宋術(shù)玲+宋秋艷
摘 要:體育英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng)、詞義豐富、文化色彩濃厚,翻譯時(shí)要遵從獨(dú)特的原則,更要找到合適的翻譯策略。體育翻譯中常見(jiàn)的音譯、直譯、意譯、歸化和異化等翻譯方式只是大體地從文化和習(xí)慣等方面指導(dǎo)體育翻譯,沒(méi)有提供詳細(xì)的方法論。本文在思維差異視角下,提出了體育翻譯的具體翻譯策略,以全新視角審視體育英語(yǔ)翻譯,建立一種動(dòng)態(tài)的翻譯模式,以期有效地指導(dǎo)體育英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:英漢思維差異;體育英語(yǔ);翻譯策略;研究
北京奧運(yùn)會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦,使得運(yùn)動(dòng)觀念深入人心,帶動(dòng)了體育事業(yè)的發(fā)展。體育英語(yǔ)作為世界體育愛(ài)好者交流和溝通的重要工具,對(duì)全民體育素質(zhì)的提高具有重要作用。體育英語(yǔ)與體育活動(dòng)有著密切的聯(lián)系。隨著群眾對(duì)于各項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)的重視程度的逐漸提升,人們?cè)絹?lái)越熱衷于體育鍛煉,高質(zhì)量的體育英語(yǔ)翻譯在溝通中西方體育文化方面的作用日益凸顯。
在整個(gè)體育翻譯的過(guò)程中,譯者傳遞的不僅僅是信息本身,其所傳播和傳承的更是不同國(guó)家和民族之間的文化。所以,在體育英語(yǔ)的翻譯中,除了扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)及體育專業(yè)素質(zhì)以外,譯者更需要了解中西方思維方式不同而引起的各種差異。
體育英語(yǔ)在許多國(guó)家已成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)專門(mén)的新領(lǐng)域,其研究也十分豐富,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯方面均形成了特有的習(xí)慣用語(yǔ)、特點(diǎn)和規(guī)律。大量實(shí)踐證明,不能用基礎(chǔ)英語(yǔ)取代專業(yè)英語(yǔ)。在現(xiàn)代世界科技迅速發(fā)展和國(guó)際間交往以及大量科技情報(bào)資料交流頻繁的情況下,一個(gè)專業(yè)若想快速、穩(wěn)定、保證質(zhì)量地發(fā)展,并辦出自己的特色,始終保持與發(fā)達(dá)國(guó)家同一水平,培養(yǎng)出高水平、有后勁的人才,就必須重視專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)。
一、英漢思維差異理論框架
英美人的思維方式是“直線性的”。在日常的交流表達(dá)中,他們往往在對(duì)話開(kāi)始的時(shí)候就直入主題,其次才是條分縷析。而我們國(guó)人的思維方式往往是螺旋式的,我們總是習(xí)慣先分析列舉,最后順理成章得出以上分析的結(jié)論??梢钥闯?,西方國(guó)家傳統(tǒng)的思維方式總是從個(gè)體上把握,然后再通過(guò)邏輯分析對(duì)事物進(jìn)行進(jìn)一步認(rèn)識(shí),由此可以看出,英語(yǔ)具有重形合和以形顯義的特點(diǎn)。英語(yǔ)中具有充當(dāng)句子各種成分的短語(yǔ)與從句,有時(shí),從句中還有從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形式冗長(zhǎng)。而中國(guó)人習(xí)慣從整體上來(lái)把握對(duì)象,直覺(jué)占很大部分,從語(yǔ)言上表現(xiàn)的就是以神統(tǒng)形的特點(diǎn):重意合,屬語(yǔ)義型語(yǔ)言。由此可見(jiàn),英漢二種語(yǔ)言最主要的區(qū)別是英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。
二 、英漢思維差異視角下的體育英語(yǔ)翻譯策略
近些年,對(duì)體育英語(yǔ)的翻譯主要是從文化視角和功能主義視角進(jìn)行研究。 筆者認(rèn)為,他們?cè)诜g中所采取的直譯、意譯、歸化和異化等翻譯策略只對(duì)翻譯起到了籠統(tǒng)的指導(dǎo)作用,沒(méi)有具體的方法論意義。由此,筆者從英漢思維差異視角入手對(duì)體育英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,提出了幾種具體的可操作的翻譯策略。
1.轉(zhuǎn)譯法
英語(yǔ)側(cè)重抽象思維,而漢語(yǔ)注重形象思維。這兩種思維方式是人類思維的兩種最基本的形式。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意虛與實(shí)的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)時(shí),要將句子具體化一些,比如把一些抽象名詞會(huì)意成漢語(yǔ)具體名詞,或者還可以進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化;相反,漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),也要適度把具體名詞翻譯成抽象名詞,比如把動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞或者介詞。
(1)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。 “英語(yǔ)一般比較少用到動(dòng)詞,或者說(shuō)慣于用其他手段表示動(dòng)作的意義傾向;而漢語(yǔ)則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。”
例如:With a Christmas loss to the
Chicago Bulls and another defeat in Sacramento one night later, the Lakers got of to their first 0∶2 start since the 2002-2003 season.
