[摘要]八十年代后,一個(gè)顯著的表現(xiàn)就是英語外來語的滲入,一方面豐富了漢語詞匯,一方面充實(shí)了漢語語言。究英語外來語之所以能夠?qū)h語形成重要影響的原因,主要與英語背后強(qiáng)大的綜合國(guó)力以及英語語言本身所具有的地位和功能和中國(guó)不斷擴(kuò)大的國(guó)際交流有關(guān)。本文主要闡述英語外來語對(duì)網(wǎng)絡(luò)、商業(yè)、娛樂等方面的影響,從而分析英語外來語在漢語中的運(yùn)用和翻譯。
[關(guān)鍵字]英語外來語;漢語;運(yùn)用和翻譯
社會(huì)生活的一面鏡子是語言,語言的多元化豐富了社會(huì)生活。語言是不同民族、不同國(guó)家交往的工具,在不斷的交往中,中國(guó)漢語言融匯了外來語。隨著改革開放和各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化的不斷交流,英語外來語對(duì)漢語的影響最為突出。英語作為世界性國(guó)際化語言,對(duì)中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域都形成了深刻的影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)英語外來語的漢譯方法基本達(dá)成了共識(shí),對(duì)于漢語已經(jīng)存在的與外來語概念等同的詞匯,則直譯成對(duì)應(yīng)漢語即可,而漢語中不存在的,則采取音譯、音譯加輔助解釋性漢字、意譯、直譯等方式。比如,翻譯carton,音譯為卡通;tank,音譯為坦克。Tart,音譯加輔助解釋性漢字,譯為蛋撻neonlamp,霓虹燈。Knight意譯為騎士,supermarket直譯為超級(jí)市場(chǎng),coldwar則為冷戰(zhàn)。那英語外來語為何會(huì)傳入中國(guó),中國(guó)漢語又是怎樣運(yùn)用和翻譯的呢?
一、英語外來語融入漢語的幾種形式
英語外來語漢譯大概有五種方式:純音譯、純意譯、音譯與漢譯相結(jié)合、中英混合和直接使用英文字母。對(duì)于純意譯的漢語詞匯來講,如果不了解詞匯來源地的文化,很難理解詞匯表達(dá)的意思。比如“black horse”漢譯為“黑馬”,黑馬,如果不了解這個(gè)詞,就會(huì)被誤認(rèn)為是黑色的馬。其實(shí),結(jié)合詞源地的文化可以得知,黑馬指的是平時(shí)表現(xiàn)不突出的人,在關(guān)鍵時(shí)刻表現(xiàn)特別突出?!癶ot dog”漢譯為“熱狗”,其實(shí)這個(gè)詞與狗沒有任何關(guān)系,指的是一種食品?!爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”則是“intel-lectual property”?!俺?jí)市場(chǎng)”是“supermarket” o分析以上這些英語詞匯,我們不難發(fā)現(xiàn),在意譯的時(shí)候,基本都是把單詞對(duì)應(yīng)的漢語意義直接翻譯過來,沒有其他任何成分的改動(dòng)。有關(guān)純音譯的詞匯則是比較多的,比如,在廣東很常見的“士多店”,其實(shí)就是“shopstore”的音譯,還有卡通(cartoon)、克?。╟lone),這些詞匯都是根據(jù)英語的發(fā)音的來翻譯的。對(duì)于一些機(jī)構(gòu)或組織的名稱,一般都采用英語的第一個(gè)字母的縮寫。WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織ISO(Interna-tional Standard Organization)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織制定的標(biāo)準(zhǔn)。這些詞如果平時(shí)采用漢語形式進(jìn)行交流,會(huì)顯得比較繁瑣,無法適應(yīng)現(xiàn)代化進(jìn)程的速度,使用英文詞匯第一個(gè)字母進(jìn)行表示的話,則方便又不失本義。
生產(chǎn)力的發(fā)展是一切社會(huì)發(fā)展的根本原因,英語外來語的大量傳入無疑與世界經(jīng)濟(jì)的蓬勃快速發(fā)展有著密不可分的關(guān)系??v觀整個(gè)人類社會(huì)發(fā)展的歷史,科學(xué)技術(shù)的新發(fā)明基本上都發(fā)源于歐美國(guó)家,特別是近代以來。進(jìn)入20世紀(jì)后,尤其是中國(guó)實(shí)行改革開放的政策以來,英語外來語大量的涌入漢語語言系統(tǒng),比如人們熟知的WTO(世界貿(mào)易組織),GDP(國(guó)民生產(chǎn)總值)等,在一定程度上影響著我們的思維方式。英語不斷地在中國(guó)得到普及,與中國(guó)政府的大力倡導(dǎo)和中國(guó)逐漸走向世界同樣具有密切的關(guān)系。隨著我國(guó)加入WTO,我國(guó)的對(duì)外開放水平不斷擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)得到了不斷的發(fā)展,國(guó)際地位也日益提升,我國(guó)與其他國(guó)家的商貿(mào)往來日益頻繁,國(guó)人也逐漸意識(shí)到英語學(xué)習(xí)的重要性。