国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《格列佛游記》三個(gè)中譯本之目的論視角審讀

2016-11-28 02:48陳勝尚瓊
語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論出版商讀者

陳勝 尚瓊

[摘要]本文從翻譯目的論視角對(duì)《格列佛游記》三個(gè)中譯本予以審讀,基于影響文學(xué)翻譯的三個(gè)動(dòng)態(tài)要素:譯者、讀者和出版商,從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析了不同譯本由此確立的不同翻譯目的,在不同翻譯目的引導(dǎo)下采用的各異翻譯策略,以及由此形成的各自的語(yǔ)言、文化特色。

[關(guān)鍵詞]翻譯目的論;《格列佛游記》;譯者;讀者;出版商

出于各種原因或目的,如時(shí)代的變遷、語(yǔ)言的演化、意識(shí)形態(tài)的影響、社會(huì)文化的因素、不同翻譯理論和翻譯策略的運(yùn)用、譯者理解的差異、讀者群的不同、出版社的規(guī)劃、商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng)等等,文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯屢見(jiàn)不鮮。近三十年來(lái),我國(guó)文學(xué)經(jīng)典翻譯成績(jī)斐然,但主流之側(cè)難免泥沙俱下、魚(yú)龍混雜。文學(xué)翻譯批評(píng)可幫讀者辨良莠,助譯者入佳境,促書(shū)局出上品。

一、翻譯目的論、文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯批評(píng)

翻譯目的論是德國(guó)翻譯理論家弗米爾1978年在“普通翻譯理論框架”一文中提出的,闡述了翻譯論的基本規(guī)則,其中最為重要的便是目的(skopos)規(guī)則。1984年,他與萊斯合作出版《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,將其分為三大類:譯者的基本目的、譯文文本的交際目的以及特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。

直譯乎,意譯乎?歸化乎,異化乎?譯事有規(guī)律,譯者無(wú)定法。目的論把關(guān)注點(diǎn)由原文、原文作者轉(zhuǎn)向譯者、譯文讀者和翻譯發(fā)起人,不再拘泥于原著和譯本的靜態(tài)分析,而是從翻譯的目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)為其服務(wù)的相應(yīng)翻譯策略,從而回避了諸如直譯和意譯的兩難處境。譯者為達(dá)意傳神,會(huì)將直譯和意譯等翻譯策略靈取活用,許淵沖先生的譯作便能說(shuō)明問(wèn)題。翻譯目的論在我國(guó)譯界的研究及運(yùn)用方興未艾,《變譯理論》中所提出的翻譯的目的和譯文“因讀者而變”“由譯者來(lái)變”“對(duì)原作施變”以及“人是變譯的目的”等觀點(diǎn)可視為佐證。

能否將目的論運(yùn)用于文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng),還存在爭(zhēng)議。答案應(yīng)當(dāng)是肯定的。出于各種目的而誕生的復(fù)譯本為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了可資研究和評(píng)論的客體。探討復(fù)譯往往會(huì)將原作、復(fù)譯本和前譯本進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)不同譯本的特點(diǎn)以及產(chǎn)生這些特點(diǎn)的緣由。作為文學(xué)翻譯發(fā)起人的出版商往往會(huì)由于政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等因素,特別是會(huì)針對(duì)不同的讀者群確定不同的翻譯目的。譯者,由于歷史時(shí)期、教育背景、政治觀點(diǎn)、文化理念、翻譯動(dòng)機(jī)、理解能力、語(yǔ)言能力、翻譯策略不同,在翻譯過(guò)程中也會(huì)秉持各自的預(yù)期目標(biāo)。讀者的社會(huì)文化背景、年齡、性別、理解能力、語(yǔ)言能力、閱讀習(xí)慣、審美取向等也會(huì)影響到翻譯目的。三者相互作用最終決定了翻譯目的和翻譯策略,并對(duì)譯本產(chǎn)生各種影響,關(guān)系到譯本的風(fēng)格和質(zhì)量。因此,應(yīng)從決定翻譯目的之三要素入手開(kāi)展文學(xué)翻譯批評(píng)。

二、關(guān)于《格列佛游記》

(一)《格列佛游記》原作

游記體諷刺小說(shuō)《格列佛游記》(Gulliver's Travels)是英國(guó)小說(shuō)先驅(qū)之一喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)的代表作,1726年初版,假借格列佛的神奇旅行,揭露了英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的腐敗、罪惡,嘲諷了英國(guó)議會(huì)和黨派紛爭(zhēng),抨擊了英國(guó)對(duì)殖民地和愛(ài)爾蘭人民的殘酷壓迫。這部政治性很強(qiáng)的小說(shuō)長(zhǎng)期以來(lái)吸引了眾多讀者,并由于其生動(dòng)的情節(jié)、離奇的想象而深受少兒讀者的歡迎。