此句中的名詞“l(fā)oss”是動(dòng)詞派生出來(lái)的,如果翻譯成漢語(yǔ)“在圣誕大戰(zhàn)中,湖人隊(duì)輸給了芝加哥公牛隊(duì)”。
(2)英語(yǔ)中的形容詞翻譯成漢語(yǔ), 便成了動(dòng)詞。例如:Lakers forward Troy Murphy fouled out in 32 scoreless minutes, but he also had 11 rebounds and four assists.
此句中“scoreless”是由動(dòng)詞“score” (得分)派生出來(lái)的,為了更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,此句話可以翻譯為:洛杉磯湖人隊(duì)的前鋒特洛伊墨菲上場(chǎng)幾分鐘,犯規(guī)六次被罰下,未得一分。但是,他搶到了11個(gè)籃板球并送出了4次助攻。
(3)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:Thompson had his layup blocked off his leg and out of bounds by Metta World Peace. 此個(gè)句子中出現(xiàn)的兩個(gè)介詞“off”和“out”在句中有動(dòng)作的涵義,根據(jù)習(xí)慣可以翻譯成:湯普森的上籃遭到慈世平封蓋,球打到湯普森的腿上下落,滾出了邊線。
(4)英語(yǔ)代詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)名詞。如前所述,由于英漢思維方式的差異,英語(yǔ)中多用代詞避免重復(fù),漢語(yǔ)中則多用重復(fù)某個(gè)關(guān)鍵詞來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào)。
比 如:He hated failure in competition,
he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.本句如果翻譯成:他在體育競(jìng)賽中討厭失敗,他一生中曾經(jīng)戰(zhàn)勝它,超越它,并且藐視別人的失敗。就跟漢語(yǔ)思維模式不同,沒(méi)有突出主體,還有可能引起歧義。所以在翻譯中,“it”需要翻譯成“失敗”一詞。譯為:他一生中曾經(jīng)戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)“失敗”一詞重復(fù)四次,達(dá)到了表達(dá)生動(dòng)的效果。
2.語(yǔ)序調(diào)整
由于中西方民族思維方式的不同, 漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和語(yǔ)序上也不是完全對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)重逆向思維,漢語(yǔ)重順向思維。漢民族在用順向思維描述事件時(shí)通常先因后果,先假設(shè)后求證,先讓步后論證等,漢語(yǔ)注重表義,句子的結(jié)構(gòu)由所表達(dá)的意思決定,經(jīng)常是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接明了,語(yǔ)序也相對(duì)固定。 而英民族擅長(zhǎng)逆向思維,敘述事件時(shí)常與漢語(yǔ)相反,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 通常有眾多連詞、介詞等連接,其語(yǔ)序較為靈活,這一點(diǎn)在體育英語(yǔ)中尤為明顯。所以在體育英語(yǔ)的翻譯中,經(jīng)常需要重新調(diào)整句子結(jié)構(gòu),調(diào)整語(yǔ)序,讓閱讀者更加了解句子的含義。
3.套用法
英漢思維方式的差異以及文化對(duì)思維方式的影響決定了我們?cè)诒磉_(dá)事物時(shí)會(huì)根據(jù)自己的文化經(jīng)驗(yàn)選取不同的形象。在體育英語(yǔ)中的一些隱喻形象中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有各自的隱喻,而且有相同的意義、相同的感情色彩、相同或相似的形象。遇到這種情況,我們可以直接用同義的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ),這就是我們通常所說(shuō)的同義習(xí)語(yǔ)借用法。
在內(nèi)容、形式和語(yǔ)境色彩上都相近的兩種語(yǔ)言,包含有相同的意思或隱義,而且還有極其相似的形象和比喻。在應(yīng)用過(guò)程中如果遇到這種情況可以直截了當(dāng)?shù)亟栌?。如“play for safety”,此成語(yǔ)來(lái)自臺(tái)球游戲。
如,在比賽中遇到不好打的情況,
可以先把母球打到對(duì)方較難接到的地方。就像我們漢語(yǔ)中常講的“穩(wěn)扎穩(wěn)打”,即不“冒進(jìn)”,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的意思。又如,大家談?wù)撃硤?chǎng)足球賽時(shí),很有可能有人會(huì)這樣講:“要是我去踢前鋒,肯定不會(huì)是這個(gè)結(jié)果”,另一個(gè)人隨后就會(huì)笑到:“你是事后諸葛亮啊?!边@里,“事后諸 葛 亮” 可 以 被 翻 譯 為“Monday-morning quarterback”, 這個(gè)典故是在20世紀(jì)30年代,因美國(guó)公民在公眾比賽時(shí)談?wù)撋现鼙荣悹顩r而來(lái)。四分衛(wèi)是一支美國(guó)足球隊(duì)的核心。而且,“Monday-morning quarterback”與中國(guó)的“事后諸葛亮”表達(dá)如出一轍,無(wú)論是在意義上還是在情感上都能實(shí)現(xiàn)相似的效果。
