季丹陽(yáng)
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)
?
文體學(xué)視域下的《枉凝眉》英文翻譯比較
季丹陽(yáng)
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)
摘要:《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦等韻文是小說(shuō)情節(jié)的一部分,它們對(duì)小說(shuō)故事發(fā)展、人物刻畫(huà)、主題表達(dá)有著重要的作用。本文擬從文體學(xué)角度出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的經(jīng)典曲子《枉凝眉》進(jìn)行三方面的分析,探討楊憲益戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯兩英文譯本的不同之處,并運(yùn)用相關(guān)理論分析探討曲子英譯的處理,以期為同類作品的翻譯提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:文體學(xué);紅樓夢(mèng);曲子;翻譯
《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦是小說(shuō)故事情節(jié)和人物描寫(xiě)的有機(jī)組成部分。這些詩(shī)詞曲賦對(duì)于塑造人物形象、推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展和預(yù)示結(jié)局和人物命運(yùn)有著重要的作用。尤其是全書(shū)第五回《賈寶玉神游太虛境警幻仙曲演紅樓夢(mèng)》中的十四支曲,可以看作是作者的預(yù)言之筆,對(duì)于整部書(shū)起到很大的駕馭作用。本文擬從文體學(xué)的角度出發(fā),從音韻學(xué)、修辭學(xué)等方面分析經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的名曲《枉凝眉》兩篇譯文,探討漢曲英譯問(wèn)題,以期為同類作品的翻譯提供參考和啟發(fā)。
《枉凝眉》,是曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》書(shū)中第五回十四支曲中第三首的名字。《枉凝眉》仍保留了韻文的形式,平仄整齊,對(duì)仗工整,上下句字?jǐn)?shù)相等、句型相同、句法結(jié)構(gòu)一致,但句法更為靈活。另外,本曲中 多用口語(yǔ),如怎禁得、淚珠兒等詞皆偏口語(yǔ)化,使得本曲朗朗上口、便于配樂(lè)演唱。
曹雪芹創(chuàng)作的詩(shī)歌曲詞的一大特點(diǎn)便是意象豐富。本曲中主要出現(xiàn)了神話意象與物性意象兩類。“閬苑”、“仙葩”、“美玉”皆為神話意象,而“水中月”、“鏡中花”則為傳統(tǒng)的物性意象。這些意象的使用極大豐富了曲子的內(nèi)涵,在極短的篇幅內(nèi)表達(dá)了復(fù)雜的內(nèi)容和凄婉的感情。如何將這些帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色和作者感情的意象較為準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯是本曲面臨的一大難點(diǎn)。
(一)標(biāo)題翻譯。
本曲題目為《枉凝眉》,“枉”意為徒勞,“凝眉”則是皺眉,指因哀愁、悲傷而眉頭輕鎖的樣子,由此來(lái)看整個(gè)題目意為“徒然憂愁”,無(wú)論是嗟嘆惋惜抑或是牽腸掛肚都無(wú)法改變?nèi)宋锉瘎〉拿\(yùn)。對(duì)于標(biāo)題的翻譯,楊譯為“Vain Longing”,而霍譯“Hope Betrayed”?;糇g更貼近歸化,他的譯文基于自己對(duì)整首曲的理解,表達(dá)出了原曲中黛玉希望落空的悲傷苦惱,而無(wú)法體現(xiàn)出“枉”字的妙處。而楊的譯文與原曲題目含義較為吻合,譯出了“枉”字徒然的感情,也表達(dá)了黛玉的對(duì)于愛(ài)情的渴望終化為徒勞的憂傷。楊譯多用流輔音,流輔音的使用可以很好地放慢節(jié)奏、烘托氣氛,而霍譯爆破音較多,使得原文的凄涼感有一定損失。
(二)音韻句式。