(二)《格列佛游記》中譯本

最早的全譯本是林纖、魏易合譯的《海外軒渠錄》(1906)。此后的中譯本可分為兩個(gè)階段:民國(guó)時(shí)期出現(xiàn)了十幾個(gè)版本,其中黃盧隱1938年的譯本首次將書(shū)名定為《格列佛游記》;1949年以后,特別是近30年出現(xiàn)了30多個(gè)譯本。

本文討論的三個(gè)譯本出版于不同時(shí)期,各具特色:1)張健譯,人民文學(xué)出版社1962年版(張譯本);2)孫予譯,上海譯文出版社2001年版(孫譯本);3)王維東譯,中國(guó)少年兒童出版社2006年版(王譯本)。

三、三個(gè)譯本的宏觀分析

(一)從譯者和讀者的角度分析

譯者下筆時(shí),仿佛正與目標(biāo)讀者面對(duì)面交流,心中已有他們的影子?!爱?dāng)年傅雷翻譯《約翰·克利斯朵夫》時(shí),有感于中國(guó)大地的黑暗、沉悶,也有感于人們精神的委頓與沉淪,”因此,那個(gè)時(shí)代的讀者就成為影響其譯本風(fēng)格的重要因素。

1949年至1976年,我國(guó)的翻譯活動(dòng)受意識(shí)形態(tài)等因素影響,往往以政治目的為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,擬譯作品的選擇和翻譯的過(guò)程都受其制約。就前者而言,往往選擇揭露資本主義為主題的作品,張譯本也不例外。首先,該譯本是全譯本,而不是民國(guó)時(shí)期的許多譯者只選譯娛樂(lè)性較強(qiáng)的第一、第二部分以吸引讀者。而第三、第四部分具有更強(qiáng)烈的政治性、批判性、諷刺性,這樣就避免了不少讀者認(rèn)為該書(shū)是一科幻小說(shuō)或兒童讀物的誤解,突出了作品的政治色彩。此外,張譯本更采用歸化策略,使譯文貼近群眾、通俗易懂,體現(xiàn)了抵觸西化的潛意識(shí)。

出于某些方面與張譯本相似的原因,孫譯本亦為全譯本,但其目的主要是更全面、真實(shí)地介紹西方文學(xué)作品,促進(jìn)東西方文化交流。為此,該譯本主要采用了異化策略,以期保留西方的社會(huì)文化、思維方式、語(yǔ)言特征的原昧,體現(xiàn)了對(duì)西方文化的寬容態(tài)度。

王譯本雖亦為全譯本,但其目標(biāo)讀者是兒童。譯者有意識(shí)地消除文化差異,力圖用更生動(dòng)的語(yǔ)言以增加譯文的可讀性。王譯本壓縮了冗長(zhǎng)的高談闊論和復(fù)雜的社會(huì)背景,在迎合少兒讀者需要的同時(shí)犧牲了原作的完整性。

(二)從出版商的角度分析

人民文學(xué)出版社在1960年代的選題很大程度反映了國(guó)家層面的意圖,體現(xiàn)了社會(huì)主義文藝主流的發(fā)展方向。領(lǐng)導(dǎo)層的意圖、出版社的態(tài)度都會(huì)直接影響譯者的翻譯風(fēng)格和翻譯策略。改革開(kāi)放給譯文出版社帶來(lái)了明媚的春天。這個(gè)以翻譯為特色的出版社自然會(huì)要求譯者譯出水平、譯出新意、譯出時(shí)代感,尤其是復(fù)譯。中國(guó)少年兒童出版社面向的讀者不言自明,對(duì)其譯本的影響也毋庸贅述了。

四、三個(gè)譯本的微觀分析

宏觀的目的取向往往決定了譯文的微觀處理。

(一)詞匯層面

例1:There I saw the empress,and the young princes intheir several lodgings,with their chief Attendants about them.Her Imperial Majesty was pleased to smile very graciously uponme,and gave me out of the window her hand to kiss.