4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
本體型思維習(xí)慣致使?jié)h語(yǔ)傾向于從自我出發(fā)敘述事情,經(jīng)常用“人稱”主語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且,又因?yàn)闈h語(yǔ)往往重意合,所以,又經(jīng)常沒(méi)有主句。西方英語(yǔ)國(guó)家是客體型思維方式,在語(yǔ)言上的表現(xiàn)就是,英語(yǔ)總是以物做主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)經(jīng)常用到,這樣主語(yǔ)就不能省略,正好跟漢語(yǔ)相反。
翻譯的時(shí)候?yàn)榱朔蠈?duì)方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,必須調(diào)整句子的語(yǔ)態(tài),并且根據(jù)語(yǔ)義邏輯改換或者增加句子的主語(yǔ)。英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣中,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),對(duì)于此種句子的翻譯,有些可以在翻譯的時(shí)候保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但大部分則可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:She was awarded the gold medal by the chairman of ATFF??梢造`活地翻譯成:田徑協(xié)會(huì)主席授予她金牌。
三、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論中外,語(yǔ)言與思維都緊密相連。不同的思維方式使得語(yǔ)言的翻譯,不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)變。長(zhǎng)期的生活與表達(dá)習(xí)慣,造成了英漢民族的思維方式上的巨大差異,這些差異也為英漢互譯的調(diào)整與變通提供了依據(jù)。在我們?nèi)粘5姆g實(shí)踐中,翻譯者,需按照目的語(yǔ)的思維方式,在把握原文語(yǔ)句意思的基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯是文化制約下的重組和再創(chuàng)造。體育英語(yǔ)的翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼、譯碼的過(guò)程,要根據(jù)雙方語(yǔ)言的思維習(xí)慣與方式,重新組合。重新組合的原則就是依照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與價(jià)值體系。在英漢的翻譯中,等值是多層次的對(duì)等,體育英語(yǔ)的翻譯方式有很多種,但是翻譯的基礎(chǔ)根植在相應(yīng)語(yǔ)言的文化以及時(shí)空背景里。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新,李潔紅.言語(yǔ)行為和言語(yǔ)行為能力[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1997(2).
[2]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]孟蓮芬.體育英語(yǔ)組織與競(jìng)賽[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[4]陳 珊.體育英語(yǔ)以及體育英語(yǔ)能力定位研究[J].體育文化導(dǎo)刊,2013(4).
[5]王幼明,孟利魁.體育英語(yǔ)教學(xué)的后奧運(yùn)境遇:挑戰(zhàn)與思考[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
[6]程 巍,張?zhí)煜?對(duì)全國(guó)部分體育院校研究生“體育英語(yǔ)”教材及其內(nèi)容的調(diào)查與對(duì)比分析[J].科技信息,2009(3).
[7]胡本東.中國(guó)職業(yè)籃球俱樂(lè)部體育英語(yǔ)翻譯人員現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策研究[J].山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).
[8]王凌超.基于行業(yè)就業(yè)為導(dǎo)向的高職學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的研究[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3).
[9]段春艷.基于網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源共享平臺(tái)的高職商務(wù)英語(yǔ)“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式設(shè)計(jì)[J].中國(guó)培訓(xùn),2016(16).
[10]楊 眉.對(duì)體育英語(yǔ)語(yǔ)言特色的認(rèn)識(shí)[J].體育科技,2006(1).
[11]孫光旭.體育英語(yǔ)翻譯方法探討[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(6).