[摘要]《戰(zhàn)爭與和平》是俄國最偉大的作家之一列夫托爾斯泰的代表作,同時也是世界十大名著之一,具有相當(dāng)巨大的藝術(shù)價值與文學(xué)效用。作為世界巨著,《戰(zhàn)爭與和平》傳入中國,由于中俄的地域文化不同,在翻譯的過程中也存在語言變異的情況,現(xiàn)在筆者以《戰(zhàn)爭與和平》的經(jīng)典版本草嬰先生的譯本作為研究藍(lán)本,試探究《戰(zhàn)爭與和平》在譯文中語言變異的再現(xiàn)。
[關(guān)鍵字]戰(zhàn)爭與和平;語言變異;譯文再現(xiàn)
一、語言變異
何為語言變異?所謂語言變異,就是指在社會外在環(huán)境和內(nèi)在心理因素的雙重影響之下,人在語言上所產(chǎn)生的形式變化。這種變化從某種程度上而言是潛意識的,犯罪心理學(xué)中廣泛運(yùn)用這一知識理論,但是在翻譯美學(xué)里,我們需要研究的不是犯罪心理學(xué)中揣測他人心理的過程與行為結(jié)果,而是跨越文化與地域差異之后,如何把握語言上的變異,使得讀者可以看到更加原汁原昧的原著作品及其獨(dú)特的語言風(fēng)格,而不是適得其反讓人產(chǎn)生欣賞的過大誤區(qū)間隔,造成心理上的審美障礙。這對于翻譯美學(xué)而言,尤為重要。朱光潛先生就曾在《談美》中指出:“欣賞美的價值絕不是需要有聯(lián)想,也需要有基礎(chǔ),不然就會產(chǎn)生過大的美學(xué)障礙,而難以欣賞到作品真正的美?!?/p>
1.地域、功能、社會的變異
語言變異作為一個較大的概念,它可以分為三類,這三類分別是地域變異、功能變異和社會變異。
地域變異就是指地區(qū)上的語言差異,比如歐洲各國和中國就存在著巨大的語言差異,由于間隔的地區(qū)過于遙遠(yuǎn),也就造成了兩地人民說著完全不同的兩種語言。
第二是功能變異,功能變異的范圍明顯要從文化等概念縮小到兩個人之間簡單的談話中來。比如男女二人在進(jìn)行簡單的日常交流,男人可能很興奮地想要約女性去看電影,但是女性卻表示最近生活壓力很大,需要徹底的休息,男性可能因此發(fā)生情緒上的波動,表現(xiàn)出失落的情感,但是由于要遷就女性的感受,男性說話的口吻就會在不知不覺中發(fā)生質(zhì)的改變,語氣會自然而然地變得輕柔而又溫順,希望可以讓女性感受到一種言語上的舒適,從而增進(jìn)好感度。這就是語言在功能變異上所產(chǎn)生的一種優(yōu)越性,反之它也會產(chǎn)生相應(yīng)的破壞性,這都是語言所帶來的魅力。
第三是社會變異,社會變異又需要回到最初的大范圍之內(nèi),社會是一個巨大的群體,人只是這個巨大群體中再渺小不過的一個單位,但是這樣的成千上萬個單位的變異就像細(xì)胞一樣,能夠影響到整個結(jié)構(gòu)組織的變化結(jié)果。通常想要進(jìn)行語言變異中的社會變異,往往要出現(xiàn)極為重大的事件才會實(shí)現(xiàn),而這種重大事件也往往會與流血沖突相關(guān),比如殘酷血腥的戰(zhàn)爭、宗教活動等等,這些都是引發(fā)社會變異的因素。這在《戰(zhàn)爭與和平》中表現(xiàn)得尤為突出,因?yàn)檫@部宏大的史詩I性作品從某種意義上來說,就是以戰(zhàn)爭作為故事的主要核心展開的,人物的語言以及態(tài)度也在紛飛的戰(zhàn)火中產(chǎn)生著不同變化。
2.代碼轉(zhuǎn)化和借用
語言變異除了可以分為這三種變異以外,按照類型,它還能夠被區(qū)分為代碼轉(zhuǎn)化和借用。這兩個概念相對于前者要難以理解一些,更為抽象。我們所提到的代碼轉(zhuǎn)換,顧名思義,就如同翻譯一樣,將文字從一種語言翻譯成另外一種語言,只不過翻譯是通過不同語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn),代碼是通過代碼被破譯實(shí)現(xiàn),它的存在具有臨時性與流動性,在特點(diǎn)上而言存在著其弊端。