對(duì)于“l(fā)odgings”“saw”和“gave”,張譯本采用“寢宮”“渴見(jiàn)”“賜”,體現(xiàn)其歸化策略,而孫譯本和王譯本的“房間”“看見(jiàn)”“讓”則體現(xiàn)了他們各自欲達(dá)到的翻譯效果。值得注意的是,王譯本將“graciously”和“kiss”譯為“慈祥”“親吻”,會(huì)讓譯者心中的小讀者倍感長(zhǎng)輩的親切。

(二)句子層面

例2:…I presume nature had placed there to defend themas they sat on the ground; for this posture they used,as well aslying down,and often stood on their hind feet.

張譯本傾向于歸化,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣沒(méi)有采用連詞;孫譯本就使用了“因?yàn)椤?而王譯本則從少兒讀者考慮,采用了大膽的意譯,運(yùn)用了簡(jiǎn)潔的句式,并省譯了忌諱的生理器官:“它們經(jīng)常蜷伏在地上,或用后腿站立”。

(三)注釋層面

加注也是由譯者擬達(dá)到的目的決定的。張譯本的注釋體現(xiàn)了較為強(qiáng)烈的政治動(dòng)機(jī),孫譯本次之,王譯本則較為淡化。張譯本的注釋多與歷史、政治背景相關(guān),以利讀者深刻認(rèn)識(shí)資本主義制度的本質(zhì);孫譯本的此類內(nèi)容較少,主要是為了滿足讀者更多了解西方社會(huì)文化的渴求;而王譯本的注釋則多與人文地理知識(shí)相關(guān),旨在一方面擴(kuò)大少兒讀者的知識(shí)面,另一方面確保他們順利閱讀。

例3:…and about half a pint of Brandy that I drank as Ileft the ship,…

張譯本考慮到當(dāng)時(shí)讀者缺乏對(duì)西方的了解,加注為“品脫是英國(guó)液量單位”;王譯本考慮到少兒讀者的知識(shí)面不廣,也加注為“品脫:英制容量單位”;而孫譯本則沒(méi)有加注。

例4:…and made a shift to play a jigg to the great satis-faction of both their majesties.

張譯本直接用“快樂(lè)舞曲”,達(dá)到忽略細(xì)節(jié)、突出主題的效果;王譯本譯為“節(jié)奏很快的舞曲”,不加注釋,也就不會(huì)讓少兒讀者的閱讀中斷;而孫譯本則采用了“吉格舞曲”并加注“英國(guó)一種輕快活潑的舞曲”,保留了原作的本味。

結(jié)語(yǔ)

從譯者、讀者、出版商的角度以及從宏觀和微觀的層面看,翻譯活動(dòng)的過(guò)程和結(jié)果都是受到目的制約的。無(wú)論歸化、異化還是直譯、意譯,都是為一定目的服務(wù)的。目的論是有效指導(dǎo)文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)實(shí)踐的理論之一。翻譯沒(méi)有偉大的“定本”,譯者的任務(wù)是在忠實(shí)于原文本的前提下,在正確的目的指引下,譯出讓讀者“知之、好之、樂(lè)之”的佳作來(lái)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Swift,Jonathan.Gullivers Travels[M].London:Penguin Books,2010.

[2]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2).

[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[4]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]李而聞,胡作友.功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的可行性[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(3).

[6]尚瓊.從目的論視角看《格列佛游記》的三個(gè)中譯本[D].長(zhǎng)江大學(xué),2012.

(收稿日期:2015-12-23)

[作者簡(jiǎn)介]陳勝(1954-),男,漢族,湖北荊州人,英語(yǔ)教育學(xué)碩士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授,碩士導(dǎo)師,研究方向:翻譯和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

尚瓊(1975-),女,漢族,湖北黃岡人,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,江漢石油工程公司頁(yè)巖氣開(kāi)采技術(shù)服務(wù)公司翻譯,研究方向:翻譯凸

猜你喜歡
翻譯目的論出版商讀者
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
“《讀者》光明行動(dòng)”(26)
“《讀者》光明行動(dòng)” (25)
“《讀者》光明行動(dòng)”(24)
各行各業(yè)
2006年國(guó)際消費(fèi)類雜志調(diào)查
峨边| 荣昌县| 杭锦后旗| 英德市| 辉县市| 环江| 固始县| 汉沽区| 开江县| 喀喇沁旗| 楚雄市| 通河县| 临夏县| 光泽县| 兴宁市| 平泉县| 修水县| 崇阳县| 济源市| 清丰县| 神农架林区| 石泉县| 麻江县| 岑巩县| 丹巴县| 乐陵市| 汶上县| 兴城市| 沁水县| 堆龙德庆县| 田林县| 剑阁县| 淮安市| 广元市| 明光市| 疏附县| 武穴市| 海淀区| 崇礼县| 阿拉善左旗| 中方县|