劉雪野
中俄文化交流,語(yǔ)言文字是必不可少的媒介。翻譯不僅是不同語(yǔ)言和文字間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)是對(duì)不同文化的領(lǐng)悟和解讀。翻譯環(huán)節(jié)對(duì)譯者提出較高要求,譯者應(yīng)當(dāng)熟稔兩種語(yǔ)言并對(duì)不同文化有深刻了解。即便如此,誤譯現(xiàn)象難以杜絕,需要所有參與中俄文化交流的人員及時(shí)發(fā)現(xiàn)、及時(shí)修正。endprint
西伯利亞研究2016年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說(shuō)月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)