而借用則與代碼轉(zhuǎn)化相反,它的特點(diǎn)是固定的,不存在什么流動性,是將一種語言的成分直接搬入另一種語言的成分中去,而并非是詞匯在兩種不同語言中的轉(zhuǎn)換。比如中國漢語特有的豆腐、餃子這類食物,在英語中沒有相關(guān)詞匯對照,那么就只能進(jìn)行成分的固定搬移,于是在英語中就出現(xiàn)了新造詞“jiaozi”“doufu”這類的詞語,這些詞語都屬于外來詞,讀音是相同的。同樣的道理放在各國都是一樣的,比如漢語中如今經(jīng)常會使用“冰激凌”“沙發(fā)”“熱狗”等等,也都是來自于英文中的“ice-cream”“sofa”“hot dog”,外來詞與外來詞在語言的變異中不斷碰撞,因此也豐富了翻譯美學(xué),翻譯的學(xué)問也在這樣的過程中被提到了一個新的高度。
二、《戰(zhàn)爭與和平》譯文中語言變異的再現(xiàn)
《戰(zhàn)爭與和平》是作者列夫·托爾斯泰的巔峰之作,在俄國文學(xué)史上堪稱經(jīng)典。它的場面極為宏大,以戰(zhàn)爭作為故事的主線,和平隱在戰(zhàn)爭的背后,就像光與影的追逐,光越強(qiáng),影子也就越發(fā)明顯。戰(zhàn)爭與人們心中的和平相互對立,戰(zhàn)爭形勢愈加殘酷,人們對和平愈加渴望,這成為人們發(fā)自內(nèi)心的吶喊。語言變異受到環(huán)境急劇變化的影響,也產(chǎn)生了巨大的藝術(shù)價值與文學(xué)深度。
關(guān)于這一點(diǎn),筆者認(rèn)為可以通過《戰(zhàn)爭與和平》的三個主人公進(jìn)行具體分析。在《戰(zhàn)爭與和平》中,安德烈、娜塔莎、皮埃爾作為小說的三名主人公,性格被刻畫得非常鮮明。草嬰先生在翻譯《戰(zhàn)爭與和平》時,特別將每個人物的主要性格以及主要事跡分別寫在一張張小紙片中,以便更好地揣摩當(dāng)時人物的心理狀態(tài),表現(xiàn)出更好的翻譯審美。
故事中皮埃爾最初只是一個不懂得看人臉色說話的人,所以在當(dāng)時的大環(huán)境之下,他非常令人討厭,因?yàn)樵谌粘=涣髦?,他總是讓人掃興或者是讓人憤怒,除了安德烈之外,所有的人都在遠(yuǎn)離他。而當(dāng)他得到了巨額遺產(chǎn)之后,瞬間變成了富翁,這對于他個人而言,實(shí)際上就是一種社會變異,因?yàn)樗纳鐣匚辉诮疱X的幫助下瞬間提升了一個檔次,這種社會變異自然就改變了他的生活交際圈,也就是環(huán)境的變異,環(huán)境的變異自然也就導(dǎo)致在日常交流中,人們因?yàn)榻疱X而更愿意靠近他,功能變異使他原本令人討厭的形象也變得迷人漂亮起來。他變成了俄羅斯貴族中最受追捧的人之一,因?yàn)榻疱X的存在,所有的俄羅斯貴族都希望可以高攀上他,將自己的女兒作為一種籌碼以便能夠分得他的一點(diǎn)點(diǎn)金錢。而主人公皮埃爾在這樣的一種語言變異中一開始是茫然無措的,他不知道在這樣一種變異之下自己所應(yīng)該采取的行動與策略,所以他在無知中娶了漂亮的海倫。海倫是瓦西里公爵的女兒,但是在這樣的生活里,他并沒有感覺到精神上真正的自由,這是一場失敗的婚姻,金錢的流失以及人性的欺騙讓他對生活失去了希望,語言變異從一種紙醉金迷的環(huán)境中恢復(fù)到一種滲透著絕望的灰色語境之中。草嬰在翻譯時注意到了這種語言的變化,也注意到人物此時的低沉與失落,而這種失落正需要語言上的變異才能夠充分地表現(xiàn)出來。最后,皮埃爾獲得了幸福,和娜塔莎結(jié)婚,也明白了什么才是真正的生活,什么才是真正的希望。草嬰對于皮埃爾的出場是這樣介紹的:“皮埃爾剛一開口,安娜·舍勒就趕到了,她嚴(yán)厲地白了皮埃爾一眼,問意大利神父能否適應(yīng)當(dāng)?shù)氐臍夂??!笨梢姰?dāng)時皮埃爾第一次出現(xiàn)在這種社交沙龍中是多么難堪,一個嚴(yán)厲的白眼,以及貴族中的趨炎附勢、人走茶涼體現(xiàn)得別無二致。皮埃爾在草嬰先生的翻譯美學(xué)中,此刻是害羞而靜默的,就像剛出生的嬰兒,他沒有分辨能力,只能紅著臉,結(jié)結(jié)巴巴地讀著講稿,最后得到一種淡淡的失望。
