話)方言區(qū)等不同的譯法。更多時(shí)候,是諸多因素的交織、復(fù)合造成了體育術(shù)語(yǔ)譯名的混亂現(xiàn)象。嚴(yán)格意義地講,海峽兩岸、粵語(yǔ)(廣東話)方言區(qū)、“漢字文化圈”等不同的譯法就屬于這種情形。造成體育術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范現(xiàn)象的復(fù)雜情形要求我們具體問(wèn)題具體分析,從分析因素入手,尋找切實(shí)有效的辦法,有針對(duì)性地解決體育術(shù)語(yǔ)譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的不規(guī)范問(wèn)題。

4結(jié)論與建議

體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化工作具有重要的地位和意義。隨著信息時(shí)代的到來(lái)和體育全球化進(jìn)程的深入發(fā)展,中國(guó)體育對(duì)外開(kāi)放的日益擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)外體育交往、學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,盡快實(shí)現(xiàn)體育術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化,成為我國(guó)體育事業(yè)建設(shè)中的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。因此,學(xué)術(shù)界應(yīng)該提高對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)理論研究,從而推動(dòng)體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范工作的發(fā)展,更好地服務(wù)于我國(guó)體育事業(yè)建設(shè)。

多種因素導(dǎo)致體育術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范。如,規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名的滯后性、體育術(shù)語(yǔ)譯名的地區(qū)性差異、體育術(shù)語(yǔ)翻譯方法的不同、不同項(xiàng)目受重視程度不一及媒體技術(shù)革命的影響等。

導(dǎo)致體育術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范現(xiàn)象的多種因素里,既有主觀因素、又有客觀因素,既有歷史因素、又有現(xiàn)實(shí)因素,既有技術(shù)因素、又有政治因素,很多時(shí)候又是諸多因素的多重復(fù)合,使得體育術(shù)語(yǔ)譯名呈現(xiàn)出異常復(fù)雜的情形,無(wú)疑增加了規(guī)范體育術(shù)語(yǔ)譯名工作的難度。這就要求我們具體問(wèn)題具體分析,從不同因素入手,尋找切實(shí)有效的辦法,有針對(duì)性地解決體育術(shù)語(yǔ)譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的規(guī)范化問(wèn)題,推動(dòng)體育科學(xué)進(jìn)步,更好地服務(wù)于我國(guó)體育事業(yè)建設(shè)。

參考文獻(xiàn):

[1]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:813-814.

[2]恩格斯.馬克思恩格斯全集(第23卷)[M].北京:人民出版社,2001:34.

[3][日]岸野雄三.體育術(shù)語(yǔ)史略[J]. 成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),1981,(2).

[4][英]馬奎爾,揚(yáng),陸小聰主譯. 理論詮釋:體育與社會(huì)[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2011:280.

[5]段冬生. 音譯意譯均相宜——談?wù)劃h語(yǔ)吸收外來(lái)詞語(yǔ)[J]. 井岡山學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2007,(9).

[6]李婷. 從語(yǔ)音相近探英語(yǔ)中粵語(yǔ)譯詞的文化滲透現(xiàn)象[J]. 科教導(dǎo)刊,2011,(3).

[7]王能憲.漢字與漢字文化圈[N].光明日?qǐng)?bào),2011.(13).

[8]楊文軒,楊霆.體育概論[M]. 北京:高等教育出版社,2005:200.

[9]劉麗虹.中國(guó)重視外語(yǔ)迎奧運(yùn) 體育術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá)將規(guī)范[EB/OL].[2007-08-16].http://www.china.com.cn/news/2007-08/16/content_8693202.htm.

[10]張暉.《奧運(yùn)體育項(xiàng)目名詞》在京發(fā)布[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008,(4).

[11]金璐.大眾傳媒泛娛樂(lè)化傾向批判[EB/OL].[2011-02-14].http://media.people.com.cn/GB/22114/206896/214122/13917433.html.

[12][美]尼爾·波茲曼著,章艷譯.娛樂(lè)至死[M]. 南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004:4.

[13]晏燕. 網(wǎng)絡(luò)傳播中的自媒體報(bào)道研究[J]. 新聞傳播,2011,(6).

School of Physical Education, Nanyang Normal University, Nanyang 473061, Henan, China.

Hui Yi

摘要:采用文獻(xiàn)資料法,以術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)理論為據(jù),從體育術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化的地位和意義出發(fā),對(duì)體育術(shù)語(yǔ)譯名的不規(guī)范現(xiàn)象及導(dǎo)致這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進(jìn)行分析,進(jìn)而提出一些建議。

關(guān)鍵詞:體育術(shù)語(yǔ);譯名;規(guī)范化;意義;因素

Abstract:With literature method and according to relevant theories of terminology, the paper analyzes the phenomenon of non-standardized translation of sports terms from the status and significance of standardized translation of sports term and comes up with some suggestions.

Key words:sports terms; translation; standardization; significance; factors

doi:10.3969/ j.issn.1005-0256.2016.02.046

中圖分類號(hào):G80-05

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1005-0256(2016)02-0106-4

作者簡(jiǎn)介:惠弋(1972-),男,河南南陽(yáng)人,講師,博士,研究方向:體育基本理論與體育歷史文化。

猜你喜歡
規(guī)范化因素意義
一件有意義的事
腹部脹氣的飲食因素
四大因素致牛肉價(jià)小幅回落
時(shí)間都耗在表表、牌牌上 變味的規(guī)范化令人厭煩
誰(shuí)“捆住”基層的手腳?——泛濫的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化
有意義的一天
生之意義
地方立法調(diào)研規(guī)范化建設(shè)探析
短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
詩(shī)里有你
双城市| 达州市| 甘孜| 同心县| 商洛市| 莱州市| 嘉义县| 广水市| 康保县| 中牟县| 乡城县| 边坝县| 青浦区| 若尔盖县| 信丰县| 丹巴县| 尼玛县| 兴海县| 石泉县| 易门县| 阳西县| 麻城市| 阿巴嘎旗| 时尚| 裕民县| SHOW| 常德市| 新泰市| 建始县| 奎屯市| 马鞍山市| 乌鲁木齐市| 阳东县| 东光县| 来凤县| 江达县| 长阳| 深州市| 敖汉旗| 五家渠市| 闽侯县|