另外,2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,更是掀起了一股學(xué)習(xí)英語的熱潮,這些為英語在社會(huì)的全面普及創(chuàng)辦了基本的條件,只有這樣,當(dāng)英語外來傳入中國(guó)的時(shí)候,才更容易被國(guó)人理解和接受。再有就是由于文化失衡導(dǎo)致的語言學(xué)習(xí),所謂的文化失衡是指以經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo)的不同文化之間的交流。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)則文化在對(duì)外交流中則會(huì)占有壓倒性的地位,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平偏弱,則文化在交流中處于相對(duì)弱勢(shì)的地位。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國(guó)家與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)弱的國(guó)家之間存在著語言的借用,語言的借用既有雙向的也有單向的,單向的是指等級(jí)借用和文化借用一般而言是雙向的。而在實(shí)際的現(xiàn)實(shí)生活中,由于經(jīng)濟(jì)實(shí)力的差距導(dǎo)致了文化的失衡,使得具有壓倒性地位的強(qiáng)勢(shì)文化更加強(qiáng)勢(shì)。
二、英語外來語對(duì)漢語的滲透與影響
上世紀(jì)80年代以來,英語外來語通過新聞傳媒等在中國(guó)大規(guī)模的流行,進(jìn)入90年代,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,英語外來語的滲透更加徹底,主要表現(xiàn)在對(duì)電信、互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)、新聞事業(yè)、學(xué)生和廣告用語等的滲入。
全球化背景下,跨越國(guó)界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)使得電話、電視、計(jì)算機(jī)等連為一體,國(guó)際間的交流日益密切。網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,使得太多的網(wǎng)絡(luò)詞匯融入我們的生活,甚至支配著我們的語言表達(dá)方式。Chat room(網(wǎng)絡(luò)聊天室)、email(電子郵件)、hardwere(硬件)等,還有一些網(wǎng)絡(luò)語言流行語:bbs(論壇)、1C(i see)、gf(girlfriend)等。商品經(jīng)濟(jì)的不斷繁榮,帶動(dòng)了廣告業(yè)的發(fā)展,不管是中國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)還是國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都需要宣傳,提高消費(fèi)者的認(rèn)知度。在大量的產(chǎn)品傳入中國(guó)的同時(shí),也就增加了漢語中大量的外來詞匯。尤其是一些品牌的名稱,Contact lenses(隱形眼鏡)、T-shirt(體恤衫),miniskirt(迷你裙)等日常生活用品的翻譯。還有一些消耗品的翻譯,比如有名的手表品牌casio(卡西歐)、單反相機(jī)canon(佳能),Sony(索尼)、手機(jī)品牌,apple(蘋果),Motorola摩托羅拉),與生活有關(guān)的taxi(出租車)、suntan(太陽浴)、超市(market)等。英語外來語通過媒體在學(xué)生、成人之間廣泛的傳播,在學(xué)生中,經(jīng)常使用的好cool,哇塞(wow)、i服了u等。另外還存在著一些中式英語,比如人山人海(people mountainpeople sea),開電視(open tv),let me see see(讓我看看),longtime no see好久不見),five flower eight door(五花八門)等,這些詞語不適合用語正式的書面語,它們混雜,毫無厘頭,僅適合在口語中使用。另外存在漢語中夾雜著英語的情況,比如:你的男朋友so cool,so romantic,瞧,這次又帶給你個(gè)大大的surprise,這對(duì)你來說,是不是so wonderful這樣的使用方式增添了語言的豐富性,但是其弊端也是需要考慮的。在《人民日?qǐng)?bào)》上曾經(jīng)刊登過這樣一條廣為流傳的順口溜:大胖子娶了賢惠的lady,而且有了自己可愛的baby,遺憾的是缺乏足夠的money,即使如此我整天依然非常happy,互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)這家伙實(shí)在讓我crazy,居然有那么多東西需要去好好study,可接下來不得不面對(duì)一位強(qiáng)勁的enemy,那就是要讓大胖子的本性不再如此的lazy.英語外來語的傳入對(duì)漢語言的影響是一把雙刃劍,既有積極的一面又存在著消極的一面。