而對于《戰(zhàn)爭與和平》中唯一的女主角娜塔莎的塑造,則表現(xiàn)出一種幸福的本質(zhì),娜塔莎是一個絕對的理想人物,她就是個單純、善良、富有活力的年輕女孩,擁有追隨愛情的勇氣,孩子般稚嫩的心引導(dǎo)她去相信生活的力量,但是當(dāng)她進(jìn)入婚姻的殿堂以后,她意識到戀愛與婚姻在這個世界上是兩個完全不同的存在。草嬰先生在翻譯中用含淚的微笑來概括這樣一種語言變異,雖然娜塔莎后來變成了一個腰體粗獷并發(fā)胖的女性,但是在這樣身體上卻承載著一種托爾斯泰式的母性光輝,完全蛻變成了一名成熟的母親形象。這種母性里的明朗與溫暖在草嬰的譯本中顯露無疑,這也是語言變異的一種表現(xiàn)方式。
而第三個重要人物安德烈,他是整部小說中最大的英雄,也隱射了托爾斯泰通過這個人物想要探究死亡的意義作為生命的恒長命題。安德烈是三個人物中經(jīng)歷過傷痛等等挫折最多的角色,所以對于戰(zhàn)爭,對于生活,對于死亡,他的感觸其實(shí)是最具有挑戰(zhàn)性的,而他的語言變異無疑也是最豐富的。特別是當(dāng)他快要死去時,在草嬰的翻譯中,我們能夠感受到他開闊的眼界,國家與權(quán)力只是浮云,自己在廣闊的天空之下只是一個再渺小不過的存在,死亡對于他而言只是從一個世界通向另一個世界的過程,他的靈魂已經(jīng)跳脫出了環(huán)境與社會的束縛,擁有了屬于英雄本質(zhì)的光圈。這種強(qiáng)烈到刺眼的光芒感無疑被草嬰翻譯得恰到好處,令人回昧不盡。
三、結(jié)語
《戰(zhàn)爭與和平》作為世界最偉大的名著,草嬰先生的譯本無疑讓我們看到了《戰(zhàn)爭與和平》原著中最原汁原昧的那個瞬間,同時將語言變異在文化交流中的作用發(fā)揮到恰到好處,圍繞三個重要人物所展開的翻譯美學(xué)原則也讓我們大開眼界,翻譯的美往往正是在地域文化不同中所表現(xiàn)出來。
但是所有的翻譯都不能代替原著的力量,它屬于原著的再創(chuàng)造,因?yàn)檎Z言的變異本身也是語言分支上的重寫,我們通過翻譯是為了讓更多的人看到不屬于本地域內(nèi)的世界,看到在這種差異之下翻譯之美,并領(lǐng)略到外面寬廣無垠的世界。
而在今后的時間里,翻譯的藝術(shù)還將繼續(xù)發(fā)展,《戰(zhàn)爭與和平》只是翻譯美學(xué)中小小的一部分,語言變異的研究還將要繼續(xù)進(jìn)行下去,它將不僅僅局限于所謂的地域差異或者是簡單的功能差異,社會差異應(yīng)該變成我們研究并運(yùn)用的重點(diǎn),因?yàn)樯鐣町愐彩茄芯窟^程中最重要的表現(xiàn),只有當(dāng)將語言差異中的社會差異放大到一個新的高度時,我們的翻譯美學(xué)世界才達(dá)到一個更加嶄新的階段。而這需要大家一起為翻譯美學(xué)花更多的時間去探索并研究,并非是一日之功。
[參考文獻(xiàn)]
[1]列夫·托爾斯泰.草嬰譯.戰(zhàn)爭與和平[M].上海:上海文藝出版社,2008.
[2]朱光潛.談美[M].北京:新星出版社,2015.
[3]呂森,草嬰.歷史思考的新途徑[M].上海:上海人民出版社,2005.
[4]雷婷.草嬰的托爾斯泰翻譯研究[J].西安外國語大學(xué),2013.
[5]殷海霞.《一個青年藝術(shù)家的畫像》的語言變異及在譯文中的再現(xiàn)[J].芒種,2015(6).
(收稿日期:2015-12-19)
[作者簡介]王巖(1983.4-),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾海拉爾人,碩士研究生,呼倫貝爾學(xué)院中級講師,研究方向:俄語教學(xué)及翻譯。