兩譯本均能夠使用一些英詩(shī)中的格律來(lái)表達(dá)感情。多數(shù)句子采用對(duì)偶句的形式,多押尾韻,符合了韻文的格式需要。漢語(yǔ)中常用排比的方式表達(dá)同一含義,起到強(qiáng)調(diào)升華的作用,但是在英語(yǔ)中很少會(huì)使用這種手法,因此兩譯本都有相應(yīng)轉(zhuǎn)換。楊譯共13行,多用流輔音與頭韻相結(jié)合,如:“flower of fairyland”、“fair flawless jade”,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落,節(jié)奏起伏,句式結(jié)構(gòu)極富音樂(lè)美,手法偏于異化。而霍譯句式相仿、長(zhǎng)短類似,轉(zhuǎn)而在音韻協(xié)調(diào)中追求節(jié)奏美?;糇g采用尾韻較多,如:“stain”、“meet again”和“all in vain”;“pass”和“glass”、“flow”和“woe”等,采用諧元韻、尾韻、隔行押韻等手法凸顯音樂(lè)美。
(三)語(yǔ)言風(fēng)格。
在對(duì)意象的處理方面,楊霍的處理手法也有區(qū)別。楊對(duì)于意象的翻譯貼近中文原意,而霍的譯本則根據(jù)功能對(duì)等理論對(duì)意象進(jìn)行了一定處理,將原詩(shī)的意象翻譯為英語(yǔ)文化世界中的意象詞。
例如“閬苑”一詞極富中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)特色,《漢語(yǔ)大詞典》對(duì)于“閬苑”一詞的解釋為:閬風(fēng)之苑,傳說(shuō)中仙人的住處。楊譯為“fairyland”,較為貼合原詩(shī)中表達(dá)的意思,也加強(qiáng)了夢(mèng)幻的意境。而霍譯本則是“paradise”,這一詞匯偏向于基督教中的伊甸園,指亞當(dāng)、夏娃的居所,有一定宗教含義,與原文的意境不太相符。
又如對(duì)“水中月”、“鏡中花”的處理。這兩句是暗喻,可謂曲中的點(diǎn)題關(guān)鍵,點(diǎn)出本曲主題:一切都為虛空,是不真實(shí)的幻象。英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的意象,因此兩譯本的處理都選用異化,使用暗喻的修辭格,但手法不盡相同。楊譯為“moon reflected in the water”和“flower in the mirror”,霍譯為“moonlight mirrored in the water”和“flowers reflected in a glass”。兩者比較來(lái)看,霍譯本更便于英語(yǔ)世界讀者進(jìn)行理解,楊譯“flower in the mirror”意思與鏡中花有一定偏差,而“水中月”用moonlight更能凸顯不真實(shí)感,增強(qiáng)虛無(wú)的意境。
從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)看,兩譯本都有一定的口語(yǔ)化風(fēng)格,這與原曲的手法在一定程度上較為相似。但楊譯的語(yǔ)言選用更加簡(jiǎn)潔,語(yǔ)法上應(yīng)用一定的省略,使得在朗誦時(shí)便于抒情。霍譯部分詩(shī)行過(guò)長(zhǎng),語(yǔ)言略微冗余,這也使得在念誦時(shí)流暢度較低,不能很好地表達(dá)情感。
從以上兩首詩(shī)歌的譯文對(duì)比我們可以看出,由于曲子一般用于配樂(lè)演唱,韻律較為整齊,所以在曲子翻譯中,最好選用長(zhǎng)短句結(jié)合的方式,且整體句式不要偏長(zhǎng),這會(huì)導(dǎo)致念誦時(shí)不夠流暢,展示意象過(guò)于拖沓。在詞語(yǔ)選用上,首先要對(duì)原文進(jìn)行較好的背景理解和意境感知,從而在選用英文詞匯時(shí)能夠做到與原曲的感情相稱。
另外,在對(duì)意象進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)注意英語(yǔ)世界讀者的接受能力,力求在準(zhǔn)確翻譯的同時(shí)也能夠讓讀者很好接受文化意象詞所承載的思想感情。如想在功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上選用英文中對(duì)等的詞匯,在選擇時(shí)也要考慮該英文詞背后的意蘊(yùn)和慣用的領(lǐng)域、承載的文化內(nèi)涵等。
參考文獻(xiàn):
[1]張保紅,文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]原紅蕊,馬宇清.紅樓夢(mèng)經(jīng)典詩(shī)詞《枉凝眉》賞析[J].作家雜志,2010,(6):150-151
[3]劉世生.文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(34):194-197
作者簡(jiǎn)介:季丹陽(yáng)(1995—),女,滿族,河北省承德市,在讀本科生,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院。
中圖分類號(hào):H164
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0005-01