外來語的傳入在一定程度上促進(jìn)了我國(guó)科技的進(jìn)步,加速了知識(shí)和信息的傳播。外來語的傳入使得技術(shù)語記憶起來相對(duì)比較便利,仍以iso為例,如果每次都是用漢語表達(dá)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織制定的標(biāo)準(zhǔn),則會(huì)繁瑣,也不利于記憶,直接翻譯成iso,大家很容易心領(lǐng)神會(huì)。另外,在一些大城市,深圳、廣州、北京、上海等.有數(shù)量眾多的外資企業(yè).中國(guó)人與外國(guó)人在一起工作、交流時(shí),往往會(huì)使用一些中英混合的詞語,這種結(jié)合更容易拉近雙方的距離,增強(qiáng)情感歸屬感。另外,外來語豐富了漢語言,促使?jié)h語言表達(dá)方式的多元化。作為傳播載體的語言,與文化休戚相關(guān),相互影響,相輔相成。英語外來語傳入中國(guó),融入漢語,豐富了漢語詞匯和表達(dá)方式,并且有一部分被賦予了新的含義。英美等國(guó)擁有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,先進(jìn)的生產(chǎn)力,并且都是以英語為母語,我國(guó)80年代后,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷繁榮,國(guó)際間交往不斷頻繁,一些國(guó)外的品牌名稱直接傳入中國(guó),豐富了漢語詞匯。以一項(xiàng)代表生物技術(shù)發(fā)展實(shí)力的詞語clone為例,此詞的引入使得國(guó)人對(duì)克隆有了初步了解。但是,看到外來詞匯積極方面的同時(shí),還應(yīng)該看到它的消極方面。外來語的過多傳入在一定程度上也許會(huì)影響漢語本身的純潔性,尤其對(duì)于青少年而言,他們對(duì)于新事物的接受力比較強(qiáng),個(gè)性鮮明,更加追求標(biāo)新立異。生活中,聽到很多家長(zhǎng)抱怨,跟孩子交流存在著困難,因?yàn)楹⒆邮艿酵鈦碚Z的影響,在生活中過多的使用。若干年后,這種現(xiàn)象也許會(huì)使得語言成為英語與漢語的結(jié)臺(tái)體,失去了漢語的純潔I性,不利于中華文化的傳承,所以這種現(xiàn)象仍是需要引起注意的。
三、總結(jié)
人與人交流的工具是語言,同樣,語言的主要功能則是加強(qiáng)人與人之間的交流。語言是一種文化,沒有好與壞之分。外來語的引入在生活中已經(jīng)得到了廣泛的運(yùn)用,甚至有些詞已經(jīng)成為生活中無法代替的,對(duì)人們的生活方式與思維方式都形成了潛移默化的影響。對(duì)于這種情況,在感嘆外來語豐富了語言的同時(shí),還應(yīng)該注意保持漢語的純潔性,漢語作為最多人講的語言,它本身就是一種文化,作為以漢語為母語的國(guó)人,應(yīng)該在引入外來語的同時(shí)有意識(shí)的保護(hù)本土語言。另外,人類歷史上存在著經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大的國(guó)家才更有資本擴(kuò)大在國(guó)際上的影響力。中國(guó)只有讓自身富強(qiáng)起來,才能有利于在國(guó)際上擴(kuò)大文化的影響力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]藍(lán)楊.淺談?dòng)⒄Z外來語多漢語的影響[J].當(dāng)代教育論壇,2010(04).
[2]張秀芝,馬巧正.英語外來語對(duì)漢語的滲透和影響[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(06).
[3]鄒曉蓉.英語外來語對(duì)當(dāng)代新聞傳媒的影響分析[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(04).
[4]吳倩倩.英語外來語及其對(duì)漢語語言的影響探析[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013(04).
[5]郭中子.英語外來語的漢譯認(rèn)知解讀[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(06)
(收稿日期:2015-12-10)
[作者簡(jiǎn)介]聶文杰(1983-),女,山東高密人,碩士,講師。研究方向:英語語言學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。
①引用自《人民日?qǐng)?bào)》,轉(zhuǎn)引自藍(lán)楊,《淺談?dòng)⒄Z外來語多漢語的影響》[J],當(dāng)代教育論壇,2010年第4期.